https://wodolei.ru/catalog/vanny/big/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Глаза Мейсона блеснули.
- Он установил себе тогда такое жалование, чтобы лишить Карсона возможности просить себе повышение?
- Я не знаю, о чем думал мистер Фолкнер в то время. Я знаю только, что все заинтересованные стороны в момент выноса судебного решения о разводе пришли к соглашению, что любое повышение жалования может производиться только с разрешения Дженевив или при повторном разбирательстве дела в Суде.
- Насколько я понимаю, вы поставили Фолкнера в крайне неприятное для него положение.
- Я уже неоднократно заявлял, что не умею читать чужие мысли, мистер Мейсон. Это относится и к мыслям мистера Фолкнера.
- Вчера вы встречались несколько раз?
- Да.
- Другими словами, назревал кризис?
- Мистер Фолкнер определенно был готов предпринять какие-либо действия.
- Если бы Фолкнер приобрел пакет акций, принадлежащий Дженевив, он снова бы стал владельцем двух третей компании. В этом случае он легко смог бы избавиться от Карсона, увольнение которого явилось бы идеальным ответом на его иск.
- Вам, как адвокату, - вкрадчиво произнес Диксон, - несомненно понятны многие аспекты дела, которые я, как неспециалист, не способен различить. Я преследовал одну единственную цель - добиться наивысшей цены для клиента, если продажа неизбежна.
- Вы не были заинтересованы в приобретении доли Фолкнера?
- Честно говоря, нет.
- За любую цену?
- Я бы не стал заходить так далеко в своих утверждениях.
- Другими словами, благодаря ссоре Фолкнера с Карсоном, многочисленным судебным искам последнего и положению, в котором оказалась ваша клиентка, вы могли заставить Фолкнера приобрести ваш пакет акций за любую назначенную вами цену?
Диксон промолчал.
- Все это напоминает мне узаконенное вымогательство, - как бы размышляя вслух произнес Мейсон.
Диксон резко выпрямился, как от удара.
- Мой дорогой мистер Мейсон! Я просто пытался получить наибольшую выгоду для своего клиента. В чувствах Дженевив и мистера Фолкнера не оставалось и намека на взаимную привязанность. Я упоминаю об этом только для того, чтобы убедить вас в том, что нет необходимости придавать чувственную окраску деловым отношениям.
- Хорошо. Вы виделись с Фолкнером несколько раз. В какое время состоялся ваш последний разговор?
- Мы разговаривали по телефону.
- В какое время?
- Приблизительно... между восемью и восемью пятнадцатью. Точнее сказать не могу.
- Между восемью и восемью пятнадцатью? - переспросил Мейсон, не скрывая своего интереса.
- Да, именно так.
- Что вы сказали ему?
- Я сказал, что если купля-продажа состоится, мы бы хотели завершить сделку как можно быстрее, то есть, если сделка не будет заключена до полуночи, мы посчитаем трату времени на дальнейшие переговоры бесполезной.
- Что ответил Фолкнер?
- Фолкнер сказал, что заедет ко мне между десятью и одиннадцатью часами, что он вынужден пойти на банкет, устраиваемый знатоками рыбок, что потом у него назначена еще одна встреча. Он сказал, что при встрече сделает окончательное предложение, что если мы не примем его и на этот раз, он посчитает вопрос исчерпанным.
- Когда вы звонили, он не говорил, что рядом с ним кто-то находится?
- Нет, не говорил.
- Разговор состоялся не позднее восьми пятнадцати?
- Да, не позднее.
- И не раньше восьми?
- Да.
- Быть может, раньше?
- Уверен, что нет. Так как в восемь я взглянул на часы и задумался, удастся ли мне еще раз поговорить с мистером Фолкнером.
- Вы считаете, что разговор состоялся не позже восьми пятнадцати?
- В восемь пятнадцать, мистер Мейсон, я настроил приемник на интересовавшую меня программу. Могу с точностью указать время.
