https://wodolei.ru/catalog/installation/dlya_unitaza_yglovaya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Юбилей поэта был торжественно отмечен 29 января 1889
г. (описание юбилея см. "Гусляр", 1889, Љ 3). 23 января Фот писал К. Р.:
"Только два дня тому назад окончательно обозначился формальный ход моего
юбилея. С двух до пяти часов дня 28 января я в нашем тесном помещении на
Плющихе буду принимать всех желающих поздравить меня; а 29-го, уступая
настоятельному желанию друзей моей Музы, приму от их общества в шесть часов
вечера обед в одной из зал Эрмитажа" (ПД). На вечере чаще всего упоминались
"Вечерние огни" поэта, а во время обеда было зачитано полученное по
телеграфу четверостишие редактора журнала "Русское обозрение", поэта, кн. Д.
Н. Цертелева:

"Пусть лучшие давно промчались лета,
Над лирою твоей бессильны дни:
Светлей и ярче первого рассвета
Горят твои _Вечерние огни!_"

("Ледоход", стр. 191)

Написанное Фетом стихотворение на юбилее прочитано не было, так как, по
мнению Страхова, оно вышло "чересчур мрачно и не довольно тепло". "Сравнить
юбилей с отпеванием и отвечать на приветствия молчанием - на что это похоже!
Это вовсе не скромность..." - писал ои Фету 10 января 1889 г. (ПД). 16
января 1889 г. Фет объяснял Полонскому: "Во избежание однообразных выражений
благодарности за приветствия я хотел напечатать на отдельных листках
стихотворение по поводу юбилея, чтобы раздавать его на память желающим. Бри
этом старая Муза моя взглянула на юбилей как на свое отпевание. Но Страхов
разбранил это стихотворение, считая его даже невежливым по отношению к
поздравляющим, несмотря на то что стихотворение понравилось Толстому. Вчера
случайным образом написалось другое, которое прилагаю на твое воззрение
<...> Если тут нет ничего хорошего, то нет и обидного" (ПД). Отдельной
листовкой к юбилею и было издано это второе стихотворение, написанное 15
января (см. след. стих.) и которое было, как сообщил Фет К. Р. 23 января,
"добросовестно исправлено мною согласно указаниям H. H. Страхова" (ПД).

ХIII. На пятидесятилетие музы. 29 января 1889 года
(Стр. 328)

Впервые - на отдельном листке, отпечатанном в типографии А. И.
Мамонтова и К№ (имеются экземпляры в ГВЛ, ф. 315.13.33; в ПД, ф. 137.75; в
ЦГАЛИ), под заглавием "На пятидесятилетие моей музы" и с датой "28 января
1889 г.", являющейся не датой написания, как указано в Изд. 1959 г. (стр.
790), а датой, когда печатался юбилейный листок. Авторизованный текст - в
письме к Полонскому от 16 января 1889 г. (ЯД).
24 января 1889 г. Полонский отвечал: "Твое стихотворение по поводу
твоего юбилея очень хорошо. И так как, смею думать, за твоим юбилейным
обедом будут только истинные поклонники твоего таланта, то ты смело можешь
им преподнести и свои стихи или послать их тем, от кого будут телеграммы -
вместо того, чтобы такое заявление благодарности печатать в газетах" (ПД).
Фет последовал совету Полонского. Всем присутствующим на юбилее раздавались
печатные экземпляры стихотворения (см. комментарий к предыдущему стих.). В
настоящее время сохранилось несколько экземпляров с дарственными надписями,
например, В. К. Вульферту (ЦГАЛИ), К. Р. (ПД).
Страхову была послана в не дошедшем до нас письме, по-видимому, та же
ранняя редакция стихотворения, что и Полонскому (см. "Другие редакции и
варианты"). Это видно из письма Страхова Фету от 18 января 1889 г., в
котором он не только отмечает отдельные неудавшиеся, по его мнению, строки,
но и предлагает (переписанный на отдельном листе) свой вариант этого
стихотворения, "...погрузясь в чтение вашего стихотворения, - писал Страхов,
- я с моей смутной головой предался странному и непозволительному занятию: я
стал выправлять ваши стихи <...> Посмотрите теперь, что из этого вышло, и не
сердитесь на мою дерзость, а просто бросьте прилагаемый листок в печь. В
третьем вашем стихе _вдруг_ мне показалось вставкой; _рой - понесли_ - хоть
и не вполне правильно, но очень терпимо. _Божиим_ противоречит _моим_, хотя
это противоречие и совершенно фетовское. Ну - вы сами увидите, что там
сделано и почему" (ПД). Интересно, что Фет полностью принял редакцию
Страхова и окончательный текст 3, 4, 10 и 15 строк взят им из страховского
варианта стихотворения.

