https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/roca-diverta-32711600y-vstraivaemaya-65718-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Вам оказали помощь, Дэви? – спросила она, нахмурившись.– Да, миледи, к большинству людей прислали доктора. Ястреб сказал, что ему не по душе держать моряков в цепях, так что если мы обещаем хорошо вести себя, то останемся на свободе. Нас даже выводили на палубу подышать свежим воздухом. Все было вполне сносно, миледи.Он умолк, пытливо посмотрел на нее, потом покраснел.– А вы, миледи? Я каждый день молился за вас. Вы здоровы?– Да, Дэви, все хорошо, спасибо.Он кивнул и отступил назад.– Я пришел узнать, не нужно ли вам чего. Лорду Камерону, наверное, не слишком понравится, что я тут болтаю с вами.– Лорд Камерон не может указывать мне, с кем разговаривать, Дэви, – сухо отрезала Скай. Внезапно по спине у нее пробежал странный холодок: она поняла, что лорд пришел следом за Дэви и стоит в дверях за спиной у юноши.Дэви повернулся и весь побелел.– Ты закончил, парень? – осведомился лорд Камерон.– Да, сэр!– Тогда марш отсюда, сынок. – Лорд Камерон смотрел прямо в глаза Скай.Она невольно вздрогнула. Как она ненавидела этот серебряный взгляд, как у Ястреба!И при этом лорд совершенно не похож на своего кузена, «паршивую овцу».– Мы миновали мели и рифы, Скай. Я пришел, чтобы повести вас ужинать.Она крепко сжала руки.– Вы очень любезны, лорд Камерон. Однако я чувствую себя очень усталой. Не могла бы я…– Леди Скай! Обещаю, я не задержу вас надолго. Я и подумать не могу о том, чтобы оставить вас голодной. Понимаю, вы расстроены, но, пожалуйста, вы должны выйти к ужину.В его голосе зазвенела сталь. Как и его дальний родственник, он привык командовать. Что творится с мужчинами?– Сэр…– Миледи, – сказал он твердо и предложил ей руку.Она все же приняла ее: ведь он рисковал ради нее жизнью и здоровьем.Он повел Скай по коридору к своей двери.– Вот моя каюта, миледи. А если вам что-нибудь понадобится – мистер Морли и мистер Нивен занимают вдвоем каюту напротив. Другие офицеры располагаются дальше по коридору, а матросы – на нижней палубе.Она кивнула и попыталась улыбнуться. Когда он толкнул дверь, она робко вошла и огляделась. Помещение выглядело скорее удобным, чем элегантным, хотя на всем лежал отпечаток прекрасного вкуса. Массивное, отполированное до блеска бюро было завалено грудами карт. Плотным бархатным шторам темно-синего цвета соответствовало простое покрывало на койке у дальней стены. На столе сияла белоснежная скатерть с полным набором столового серебра, изысканно-тонкими тарелками.Лорд Камерон закрыл за собой дверь и придвинул Скай кресло с высокой спинкой.– Благодарю, – пробормотала она, садясь.Он не сел вместе с ней, а прошел к бюро, на котором стоял графин.– Выпьете, дорогая? – Он вдруг повернулся к ней со странной улыбкой. – Или вы уже позволили себе?– Что? – выдохнула она, ошеломленно глядя на него. Этот стальной взгляд…– Простите мне мои дурные манеры, миледи, – произнес он извиняющимся тоном.– Прощаю.– Вы прошли через ужасное испытание. Разумеется, вы имеете право на… утешение.Как ему удалось добиться, чтобы простое слово прозвучало так осуждающе?Он подошел к столу, поставил перед ней бокал темно-красного вина. Хорошо бы схватить бокал и разом осушить! Нельзя так злиться, уговаривала она себя. Он же не пират, он лорд и поклялся соблюдать определенные правила. Она подняла свой бокал, отпила вина и заставила себя посмотреть ему в глаза.– Да, это было настоящим испытанием.Он сел напротив нее.