- Вы нисколько не сомневаетесь, что говорили с самим Харрингтоном Фолкнером?
- Нисколько.
- Как я понимаю, Фолкнер не пришел на назначенную встречу?
- Нет, не пришел.
- Вас это не встревожило?
Диксон пригладил волосы короткими пальцами.
- Не вижу причин не быть с вами откровенным, мистер Мейсон. Я был разочарован.
- Но не стали звонить мистеру Фолкнеру еще раз?
- Нет, не стал. Я боялся попасть в неловкое положение, чем-либо проявить свое нетерпение. Сделка, которую я пытался заключить с мистером Фолкнером обещала быть достаточно выгодной.
- Вы можете вспомнить точно, что говорил Фолкнер?
- Да, он говорил, что собирается пойти на очень важную встречу и как раз одевался. Потом он сказал, что предпочел бы пойти на эту встречу, а сделку с нами заключить сегодня.
- Что вы ответили?
- Я сказал, что такая договоренность вряд ли устроит мою клиентку, так как сегодня - суббота. На что он заявил, что приедет к нам между десятью и одиннадцатью вечера.
- Не возражаете, если я узнаю цену, которую вы установили?
- Не думаю, что она имеет какое-нибудь значение, мистер Мейсон.
- Или цену, за которую миссис Фолкнер соглашалась продать свой пакет акций?
- Правда, мистер Мейсон, я не могу понять вашей заинтересованности.
- Разница между двумя суммами была ощутимой?
- Да, вполне.
- Когда мистер Фолкнер заезжал к вам?
- Насколько я помню, около трех, и пробыл здесь всего несколько минут.
- Вы уже высказали ему свое предложение к тому времени?
- Да.
- И он сделал вам свое?
- Да.
- Сколько времени длился разговор?
- Не более пяти минут.
- Мистер Фолкнер виделся с женой, я имею в виду, с бывшей?
- При этом разговоре - нет.
- А при каком-либо другом разговоре?
- Насколько я помню, да. Встреча была случайной. Мистер Фолкнер заезжал ко мне около одиннадцати часов утра и встретился со своей женой, я имею в виду бывшей, на крыльце.
- Они разговаривали?
- Кажется, да.
- Могу я спросить, о чем?
- Уверен, мистер Мейсон, тема разговора касалась только Дженевив и ее мужа.
- Могу я задать Дженевив несколько вопросов?
- Для человека, чья заинтересованность в наследстве Фолкнера весьма туманна, простите меня великодушно, вы хотите слишком многого.
- Я хочу встретиться с Дженевив Фолкнер.
- Вы случайно, не представляете человека, обвиненного в убийстве мистера Фолкнера?
- Насколько я знаю, обвинения не были предъявлены никому.
- Но вы можете предполагать, кому именно такие обвинения могут быть предъявлены?
- Естественно.
- И этот человек может стать, или уже сейчас является, вашим клиентом?
- Мне может показаться соблазнительным представлять человека, обвиненного в убийстве мистера Фолкнера, - с улыбкой заявил Мейсон.
- Мне бы этого не хотелось.
Мейсон многозначительно промолчал.
- Адвокат, намеревающийся предъявить незначительный иск на наследство Харрингтона Фолкнера, может рассчитывать на большую откровенность, чем адвокат, собирающийся представлять человека, обвиняемого в убийстве Харрингтона Фолкнера.
- Предположим, обвинения несправедливы.
- Это может решить только Суд Присяжных, - самоуверенно провозгласил Диксон.
- Предлагаю предоставить Суду такую возможность, - с улыбкой произнес Мейсон. - А я хотел бы видеть Дженевив Фолкнер.
- Боюсь, это невозможно.
- Как я понимаю, она не имеет прав на наследство.
Диксон резко опустил взгляд.
- Почему вы спросили об этом?
- Имеет?
