https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy/Roca/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

109.
Автограф в Тетр. II, стр. 111. Имеется первая редакция перевода,
опубликованная впервые в ЛП, стр. 89.
Вторая редакция датируется концом января - началом февраля 1878 г. на
основании письма Фета Н. В. Гербелю от 9 февраля 1878 г.: "На днях я снова
перевел из Гёте "Die schone Nacht", "Wanderer Nachtlied"" (ГПБ).

Из Гете

Ночная песня путника
(Стр. 94)

Перевод стихотворения Гете "Wandrers Nachtlied". Впервые - ВО1, стр.
110. Автограф в Тегр. II, стр. 112.
Датируется концом января - началом февраля 1878 г. на основании письма
к Н. В. Гербелю (см. прим. к предыдущему стихотворению).

Из Гете
Границы человечества
(Стр. 95-96)

Перевод стихотворения Гете "Granzen der Menschheit". Впервые - в
"Собрании сочинений" Гете под ред. Н. В. Гербеля, т. I. СПб., 1878, стр. 67.
Список в Тетр. II, стр. 81-81 об. В письме Н. В. Гербелю от 27 декабря 1877
г. Фет писал: "Ввиду печатания лирических стихотворений Гете, позволю себе
предложить вам мой еще не напечатанный перевод: Granzen der Menschheit -
Границы человечества" (ГПБ),
Датируется предположительно 1877 г. на основании письма к Гербелю.

Из Уланда Бертран де Борн
(Стр. 97-99)

Перевод стихотворения Людвига Уланда "Bertran de Born". Впервые - Z?0i,
стр. 113-115. Автограф в Тетр. II, стр. 123.
В Хрон. указ. датируется 1878 г.
Бертран де Борн (1140-1215) - провансальский трубадур, знаменитый поэт
французского средневековья, владелец замка Аутафорт, в графстве Перигор.
Участник распри английского короля Генриха II с его сыновьями; выступал на
стороне последних. Генрих II разгромил Аутафорт, но пощадил Бертрана де
Борна как друга своего сына.

19-20 Что возжег единой песнью Перигор и Вертадорн - По преданию графы
Вентадурский и Перигорский, возбужденные пламенными речами и песнями
Бертрана де Борна, приняли участие в войне с Генрихом II.
25 Дочь твоя сидела в зале... - Дочери Генриха II. Матильде, Бертран де
Борн посвящал свои любовные стихи.
39-40 Тут стрелою он пронзенный у Монфортских пал ворот. - По преданию,
Генрих III погиб у замка Монфор.

Из Гейне

"Ты вся в жемчугах и в алмазах..."
(Стр. 100)

Перевод стихотворения Гейне "Du hast Diamanten und Perlen" из цикла
"Die Heimkehr" ("Опять на Родине"), Впервые - ВО1, стр. 116; Список, с
пометой "1874 года 12 апреля" в с правкой Фета в Тетр. II, стр. 83 об.

Из Гейне

"Дитя, мы детьми еще были..."
(Стр. 101-102)

Перевод стихотворения Гейне "Mein Kind, wir waren Kinder..." из цикла
"Die Heimkehr" ("Опять на Родине"). Впервые - ВО1, стр. 117-118. Автограф в
Тетр. II, стр. 113 об.-114. В Тетр. I, стр. 71 об. - первая редакция
перевода, относящаяся к 1857 г. и опубликованная впервые в изд.: А. А. Фет.
Полн. собр. стихотворений. М., "Советский писатель". 1937, стр. 683-664.
Данных для точной датировки второй редакции не имеется. В Хрон. указ.
отсутствует.

Из Шиллера

Боги Греции
(Стр. 103-107)

Перевод стихотворения Шиллера "Die Gotter Griechenlands". Впервые -
ВО1, стр. 119-124. Автограф в Тетр. II, стр. 118-120 об.
Датируется концом января - началом февраля 1878 г. на основании письма
Фета - Н. В. Гербелю от 9 февраля 1878 г.: "Между прочим, на днях,
перелистывая ваше издание, я полюбопытствовал увидеть перевод любимой моей
пьесы "Die Gotter Griechenlands" и увидел невозможный перевод Бенедиктова с
бессмысленным хвостом, точно на смех. Это побудило меня попытаться и я
перевел, как всегда, размером подлинника - и почти буквально" (ГПВ). _