– Я слышал удивительные рассказы о вашей доблести, Скай.– В самом деле?– Члены команды с судна вашего отца, которым удалось спастись, поведали нам, как вы сражались с пиратами, защищая ирландских девушек. Они говорят, вы дрались просто бесподобно.– Я немного умею владеть шпагой.– Да, ваш отец рассказывал мне. Вы владеете шпагой отлично.– Да.– Значит, вы одолели первых пиратов.– Да.– Но не Серебряного Ястреба.– Нет. – Она опустила голову.Он надолго замолчал. Ей вдруг захотелось выложить ему всю правду.– Но он не обидел вас?– Нет, лорд Камерон.– Скай! Мы скоро будем жить вместе как муж и жена. Мне дали при крещении имя Петрок – таков был каприз моей матери, и мои близкие называют меня Рок. Я хотел, чтобы вы называли меня так.Она натянуто улыбнулась, чувствуя, как ее пробирает озноб.– Рок, – пробормотала она послушно.– Из ваших нежных уст это звучит красиво, миледи.– Скажите мне, сэр, – сказала она, подавшись вперед, – как мой отец?– В добром здравии, – заверил Рок. – Он встретит нас в Камерон-Холле.– В Камерон-Холле? – в замешательстве повторила она.– Что вас смущает, миледи?– Ничего. Я просто думала, что мы направимся в Уильямсберг.Он встал и отошел от стола, потягивая вино и рассеянно отодвигая край шторы. За окном почти стемнело. Он задернул штору.– Уильямсберг сильно изменился, увидите сами. Губернатор Спотсвуд въехал в новую резиденцию, но она еще не совсем отстроена. Зато оружейный погреб завершен и доверху забит мушкетами и шпагами для ополченцев. Церковь Брутонского прихода восстановили. С каждым днем в город стекается все больше и больше торговцев. Приезжают даже из Лондона. Дорогая, я полагаю; рост нашей столицы произведет на вас впечатление.– Уверена, что так и будет.– Нельзя сказать, что мы так уж близко от Уильямсберга.– Простите?– Я говорю о Камерон-Холле, миледи. До него ведь добрых три часа вниз по реке Джеймс. До Джеймстауна ближе, но надо ехать сушей. Конечно, мы постоянно бываем в столице. Вы не будете чувствовать себя совсем отрезанной от светской жизни.Ей почудилось, будто засовы новой тюрьмы уже лязгнули, запирая ее.– Меня удивляет, милорд…– О, вы не должны так осторожничать, миледи. Я слышал, вы возражали против этого брака.– Милорд, как я слышала, вы тоже возражали!Улыбаясь, он наклонил голову.– Это было до того, как я вышел в море за вами, миледи!Она вспыхнула и выпила залпом вино. Лорд Камерон тотчас встал и вновь наполнил ее бокал. Она смотрела ему вслед, пока он шел через каюту: высокий с широкими плечами. Наверняка под пышным нарядом у него крепкие мускулы и смуглая кожа. Она неожиданно вздрогнула: он безупречно вежлив, но она предчувствовала, что, если вывести его из себя, гнев его будет велик.– Милорд…– Рок, Скай. Прошу вас.– Рок… – Она остановилась, стиснув зубы. Он приблизился, поставил перед ней бокал с вином и сел у бюро. Выжидательно посмотрел на нее. – Рок, я всей душой благодарна вам за заботу и за то, что вы мужественно устремились спасать меня. И затраты, конечно…– Затраты? – Он удивленно поднял брови.– За… затраты, – повторила она, запинаясь. – Выкуп! Без сомнения, он дорого запросил с вас за мое возвращение.– О, вовсе нет, миледи!– Вы слишком вежливы и великодушны, милорд.– Я говорю правду. Пират не взял с меня ни фартинга за ваше освобождение.Она поднялась, ловя воздух ртом.– Как… Он не…Темные ресницы лорда Камерона дрогнули над его серебряными глазами.– Что вас волнует, миледи? Мы заплатили за матросов, за корабль, за горничных, но вы, моя дорогая, были возвращены нам по доброй воле.