XIV. "Чуя внушенный другими ответ..."
(Стр. 330)

Впервые - МИГ, 1890 от 20 мая, Љ 43, стр. 170. В ВО i вошло с
изменениями. Авторизованный текст - в письмах к Полонскому от 31 января и К.
Р. от 4 марта 1890 г. (ПД).
Написано как ответ на "Крейцерову сонату" Л. Н. Толстого. Посылая его
Полонскому, Фет объяснял: "Прекрасно в одном из писем ко мне говорит
Толстой: "Нельзя уговорить камень, чтобы он падал кверху, а не книзу, куда
его тянет". Между тем плохо понявший Шопенгауэра Лев Никол(аевич> в
последнее время, и преимущественно в "Крейцеровой сонате", старается
уговорить камень лететь вопреки закона тяготения <...> Хотя я никогда ни на
какие темы не пишу, но мне кажется, что следующие, написанные мною вчера,
стихи могли бы быть фактическим с моей стороны возражением на протест и
вражду, объявленную Толстым взаимному <в>лечению полов в его "Крейцеровой
сонате"" (ПД). Полонский ответил 4 февраля: "Твои стихи - и поэтичны и
правдивы. Первый куплет - чудо! ...Второй несколько неясен... Слово _этот_ я
отношу к слову "румянец" - _этот_ румянец - то же, что _цветов обмирающих
зов_, - но _шёпот_ и _клич_ - как отнести к тому же румянцу? а повторение
слова этот невольно относишь к слову "румянец"... Так и хочется кончить
восклицанием... "Все говорит мне: я твой, ты - мой!.."" (ПД). 1 февраля 1890
г. Фет писал Полонскому: "На первых порах, прочитавши вчера последнее письмо
твое, я было испугался, подумав, что ты спятил с ума <...> каким образом
тебе померещилось тождество женского румянца с вечерним обмиранием, цветов,
ручьем и соловьем? В грамматическом отношении ничего не может быть яснее
фразы: гораздо понятнее всякого запрета для меня твой внезапный румянец,
благоухание вечерних цветов, ночь, ручей и соловей. Что же за притча? -
подумал я, - такое затмение нашло на него недаром, и в стихотворении
наверное есть вывих, которого я сам не заметил. И вдруг словно меня кто за
икру укусил. Вывих в том, что во втором куплете говорится о серебристом
покрове ночи, являющемся окружающим румянец первого куплета, и вот тут-то
вся беда и вся несообразность. Ночью даже при лунном свете никакого румянца
не видать. Поэтому надо <...> оставя нетронутым первый куплет, показать во
втором, что речь идет о вечере в конце мая, когда все сказанное совместимо.
И поэтому благодаря твоей поэтической чуткости, второй куплет явится в
следующем виде..." (ПД). Далее идет строфа в том виде, в каком она была
опубликована в ВО.

XV. Угасшим звездам
(Стр. 331)

Впервые - ВО1, стр. 23. Б. Садовской приводит вариант, по не дошедшей
до нас тетради.