8 Аматузия - эпитет Венеры, данный ей по названию посвященного богине
города Аматунта (Кипр).
20 Гелиос - бог солнца.
21 Ореады - горные нимфы.
22 Дриады - лесные нимфы.
23 Наяда - речная нимфа.
25 Этот лавр стыдливость девы прячет. - В лавр была превращена нимфа
Дафна, спасавшаяся от преследующего ее влюбленного Аполлона.
26 Дочь Тантала в камне там молчит. - Дочь Тантала Пиоба обратилась в
камень после того, как Артемида и Аполлон умертвили ее детей.
27 В тростнике вот здесь Сиринкса плачет. - Сиринкса - наяда, которую
преследовал Пан; боги превратили ее в тростник, из которого Пан вырезал
пастушескую свирель.
28 Филомела - свояченица фракийского царя Терея, обесчещенная им и
превратившаяся в соловья.
29-30 Церера и Персефона. - Церера (Деметра) - богиня растительности и
плодородия. Дочь ее, Персефону, с согласия Зевса, но тайно от матери,
похитил Аид, бог подземного царства, и сделал своей женой. Чтобы утешить
тоскующую по дочери Деметру, Зевс повелел Аиду отпускать ежегодно на
некоторое время Персефону на землю, к матери. Природа вместе с Деметрой
всегда радуется возвращению Персефоны и замирает, оплакивая ее уход в
царство Аида.
31-32 ...вотще Цетера друга нежного звала. - Цетера (Кифера) - одно из
прозвищ Афродиты, оплакивающей смерть своего любимца Адониса, погибшего на
охоте.
33, 36 ...порожденным от Девкалиона; ...пирриным дочерям. - Девкалион,
сын Прометея, и его жена Пирра, были единственными людьми, спасшимися во
время всемирного потопа. Возрождая род человеческий и следуя совету оракула,
Девкалион и Пирра бросали через плечо камни. Камни, брошенные Девкалионом,
превращались в мужчин, камни, брошенные Пиррой, - в женщин.
35 ...сын Латоны - Аполлон.
51 ...Истмийские игры - греческий праздник в честь бога моря Посейдона,
отмечавшийся раз в два года на Истме (Коринфский перешеек).
52 ...тирсоносец - носитель тирса, жезла бога Диониса - посоха, увитого
плющом и виноградом.
52 Эвое - возглас радости и восхищения.
59 Младой герой - Геракл.
61 Менады - спутницы Вакха.
70 Смертной внук - в Орке суд вершили не боги, а смертные, в частности,
Эак, Минос и Радамант (Радаманф).
72 Ириннии (Эриннии) - богини мщения.
73 Елисей (Элизий) - блаженный мир, куда после смерти попадают
праведники.
77 Для Линоса Лира вновь отрада. - Линос, сын Аполлона, вступил с отцом
в музыкальное состязание и был им убит.
78 Пред Алцестой дорогой Адмет - Жена царя Адмета - Алцеста (Алкестида)
сошла в загробный мир вместо мужа. Геракл, посетивший своего друга Адмета в
дни траура, решил возвратить ему его супругу. Он вывел ее из царства Аида,
сразившись у врат с самим богом.
79 Узнает Орест опять Пилада. - Орест и Пилад - верные друзья.
80 Стрелы друга Филоктет. - Филоктет получил от умершего друга Геракла
его лук и стрелы.
87-88 И над кормчим светочи мерцают // Олимпийских близнецов. -
Олимпийские близнецы Кастор и Поллуке (Полидевк) считались покровителями
моряков.


Из Саади

Подражание восточным стихотворцам
(Стр. 108)

Впервые - ВО1, стр. 125, под заглавием "Подражание восточным
стихотворцам". Автограф с пометкой "Из Саади" - в Тетр. II, стр. 47.
По-видимому, переведено из книги Шопенгауэра "Мир как воля и представление"
(т. II, гл. 8), где цитируется, как "Стихи взятые из персидского
стихотворения Анвари Сохейли". "Анвар-и-Сухейли" - персидская переработка
знаменитого арабского сборника "Калила и Димна". принадлежащая Хусейну
Кашифи (ум. 1505 г.).
В Хрон. указ. датируется 1865 г.