– Он даже не назначил за меня цену! – Чтобы поскорее скрыть свое волнение, она опустилась в кресло, осушила второй бокал вина.– Повторяю, дорогая: не назначил.В дверь капитанской каюты постучали, и лорд Камерон быстро открыл.– Спасибо, мистер Монеган, – сказал он, направляя здоровенного матроса с огромным подносом к столу. – Дорогая, это мистер Монеган, помощник повара. Мистер Монеган, это леди Скай.– Леди, – проговорил мистер Монеган, торжественно водрузив поднос на стол и низко поклонившись. Он снял с блюда серебряную крышку. – Фазаны, миледи, фаршированные орехами с изюмом и кукурузной мукой. Надеюсь, они вам понравятся.– Уверена, что понравятся, мистер Монеган, – сказала Скай любезно.Пока мистер Монеган расставлял тарелки, наступило молчание. Скай, нетерпеливо дожидаясь его ухода, украдкой взглянула на лорда Камерона. Сердце чуть не выпрыгнуло у нее из груди, когда она обнаружила, что он внимательно смотрит на нее. Увы, каюта слишком мала для них двоих. Ей отчаянно нужно было остаться одной!– Вы нездоровы? – спросил Рок, когда мистер Монеган покинул их. Он сел на свое место напротив нее.Она покачала головой:– Я… я отлично себя чувствую.Неправда, ей было совсем плохо. Она взяла вилку, равнодушно поковыряла еду на тарелке.– Губернатор намерен разделаться с пиратами. Он сильный человек, смелый и решительный. Он добьется, что пираты уберутся прочь, что их насадят на шпагу или предадут суду. А потом вздернут на виселице.Она отложила вилку.– Скай, в чем дело?Она в отчаянии покачала головой:– Как вы можете быть таким жестоким? Этот человек ваш родственник.Он передернул плечами.– Очень дальний, миледи, смею вас уверить. Леди, после всего, что вам пришлось пережить, я полагал, вам будет отрадно узнать, что моря вскоре избавятся от этой язвы. Разве можно испытывать симпатию к пиратам? К Логану и его приспешникам? К покойному Одноглазому Джеку? К Тичу?– Конечно, нет! Я испытываю к ним отвращение. Это только…– Что?– Вы говорили о том, кто связан с вами кровными узами.– Едва ли это так, миледи.– Даже ваши глаза…– Ошибка природы, и я не люблю, когда мне об этом напоминают.– Но ведь вы знаете друг друга! Вы ведете переговоры, поддерживаете связь – иначе я не оказалась бы здесь так быстро.– Бон-Кей – самая безопасная из пиратских гаваней, а Ястреб, возможно, наиболее надежный из морских разбойников. Да, мы поддерживаем связь, но лишь затем, чтобы достигнуть соглашения.– Но ведь есть прецедент, – пробормотала она.– Простите?– Сэр Фрэнсис Дрейк, – начала Скай и поняла, что повторяет слова, которые слышала от Серебряного Ястреба.– Да?– Он… он был капитаном капера. Моряки выступали против Испании, и королева Елизавета, даже когда не было войны, закрывала глаза на то, что англичане опустошали испанские корабли. Когда династия Стюартов пришла к власти, такой подход сохранился. Мы сами создали этих людей. И теперь они процветают. Где же проходит граница, лорд Камерон? Некоторые стали морскими разбойниками с разрешения правительства. Есть головорезы, есть просто грабители.– Грабителей надлежит повесить. Поверьте, с пиратами поступят так же.– Включая Серебряного Ястреба?– Я сам буду сопровождать вас на его казнь.Она молчала. Фазаны были восхитительными, но у нее пропал аппетит.– Давайте не будем говорить об этом, миледи. Что прошло, то прошло, со мной вы в безопасности. Вы не претерпели никакого ущерба? В любом смысле?Кровь бросилась ей в лицо. Вопрос содержал больше, чем могли выразить слова.