XVI. На бракосочетание их императорских высочеств
в. к. Павла Александровича и в. к. Александры Георгиевны
(Стр. 332)

Впервые - ВО4, стр. 24-25. Авторизованный текст в письме Фета к К. Р.
от 10 мая 1889 г. с заглавием: "На бракосочетание его имп. высочества вел.
кн. Павла Александровича с ее королевским высочеством Александрой
Георгиевной 4 июня 1889 года" и в письме к Полонскому от 2 июля 1889 г.
(ПД), в котором Фет писал: "В ответ на внимание Августейших Особ мне сильно
хотелось написать поздравление его высочества Павла Александровича с
бракосочетанием <...> Высоконовобрачный в день бракосочетания благодарил
самой любезной телеграммой. Как ни трудны для меня стихотворения на
известный случай, - это все-таки остается единственной монетой, которою наш
брат платит за внимание" (ПД). 7 июля Полонский одобрительно отозвался о
стихах и 14 июля 1889 г. Фет писал ему: "Стихотворение на случай есть задача
возрастить цветы на камне. По-моему, за исключением одного Пушкина, только
древние умели браться за подобные стихотворения, и мне кажется, не возись я
с Горацием и особенно с Марциалом, мне никогда бы не сладить с эпиталамой
Павлу Александровичу" (ПД). Об этом же стихотворении см. переписку Фета с К.
Р. (ПД) в сентябре - октябре 1890 г., когда поэт готовил к изданию IV выпуск
ВО. В ответ на письмо К. Р. от 11 октября, в котором он замечал, что "рифмы
"Павел" и "правил" меня несколько поразили; это собственное имя в стихах, да
еще на конце строки действует неприятно", Фет написал 14 октября 1890 г.
пространное объяснение: "...И у древних поэтов, не знавших рифм, поставление
данного слова на цезуре было наисильнейшим средством ударить на него. Этот
естественный прием сохранился и в наших рифмованных стихах, усиливаясь еще
перестановкою слова под рифму. То и другое сообщает всепобедную власть
стихам Тютчева: "Ах, и не в эту землю я сложил // Все, чем я жил, и чем я
дорожил". Постановка собственного имени воспеваемого героя под рифму имеет
за собою множество классических у нас прецедентов, начиная с ломоносовского:
"Неси на небо глас и ветр, // Бессмертен ты, великий Петр". Как ни неловки
эти стиха для современного уха, тем не менее Ломоносов очень хорошо знал,
чего он добивается. Что касается до неточности рифм "заставил" и "Павел", то
такие неточности весьма часто встречаются и у Лермонтова, и у Пушкина;
последний даже употребляет ее в альбомном стихотворении: "Душа моя, Павел,
// Держись моих правил"..." (ПД).

Павел Александрович - брат Александра III.
Александра Георгиевна - дочь Ольги Константиновны (сестры в. к.
Константина Константиновича) и греческого короля Георга I.

XVII. Его императорскому высочеству в. к. Константину Константиновичу
(Стр. 333)

Впервые - ВО4, стр. 26. Авторизованный текст стихотворения был послан
К. Р. в письме от 8 мая 1890 г. (ПД), со следующей припиской: "Сегодня утром
я невольно выразил стихами мысль, не раз мною высказанную вашему
высочеству". Написано в ответ на стихотворение К. Р.: "Опять томит
очарованьем", написанное им 4 мая 1890 г. и посланное Фету из Гатчины (см.
"Стихотворения К. Р.", СПб., т. I, 1913, стр. 161).

XVIII. К ней
(Стр. 334)

Впервые - ВО4, стр. 27. Авторизованный текст в письме к К. Р. от 26
апреля 1890 г. (ПД). Посвящено жене К. Р. - в. к. Елизавете Маврикиевне.

XIX. Во сне
(Стр. 335)

Впервые - ВО4, стр. 28. Авторизованный текст, без заглавия - в письме
К. Р. от 27 апреля 1890 г. (ПД).

XX. На смерть M. Б-а
(Стр. 336)

Впервые - ВО4, стр. 29-30.
Вместе со стихотворением "Жду я, тревогой объят" было послано в не
дошедшем до нас письме Страхову, сразу же после написания. 21 декабря 1886
г. Страхов отвечал "..."Тебя любили" - этим я недоволен. _Кругом_ и _сон_ -
какая это рифма? Да и затем - Фета тут нет, кроме, пожалуй, первых двух
стихов и всей второй строфы. А остальное - как у _ординарных стихотворцев_,
по выражению Державина. Во второй строфе вместо _уже_ не поставить ли
когда?" (ПД). Возможно под впечатлением этого отрицательного отзыва Страхова
поэт не включил стихотворение в III выпуск ВО, однако через четыре года ввел
его в IV выпуск без всяких изменений.
Посвящено Мите Боткину (1877-1886), сыну Дмитрия Петровича Боткина,
племяннику жены Фета.