- Насколько мне известно, не имеет, если в завещании не предусматривается обратное, что почти невозможно. Дженевив Фолкнер не имеет права на долю в наследстве Харрингтона Фолкнера. Другими словами, у нее не было причин убивать его.
- Я спрашивал совсем не об этом, - усмехнулся Мейсон.
- А я дал вам такой ответ, - улыбнулся Диксон.
Раздался легкий стук в дверь и, мгновение спустя, дверь открылась. В комнату, не дожидаясь ответа, с уверенностью хозяйки вошла женщина.
Диксон нахмурился.
- Сегодня я не буду ничего диктовать, мисс Смит, - сказал он.
Мейсон повернулся и посмотрел на вошедшую женщину. Она была стройной и очень привлекательной, в неподдающемся более точному определению возрасте между сорока пятью и пятидесятью годами. Мейсон заметил, как по ее лицу скользнуло выражение изумления.
Адвокат мгновенно поднялся с кресла.
- Вы не присядете, миссис Фолкнер? - спросил Мейсон.
- Благодарю вас, я... я...
Мейсон повернулся к Диксону.
- Прошу меня извинить, но не догадаться было весьма трудно.
Диксон несколько мрачно признал, что выбор фамилии "Смит" был весьма неудачным.
- Дженевив, дорогая, позволь представить тебе мистера Мейсона, очень известного, умного адвоката, который посетил меня ради получения конфиденциальной информации о Харрингтоне Фолкнере. Он спросил разрешения повидаться с тобой, на что я ответил, что не вижу достаточно веских оснований для разговора.
- Диксон, если ей есть что скрывать, рано или поздно, все станет известно, и...
- Ей нечего скрывать, - прервал адвоката Диксон.
- Вы увлекаетесь золотыми рыбками? - обратился Мейсон к Дженевив Фолкнер.
- Не увлекается, - ответил за нее Диксон.
Миссис Фолкнер невозмутимо улыбнулась Перри Мейсону и сказала:
- Ловлей рыбок, на мой взгляд, увлекается сам мистер Мейсон. Сейчас, если вы не возражаете, джентльмены, я оставлю вас и подожду, пока мистер Диксон освободится.
- Я уже ухожу. - Мейсон встал и поклонился. - Не подозревал, что бывшая жена мистера Фолкнера столь привлекательна.
- Об этом не подозревал и сам мистер Фолкнер, - сухо заявил Диксон.
Он поднялся из-за стола и подождал пока Мейсон, с поклоном, удалился.
13
Из аптеки, находившейся в полудюжине кварталов от дома Диксона, Мейсон позвонил себе в контору.
- Делла, - сказал он, когда та сняла трубку, - немедленно свяжись с Полом Дрейком. Пускай он раскопает все, что сможет о разводе Харрингтона Фолкнера. Дело слушалось пять лет назад. Мне нужна не только вся информация, но и копии свидетельских показаний, если это возможно, и сведения о том, что в действительности за этим кроется.
- Хорошо, шеф. Еще что-нибудь?
- Все. Новости есть?
- Очень рада, что ты позвонил. Я представила в Суд запрос о правомерности содержания Салли под стражей, судья Даун определил его срок действия до следующего вторника. Сейчас Салли Мэдисон предъявлено обвинение в тяжком убийстве первой степени.
- Я думаю, обвинение было предъявлено, как только полицейским стало известно о твоем запросе.
- Вероятно.
- Хорошо, я отправляюсь в тюрьму, чтобы потребовать свидания с Салли.
- Как ее адвокат?
- Конечно.
- Ты собираешься официально признать себя ее адвокатом, даже не узнав, какие показания она дала?
- Не имеет никакого значения, что она вынуждена была сказать. Я буду представлять ее, потому что другого выхода не вижу. Как полиция поступила с Томом Гридли?
- Никто не знает. Его где-то спрятали. Хочешь, чтобы я подала запрос о правомерности содержания под стражей и на него?
- Нет, его представлять нам нет необходимости. По крайней мере до тех пор, пока я не узнаю, какие показания дала Салли Мэдисон.