Из Рюккерта

I. "Если ты меня разлюбишь..."
(Стр. 109)
Перевод стихотворения Рюккерта "Wenn du auch nicht mehr mich
liebtest..." Впервые - BО1 стр. 126. Автограф с пометой карандашом:
"подр<ажание> восточ(ному)" в Тетр. II, стр. 49.
По Хрон. указ. этот и следующие переводы из Рюккерта датируются 1865 г.

II. "Пусть бы люди про меня забыли..."
(Стр. 109)

Перевод стихотворения Рюккерта "Dass die Leute mein vergessen
konnten..." Впервые - ВО1, стр. 126. Автограф в Тетр. II, стр. 49.

III. "Как мне решить, о друг прелестный..."
(Стр. 109-110)

Перевод стихотворения Рюккерта "Ich wusste, wenn ich's vergliche..."
Впервые - сборник "Утро". M., 1866, стр. 421. Автографы (2) - в Тетр. II,
стр. 50 и ПД (Дашковское собр., ф. 93.3.1313).

IV. "У моей возлюбленной есть украшенье..."
(Стр. НО)

Перевод стихотворения Рюккерта "Meine Liebste hat ein..." Впервые -
ВО1, стр. 127-128. Автограф в Тетр. II, стр. 51.

V. "И улыбки, и угрозы..."
(Стр. 111)

Перевод стихотворения Рюккерта "Sie Lachle eder Erbose..." ("Gesammelte
Gedichte von Fr. Ruckert". Bd. I. Erlangen, 1840, S. 292).
Впервые - ВО1, стр. 128. Автограф в Тетр. II, стр. 52.

VI. "Не хочу морозной я..."
(Стр. 111)

Перевод стихотворения Рюккерта "Gotter keine frostige..." Впервые -
ВО1, стр. 128-129. Автограф в Тетр. II, стр. 52.

Песни кавказских горцев

Стихотворные переложения прозаических переводов песен кавказских
горцев, посланных Фету Л. Толстым в письме от 26 октября 1875 г. (см. прим.
к стих. "Гр. Л. Н. Т-у").

I. "Станет насыпь могилы моей просыхать..."
(Стр. 112)

Стихотворное переложение чеченской песни "Высохнет земля на могиле
моей..." ("Сборник сведений о кавказских горцах", вып. 1. Тифлис, 1868 г.,
стр. 27). Впервые - РВ, 1876, Љ 1, стр. 174. Список с поправками Фета в
Тетр. II, стр. 108 об.

II. "Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой..."
(Стр. 112)

Впервые - РВ, 1876, Љ 1, стр. 174. Список с поправками Фета - в Тетр.
II, стр. 109.

III. "Выйди, мать, наружу, посмотри на диво..."
(Стр. 112-113)

Стихотворное переложение аварской песни "Выйди, мать, наружу,
посмотреть на диво..." ("Сборник сведений о кавказских горцах", вып. 1, стр.
34). Впервые - РВ, 1876. Љ 1, стр. 174. Список с правкой Фета - в Тетр. II,
стр. 109. Под текстом - помета "29-го октября 1875". Правка для публикации
была сделана Фетом по указанию Толстого, который в письме от 8-9 ноября 1875
г. писал по поводу последних строк стихотворения: "Мало отрублено
противопоставление, то что не цветок растет, а ты влюблена" (Толстой, т. 62,
стр. 216).


Дюпон и Дюран
(Стр. 114-124)

Диалог (Из Альфреда Мюссе)

