https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/bolshih_razmerov/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Тогда он мог узнать о тайнике в бунгало Цумура. Возникает вопрос: зачем он спрятал в тайник тело Цумура вместе с бутылкой отравленного виски и стаканом? Быть может, Тасиро хотел, чтобы в случае обнаружения тела Маки подозрение в совершении преступления хотя бы на некоторое время пало на Цумура. Для этого он искусно создал впечатление, что после своего возвращения в бунгало Цумура скрылся, заметая следы. В то время молодой человек еще не знал, что из себя в действительности представляет Мися. Он не мог распознать, что под нежной и хрупкой внешностью скрывается сущий дьявол и расчетливый убийца, поэтому он решил проявить благородство и спасти ее от наказания. Синкити не только спрятал тело Цумура, но, раздев его, переоделся в наряд гангстера и намеренно появлялся в разных местах, чтобы показать, что Цумура еще жив и бродит по Каруидзаве.
Если версия Коскэ Киндаити соответствовала действительности, а, вероятно, все так и было, то получается, что Синкити Тасиро, который оказался случайно вовлеченным в эти события, сыграл в них чрезвычайно важную роль.
– Попросила ли Мися этого молодого человека убить Тадахиро Асука? Не думаю. Он до сих пор считает, что Мися дочь Тиёко Отори. Я также не думаю, что он мог подслушать самое важное из беседы Маки с Мися, когда наблюдал за ними через окно виллы Цумура. Этот молодой человек, видимо, по природе своей романтик, и он вбил себе в голову, что все прежние и будущие мужья Тиёко должны быть прокляты и похоронены. К счастью или к несчастью, в прошлом году он не смог отравиться, и для того, чтобы не потерпеть неудачу в этот раз, приготовил пистолет. Вчерашняя стрельба на поле для гольфа была, как мне кажется, последней попыткой самовыражения этого молодого человека, который хотел таким образом ярко завершить свою неудавшуюся жизнь.
Коскэ Киндаити слегка передохнул, а затем продолжал, обратившись к Тиёко:
– Отори-сан, я рассказал все, что знаю. Возможно, кое-где я делал гипотетические выводы, но значительных ошибок в моем изложении не должно быть. Когда здоровье Асука-сан улучшится, найдите удобный случай, чтобы ему все рассказать.
– Киндаити-сэнсей, – Тиёко на секунду запнулась, – огромное вам спасибо.
– Нет, Отори-сан, вы должны благодарить не меня, а Кадзухико Мураками. Это он уже давно обратил внимание на то, что Мися страдает дальтонизмом. Вероятно, это произошло, когда он в прошлом году обучал ее игре в гольф, но, будучи сдержанным человеком, никому об этом не сказал. Несомненно, после этого открытия Кадзухико тщательно изучил все, связанное с дальтонизмом, и, увидев зарисованное Асука-сан расположение спичек в студии Маки, понял, что это такое. Вероятно, он и не подозревает, что Мися способна на такие ужасные поступки, но прекрасно понял, что дальтонизм имеет отношение к произошедшим событиям. Я тоже испытывал подобные подозрения, но не знал, кто из людей, принимавших участие в этих событиях, может быть дальтоником. Я даже подумал, не могли ли им быть вы, Отори-сан, но отбросил эту мысль как невероятную. Кадзухико затащил меня на турнир по гольфу и, положив перед Мися на зеленую траву метку из красной нитки, показал всем нам, что именно она является дальтоником. В этот момент вы, Фуэкодзи-сан, проиграли свою партию.
Коскэ Киндаити сделал особое ударение на последней фразе, однако Ясуко продолжала сохранять спокойствие: она знала, что, пока она держит в руках эту чашку, никто не решится спуститься вниз. У собравшихся наверху полицейских было оружие, но ни у кого не было уверенности в том, что он может выстрелом разбить чашку, не ранив Ясуко.
– Фуэкодзи-сан, вы страшный человек. Вы ведь потеряли настоящую Мися во время воздушного налета на город Окаяма ночью двадцать восьмого июня тысяча девятьсот сорок пятого года? Сегодня я получил из полиции ответ на мой запрос, в котором говорится, что этот налет был совершенно неожиданным, даже не прозвучала сирена тревоги, и в городе поднялась паника. В это время враг уже высадился на Окинаве, и вам было ясно, что война закончится для Японии поражением. Вы умная женщина и понимали, что после войны все привилегии аристократии уже не будут ничего значить и вам не на кого будет положиться. Вы лучше, чем кто-либо другой, знали, что не можете рассчитывать на своего сына Ясухиса после его возвращения из армии. Оставался один человек – Тиёко-сан. Уж она-то – с ее внешностью, талантом и жизненной энергией – сможет вновь выбиться в звезды после войны. И вам не захотелось расставаться с ней. Но единственное, что вас с ней связывало, – это Мися, а вы ее потеряли. Вам нужна была срочная замена, и вы ее нашли. Фуэкодзи-сан, где вы нашли девочку? – Голос Коскэ Киндаити даже задрожал от гнева.