– Со мной обращались достаточно хорошо, – осторожно сказала она, складывая и раскладывая салфетку на коленях. Что ему известно? Почему он смотрит на нее так испытующе своими серебряными глазами, столь же пронзительными, как у Ястреба? Он не может знать.– Вы уверены?– Со мной хорошо обращались! – повторила она.– Расскажите мне.– О чем?.. – выдохнула она.– О том, что случилось. Я бы очень хотел услышать, да и губернатору нужны сведения о происшедшем.– Я…– Корабль был захвачен сначала Одноглазым Джеком и его людьми, правильно?– Ну… да.– А потом другой пират украл у него добычу, верно?– Да.– Ястреб, конечно, тотчас понял вашу ценность.– Да, конечно.Он потер подбородок.– Как странно. А потом он решил освободить вас без всякой платы. – Он наклонился через стол. – Значит, вы хорошо узнали его?– Достаточно хорошо.– Вас держали в заключении отдельно от других?– Да.– Где?Быстрые, жалящие вопросы вызывали у нее головокружение, заставляли перейти к защите. Она резко поднялась, опрокинув кресло.– Довольно! Я не желаю больше говорить об этом!– Но ведь с вами хорошо обращались, – напомнил он.– Лорд Камерон! – Она окинула его ледяным взглядом. – Я не желаю говорить об этом ни теперь, ни потом! Губернатор Спотсвуд разыщет пиратов и уничтожит их всех, в этом нет сомнений! Но у меня больше нет сил, понятно, сэр?Он обошел вокруг стола, поднял упавшее кресло. Его руки легли ей на плечи, и она удивилась их силе. Он тихо заговорил низким, хорошо поставленным голосом:– Сядьте, миледи. Я не хотел вас расстроить.– Я не расстроилась.– Рад слышать. Мы больше не будем об этом говорить. Перед нами лежит будущее, нам нет нужды ворошить прошлое.– Я признательна вам, лорд Камерон. Признательна за то, что вы здесь, за то, что вы так скоро пришли мне на помощь. Я не выйду за вас замуж.– Не выйдете? – озадаченно переспросил он.– Нет.– Ваш отец дал слово.Она нетерпеливо тряхнула головой:– Я знаю, сэр, вы не хотели жениться на мне…– А если я изменил свое решение?– А я не изменила!– Вы не понимаете. Моя воля тверда.– Думаю, это вы не понимаете. Уверяю вас, моя воля может быть тверже стали, если мне вздумается.– Вы не можете изменить того, что есть.– Но я не хочу…– Вы позорите доброе имя моей семьи, миледи, – сказал он любезно, но в его глазах вспыхнуло серебряное предупреждение.– Это была дурацкая сделка между двумя отцами. Я была младенцем. Вы не удержите меня. – Она решительно встала из-за стола. – А теперь отпустите меня, сэр, я очень устала.Он обошел вокруг стола, преградив ей путь к двери. Он не касался ее, только смотрел, и она не могла решить, что горит серебром в его глазах – смех или ярость.– Боюсь, пока не могу отпустить вас, миледи.– Почему же? Право, лорд Камерон, вам совершенно незнакомы манеры благородного аристократа!– Примите извинения, миледи. Но прежде чем вы покинете эту каюту, вам надлежит узнать еще кое-что.Она высокомерно вскинула голову:– И что же это такое, лорд Камерон?– Вы опоздали, миледи.– О чем вы говорите? – нахмурилась она.– Ваш отец очень тревожился после того, как вы отплыли от берегов Англии. Нас с вами обвенчали по доверенности в тот день, когда вы покинули Лондон. Дорогая, нравится вам это или нет – дело сделано.Он подождал, пока смысл сказанного дойдет до нее. Она молчала, оцепенев. Отец не мог так поступить с ней!Рок глубоко вздохнул и сказал с пугающей резкостью:– Мадам, вы моя жена, так тому и быть.Она мотала головой, не в силах поверить:– Нет!– Да.– Я буду бороться…– Я не разрешу вам.– Вы должны! Вы не можете любить меня! Вы должны меня отпустить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я