XXI. Памяти С. С. Б-ой
(Стр. 337)

Впервые - ВО4, стр. 31.
Посвящено Боткиной Софье Сергеевне (1840-1889) - жене Дмитрия Петровича
Боткина, матери Мити Боткина.

XXII. "Была пора, и лед потока..."
(Стр. 338)

Впервые - ВО4, стр. 32. Авторизованный текст в письме К. Р. от 26
апреля 1890 г. (ПД). Стихотворение было послано в не дошедшем до нас письме
к Страхову, который в ответном письме от 22 апреля 1890 г. указывал:
"...стих: "И мне зарей раскроет влага" кажется неясен. _Зарей_ очень звучно,
но не точно - купаться можно во все часы дня" (ПД). Фет оставил 11-ю строку
без изменения.

XXIIII. "Хоть счастие судьбой даровано не мне..."
(Стр. 339)

Впервые - ВО4, стр. 33. Авторизованный текст - в письме к К. Р. от 26
июня 1890 г. (ПД).

XXIV. Графине С. А. Т-ой
(во время моего 50-тилетнего юбилея)
(Стр. 340)

Впервые - "Нива", 1890, Љ 30, стр. 754, с подзаголовком: "После моего
юбилея" и вместе со стихотворением "Где средь иного поколенья", под
ошибочным общим заглавием "Гр. С. А. Толстой". Однако, как указал Б. Я.
Бухштаб (см. Изд. 1959 г., стр. 783), данное стихотворение посвящено С. А.
Толстой (жене Л. Н. Толстого), а второе С. А. Толстой - вдове поэта А. К.
Толстого. В ВО4 вошло с изменениями. Автограф (без подзаголовка) в письме к
С. А. Толстой от 19 февраля 1889 г. (ГМТ). Навеяно посещением и обедом Фета
у Толстого 18 февраля 1889 г. (см. запись Толстого в дневнике от 18 февраля,
т. 50, стр. 38). Посылая стихотворение, Фет писал: "Вот посильное приношение
одного из двух стариков, которых вы вчера почтили, вводя под руку в
гостиную. Мне не хотелось, чтобы стороння<я> рука прикасалась к моему
новорожденному и переписываю его сам своим неразборчивым почерком" (ГМТ).

XXV. "Сегодня все звезды так пышно..."
(Стр. 341)

Впервые - РВ, 1889, Љ 2, стр. 134. В ВО4 вошло в новой редакции. Б.
Садовской опубликовал четыре редакции стихотворения: первые три - ранние, с
датой 27 октября 1883 г. и 4-ю журнальную редакцию, с датой 26 ноября 1888
г. (Ледоход, стр. 9293). Дата 26 ноября подтверждается тем, что в этой же,
"четвертой" редакции стихотворение было послано К. Р. в письме от 28 ноября
1888 г. (авторизованный текст в ПД), в котором Фет сообщал, что написал его
"на-днях". Этот же текст без изменений Фет опубликовал в феврале 1889 г. в
журнале и только для издания ВО переделал стихотворение заново (5-я
редакция). По-видимому, не совсем верно помечать все три первоначальные
редакции одним числом: 27 октября (как это сделано у Садовского). Как видно
из писем Страхова, стихотворение писалось на протяжении октября - ноября. 7
ноября 1888 г. Страхов писал поэту (вероятно, о второй редакции): "В стихах,
истинно прелестных, меньше всего мне нравится первый куплет. _Проходила_ и
_преклонялись_ не сто_и_т ли вместо _прошла_ и _были преклонены_! Проходила
- многократный вид. И во втором куплете _не напрасно, не даром_ стоят, мне
кажется, вместо каких-то других слов. Впрочем, может быть, я не понимаю".
20-21 ноября Страхов писал о следующей, третьей, редакции: "Новые две строфы
мне показались слабее старых, и я начинаю мириться с прежним их видом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я