Глаза Тиёко наполнились слезами. Это были не слезы ненависти к коварной свекрови, а скорее слезы глубокой обиды. Сейчас она с особой отчетливостью вспомнила, как в сорок шестом году приехала к Ясуко и была поражена медленным развитием Мися и переменами в ее личике. Но ее убедили, что с ребенком такое бывает, и она до сих пор ничего не подозревала. Она корила себя за то, что редко посещала Мися и та росла заброшенным ребенком.
– Фуэкодзи-сан, вы взяли этого ребенка с согласия родителей или родственников? Хотя вряд ли. Если б это было так, то впоследствии родственники объявились бы. Коль скоро этого не произошло, можно утверждать, что вы просто украли ребенка. Для этого вы воспользовались постоянными воздушными налетами на японские города и всеобщей паникой. Из-за своей алчности, ради своего материального благополучия вы совершили два преступления…
У Коскэ Киндаити не было полной уверенности в том, что все было именно так, как он говорил. Он был готов к возражениям со стороны Ясуко, был готов даже извиниться перед ней, но она молчала. Ясуко продолжала неподвижно сидеть, и ни один мускул на ее лице не дрогнул.
– Фуэкодзи-сан, вы совершили преступление, и сейчас пришло время расплачиваться. Можно себе представить, каково было ваше удивление, когда вы обнаружили, что ребенок страдает дальтонизмом. Несомненно, после этого вы изучили все, что касается дальтонизма, и поняли: как только узнают о дальтонизме Мися, вашему обману придет конец. С тех пор вы стали прилагать огромные усилия, чтобы не допустить этого. Вы даже забрали Мися из школы и использовали это обстоятельство, чтобы представить себя самоотверженной бабушкой. Вы настолько умело скрывали это даже от самой Мися, что и она до последнего времени не подозревала о своем пороке. И это, конечно, удивительно. Но вы совсем, совсем ее не любили!
Коскэ Киндаити перевел дух и сразу вновь заговорил:
– Однако, Фуэкодзи-сан, как ни старайся, дальтонизм невозможно скрывать вечно, и вы это знали. Но вас не страшило, что придется раскаиваться и отвечать за свой проступок. Единственное, чего вы боялись, что вы будете посрамлены и на вас, женщину из аристократического рода, за спиной будут показывать пальцами. На этот случай вы приготовили цианистый калий, который прятали в шкатулке…
Коскэ Киндаити замолчал, впившись взглядом в Ясуко, и увидел то, что хотел. От неожиданности ее всю передернуло, и она подняла глаза вверх, пытаясь отыскать кого-то в группе полицейских. При виде стоявшего рядом с Киндаити инспектора Тодороку ее лицо перекосило ненавистью.
– Недавно, перед приездом в Каруидзаву, вы заметили, что количество цианистого калия в шкатулке несколько уменьшилось, и ваши подозрения сразу пали на Мися. К тому же после вашего приезда был убит Кего Маки, и вы узнали, что причиной его смерти было отравление цианистым калием. Вы были поражены и начали бояться этой девочки, но тогда еще не придали этому большого значения, полагая, что, пока ее дальтонизм не раскрыт, все обойдется… Однако недавно вы задали провокационный вопрос присутствующему здесь детективу Кондо. Вы пытались выяснить, не обнаружился ли в гольф-клубе дальтонизм Мися. Еще вас интересовало, присутствовали ли при этом Коскэ Киндаити и инспектор Тодороку. Когда вы узнали правду, то поняли, что для вас все кончено. Но вам не хотелось умирать одной, и вы попытались забрать с собой Тиёко-сан, так как отчаянно завидовали ее счастью. Это, пожалуй, все. Фуэкодзи-сан, в заключение я все-таки хочу спросить у вас еще раз: где вы взяли этого ребенка?
Ясуко медленно повернула голову в сторону полицейских и прошипела:
– Киндаити-сан, вы достойны похвалы. Благодаря вашей самоуверенной болтовне я могу спокойно умереть. Мне не хотелось умирать, не зная всей правды о том, что произошло. Догадывалась ли я, на что способен этот ребенок? Она не связана узами родства с нашей семьей. Киндаити-сан, вы только что сказали, что я потерпела поражение. Но я так не думаю. Вы вряд ли станете утверждать, что до конца раскрыли эти преступления, пока не узнаете, чей она ребенок. Но этого вам никогда не узнать. В то время погибло много людей. И в Токио, и в Иокагаме, и в Нагоя, в Осаке, Кобэ, Хиросиме… куда ни пойдешь, всюду тела погибших людей. Осталось так много сирот. Попробуйте совершить подвиг – найдите среди них родителей этого ребенка. – Она злобно захохотала и посмотрела на Тиёко взглядом, полным ненависти и ревности. – Тиёко-сан, ты везучая женщина. Я много лет тебя использовала, но в этот раз мне не повезло. Будешь ли ты когда-нибудь счастлива? Посмотри внимательно на мое лицо после моей смерти. Оно будет преследовать тебя всю жизнь в кошмарных снах.
Это были ее последние слова. Никто не мог остановить ее.
Вокруг чайного домика все сильнее сгущался туман.