Перевод сатиры Мюссе "Dupont et Durand. Dialogue". Впервые - PB, 1881,
Љ 11, стр. 352-360.
Написано не позднее 2 декабря 1881 г. (даты выхода Љ 11 РВ).
Печатается с исправлением: 108-я строка - "представить" вместо:
"Представь".
В переводе стихотворения Мюссе "Дюпон и Дюран" отразились реакционные
стороны мировоззрения Фета. Стихотворение Мюссе, напечатанное в "Revue de
deux Mondes" 15 июля 1838 г., относится к тому периоду творчества Мюссе,
когда он, испуганный мещанским опошлением романтизма, стал отходить от этого
направления. В прозаических "Письмах Дюпюи и Котоне" (1836-1837) Мюссе
положил начало критике вульгаризации романтизма, которая впоследствии заняла
важное место в творчестве Гюстава Флобера ("Госпожа Бовари", "Бювар и
Пекюше") и других французских писателей середины XIX в.
В 30-е годы Мюссе вместе с критикой романтических крайностей и
опошления романтизма иногда довольно зло посмеивался и над социальными
утопиями романтиков. Это были годы расцвета мелкобуржуазного социализма во
Франции, впоследствии подвергнутого сокрушительной критике в
"Коммунистическом Манифесте" и в других произведениях Маркса и Энгельса.
Однако Мюссе в своей полемике с представителями социального утопизма не
стоял на научных позициях и порою бывал плоско рационалистичен. В некотором
роде осмеяние мещанского романтизма велось с мещанских же позиций. Фет,
знакомый со стихотворением Мюссе скорее всего по изданию "Poesies nouvelles"
(Paris, 1854 или последующих лет), довел до крайностей как раз отрицательные
стороны стихотворения Мюссе. Вероятно, Фет по аналогии стремился задеть
прогрессивные взгляды русских шестидесятников, не понимая, что он сам попал
в плен вульгаризаторских представлений и что такая критика мелкобуржуазного
социализма в конечном счете объективно способствовала утверждению не
реакционной, а прогрессивной идеологии.

15 Фликото - владелец небольшого ресторана, расположенного недалеко от
Латинского квартала. Фликото был другом и покровителем бедных студентов и
литераторов.
23-26 Висетр - Бисетр (Bicetre) и Шарантон (8herantone) - французские
исправительные дома. Побывать там - значило прослыть сумасшедшим.
47 Варнава - Барнав Антуан Пьер, Демулен - ораторы, публицисты эпохи
первой французской революции.
48 Сен-Жюст Луи Антуан (1767-1794) - виднейший деятель франц.
буржуазной революции, последователь Робеспьера.
70 Башмачник Сакс - Ганс Сакс из Нюренберга (1494-1576), один из самых
плодовитых литераторов своей эпохи, автор около 10 тысяч произведений разных
жанров.
82 Латинский квартал - район Парижа, особенно любимый студентами.
96 Фурье (1768-1837), основатель школы социалистов-утопистов.
179 Тюиль - владелец известного парижского кабаре.
202 Мармонтель - французский писатель эпохи Просвещения. Боссюэт -
французский писатель XVII в. Автор статей на политические и исторические
темы.
248 К Прокопу. - Прокоп, владелец кафе и название его. Открытое в XVIII
в. рядом с театром "Comedie Francaise", кафе стало местом встреч артистов и
писателей.


Из Мерике

"Будь, Феокрит, о прелестнейший, мной упомянут с хвалою..."
(Стр. 125)

Перевод стихотворения Мерике "Theokrit". Впервые - ВО1, стр. 147.
Автограф в Тетр. II, стр. 33.
На Мерике Фету впервые указал Тургенев в 1860 г., как на поэта, в
котором "много грации и чувства" (Мои восп., ч. I, стр. 336). В 1864 г., по
возвращении из-за границы Тургенев подарил Фету сборник стихов Мерике с
надписью: "Врагу моему А. А. Фету на память пребывания в Петербурге в январе
1864 года" (Мои восп., стр. 160). Вероятно, перевод стихотворения был сделан
Фетом в этом же году.
Феокрит - греческий поэт III в. до н. э., автор многих идиллий.

8 Юноши видя обман, ищет Гекату она... - Геката - богиня, властвующая
над привидениями и чудищами в царстве Аида. Ее призывают как помощницу в
колдовстве. Она же посылает на землю ужасы и тяжкие сны (Из идиллии Феокрита
"Колдунья").
10 Или воспой молодого Геракла... где он и змей задушил. - Имеется в
виду идиллия Феокрита "Геракл-младенец". Геракл в колыбели задушил двух
змей, подосланных к нему женой Зевса - Герой.
11 Каллиопа - старшая из девяти муз - богиня песнопений. В классическую
эпоху считалась музой эпической поэзии.


Из Катулла

XLIX (LI)
"Тот богоравный был избран судьбою..." (Стр. 126)

Перевод стихотворения Катулла. Впервые - ВО1, стр. 148. Вторично с
комментариями Фета опубликовано в издании "Стихотворения Катулла в переводе
и с объяснениями А. А. Фета". СПб., 1886, стр. 45-46, с заглавием "К Лезбии"
(Подражание Саффо). Автограф в Тетр. II, стр. 84 об.
Данных для точной датировки не имеется.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я