- Удачи тебе, шеф. Прости, что втянула тебя в это дело.
- Не ты меня, а я тебя.
- Разнеси их в пух и прах.
- Я так и сделаю.
Мейсон повесил трубку, сел в машину и помчался к тюрьме. Чрезмерная вежливость, с которой был встречен Мейсон, и исключительная быстрота, с которой ему предоставили свидание с Салли Мэдисон, после того, как он объявил, что намерен представлять ее интересы в качестве защитника, свидетельствовали о том, что полиция вполне удовлетворена ходом событий.
Мейсон расположился за длинным столом, разделенным экраном из мелкой прочной сетки. Через несколько секунд надзирательница ввела Салли Мэдисон.
- Привет, Салли, - поздоровался Мейсон.
Салли, выглядевшая вполне хладнокровной и спокойной, села по другую сторону экрана, разделявшего заключенного и посетителя.
- Я очень сожалею, что сбежала от вас, мистер Мейсон.
- Это не более половины того, о чем вам следует сожалеть.
- Что вы имеете в виду?
- Вашу прогулку с Деллой Стрит, с револьвером и деньгами в сумочке.
- Я знаю, что мне не следовало так поступать.
- Где вас нашел лейтенант Трэгг?
- Я не успела отойти и четырех кварталов от отеля. Мы поговорили. Потом он оставил меня под охраной двух полицейских, а сам отправился по ресторанам в поисках вас и мисс Стрит.
- Вы делали какие-либо заявления в полиции?
- Да.
- Зачем?
- Я должна была сказать правду.
- Полицейским вы не должны были говорить ничего.
- Мне показалось, что так будет лучше.
- Хорошо, - сдался Мейсон. - В чем же состоит эта правда?
- Я обманула вас, мистер Мейсон.
- Боже праведный, - простонал адвокат, - скажите что-нибудь новенькое, по крайней мере, будьте ко мне так же снисходительны, как к полицейским.
- Вы не будете сердиться?
- Конечно, буду.
- Значит... Вы не поможете мне?
- У меня нет выбора. Я помогаю вам, потому что не могу не помочь Делле Стрит. Я должен выручить ее из беды, а для этого мне необходимо спасти вас.
- Она попала в беду из-за меня.
- Она, я, много кто еще. Давайте, выкладывайте.
Салли опустила глаза.
- Вчера вечером я ездила к мистеру Фолкнеру.
- В какое время?
- Около восьми часов.
- Вы видели его?
- Да.
- Что он делал?
- Брился. Все лицо было в пене, он был без пиджака и сорочки. Только в нижней рубашке. В ванну набиралась вода.
- Дверь в ванную была открыта?
- Да.
- Его жена была дома?
- Нет.
- Кто открыл вам дверь?
- Никто. Дверь была приоткрыта на дюйм или два.
- Входная дверь?
- Да.
- Как вы поступили?
- Я вошла. Услышала, что он в ванной и позвала.
- Как он поступил?
- Он вышел из ванной.
- Вы уверены, что в ванну лилась вода?
- Да.
- Холодная или горячая?
- Конечно, горячая.
- Вы уверены?
- Да. Я заметила, что зеркало запотело.
- Фолкнер рассердился на вас?
- На меня? Почему?
- Потому что вы вошли подобным образом.
- Наверное, но все закончилось благополучно.
- Продолжайте, - устало произнес, почти простонал Мейсон. - Что было дальше?
- Мистер Фолкнер сказал, что ему не нужны неприятности, что он очень бы хотел закончить все дела со мной. Он знал, что Том всегда последует моему совету и предложил договориться.
- Что вы ответили?
- Я ответила, что если он передаст мне две тысячи долларов, сделка состоится. Что Том проработает на него еще шесть недель, а потом уйдет в шестимесячный отпуск по болезни, после которого вернется работать в зоомагазин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


А-П

П-Я