Эпилог
– Вам знакомо название «Бал-маскарад»?
– Ты про оперу?
– А что, есть такая опера?
– Это шедевр Верди. С чего ты вдруг о нем заговорила?
– Я не об опере. Я где-то читала, что весь мир – сплошной бал-маскарад. И мужчины, и женщины – все носят маски. Великий человек написал эти слова. Меня они просто восхищают.
– Хм, а ты, оказывается, философ.
– При чем здесь философия? Я не собираюсь строить из себя философа. Да и кого я могу из себя строить, если даже не знаю, кто я?
– Разве ты не Мися Фуэкодзи?
– Нет. В прошлом году мой отец… нет, Ясухиса Фуэкодзи-сама нес всякий вздор, но я все-таки поняла, что я не его дочь. Он сказал: «Ты ребенок любовника».
– Да, я тоже слышал что-то такое от него в кемпинге. Он все бормотал: «Я обязательно отомщу. Око за око, зуб за зуб». Он был пьян и разъярен. Добравшись до виллы, он ворвался к тебе в комнату и надругался над тобой. Ты, не соображая, что делаешь, убила насильника.
– Я не хотела его убивать, просто привела к бассейну и сказала: «Папа, вы испачкались, здесь можно принять ванну». Он сказал: «Да-да, конечно», – разделся и прыгнул в бассейн. Вот и все.
– В газетах было написано, что чрезмерное опьянение и ночной туман породили галлюцинации… Это идеальное преступление. Ты страшный человек!
– Прекратим этот разговор. Лучше о бале-маскараде… Когда он меня изнасиловал, я убедилась, что я не его дочь. Значит, я играла чужую роль. Я всю жизнь считала, что я Мися Фуэкодзи, но в тот вечер поняла, что это не так.
– А кто?
– Я дочь какого-то ублюдка-дальтоника… Кего Маки-сама так и сказал. Но я долгое время была вынуждена носить маску Мися Фуэкодзи, меня заставляли играть эту роль. Так что я – королева этого бала-маскарада!
– Но кто тебя заставлял?
– Бабушка… нет, Ясуко Фуэкодзи-сама. Как говорил Кего Маки, настоящая Мися Фуэкодзи, наверное, умерла еще младенцем, и Ясуко Фуэкодзи-сама оказалась перед выбором: или лишиться материальной поддержки Отори-сама, или подобрать кого-нибудь на роль Мися Фуэкодзи. Она выбрала… Нашла где-то в развалинах меня и заставила играть чужую роль. Сама же талантливо изображала добрую бабушку, заботящуюся о своей внучке. Так что, если подумать, именно она – режиссер того спектакля, который я зову «бал-маскарад». Эта бабуся меня никогда ни капельки не любила.
Оба говорили безжизненными голосами, будто у них не осталось сил хоть на какие-нибудь чувства.
– Все мужчины хорошо приспособились носить маски, и при этом все они трусливые и малодушные: и Кэндзо Акуцу-сама, и Кего Маки-сама, и Синдзи Цумура-сама. Когда они узнали правду, то бросили эту женщину. Мне ее жалко, как всякую женщину, которую бросили мужчины. Но они договорились молчать об этом, чтобы не повредить репутации кинозвезды, поэтому все они благородно носили маски брошенных мужей. Об этом рассказал мне Кего Маки-сама.
– А Ясухиса Фуэкодзи? Он тоже был участником бала-маскарада?
– Он был его королем. Напал на свою дочь и надругался над ней. Большей скотины я в жизни не встречала. Но в обществе он потомок аристократического рода, несчастный человек… Похоже, на этом бале-маскараде много глупых женщин, которые попадаются на эту удочку. Правда, в последнее время маска потомка аристократического рода постепенно падает в цене, и он от этого страдал.
– А как насчет Тиёко Отори? Она тоже носила какую-то маску?
– А, эта женщина… Она героиня бала-маскарада, трагическая королева. В обществе ее считают умной женщиной, или она сама себя так подает. Но в действительности она глупа как пробка. Бабуся ее долго умело обманывала и эксплуатировала. Она заставляла меня притвориться больной, и каждый раз вытягивала из нее большие деньги. К актрисам легко приходят большие деньги, бабуся помогала от них избавиться.
– А Тиёко Отори тебя хоть немного любила?
– Откуда я знаю?… Хотя она вроде всегда беспокоилась обо мне… Она думала, что я мягкая, не приспособленная к жизни девочка. Это бабуся ей внушила. Прямо смех! Маскарад…
– Да, про тебя вряд ли можно сказать, что ты мягкая и беззащитная.
– Беззащитная?… От жизни каждому приходится защищаться. А значит, о ней надо многое знать. Вот послушай, что знаю я.
И с ее губ, еще по-детски припухлых, стали срываться такие непристойности, которые даже ее взрослый собеседник не решился бы произнести. Синкити Тасиро был явно озадачен:
– Где ты набралась такого?
– Я просила Рики-тян брать для меня книги в одном магазине, где их выдают на дом. В обычных книжных магазинах таких книг не купишь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я