https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Hansa/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Большая женщина прижала меня к себе, и мне показалось, что я окунулся в пуховую перину.
– Ох, – простонала она, почти оторвав меня от пола. – Тебя слишком долго не было. Слишком долго!
– Да, да, – бормотал я, сжимая ее в объятиях, а потом усадил на кушетку.
Верни улыбнулась мне.
– Посиди здесь, Изи: хочу, чтобы ты рассказал, как идут дела, прежде чем отправишься наверх.
С этими словами она вернулась на кухню.
– Как дела, Рональд? – спросил я у своего соседа.
– Так себе, – ответил Рональд Уайт – паяльщик, обслуживающий весь город. Он носил, не снимая, рабочий комбинезон и утверждал, что это единственный костюм, который у него имеется.
– Спасаешься здесь от своих ребят?
Мне нравилось подшучивать над Рональдом на семейную тему. Жена каждые двенадцать или четырнадцать месяцев приносила ему сына. Она была религиозная женщина и не признавала противозачаточных средств. В тридцать пять лет у Рональда было девять сыновей и десятый на подходе.
– Они готовы разнести весь дом на куски, клянусь тебе, Изи. – Рональд покачал головой. – Они ползали бы по потолку, если бы там было за что зацепиться. Знаешь, из-за них я боюсь идти домой.
– Брось, старик. Не может быть, чтобы все было так плохо.
Лоб у Рональда сморщился, как чернослив, и лицо исказила гримаса муки, когда он жаловался мне:
– Я больше не могу, Изи. Я прихожу домой, а уже целая армия идет на меня в атаку. Сперва, подпрыгивая, прибегают старшие. Потом ковыляют те, кто едва научился ходить. И пока подползают малыши, выходит Мэри, бледная как смерть, с двумя младенцами на руках. Послушай, Изи. Я трачу пятьдесят долларов на еду, и мне остается только смотреть, как дети ее уничтожают. Они едят с утра до вечера, а в перерывах орут и безобразничают. – В глазах Рональда стояли слезы. – Клянусь тебе, я больше не выдержу. Клянусь.
– Дарси, – завопил я. – Принеси Рональду выпить, да побыстрее! Видишь, ему нужно выпить.
Дарси принесла нам бутылку виски и наполнила стаканы всем троим. Я вручил ей три доллара.
– Да-а, – изрек Куртис Кросс. Перед ним на обеденном столе стояла тарелка с рисом. – Дети – самые опасные твари на земле, за исключением юных девушек в возрасте от пятнадцати до сорока двух.
Даже Рональд не удержался от улыбки.
– Не знаю, – сказал он. – Я люблю Мэри, но думаю, что должен удрать как можно скорее. Эти ребятишки погубят меня, если не удеру.
– Выпей еще. Дарси, не забывай нас. Этот человек хочет забыться.
– Ты уже заплатил за бутылку, Изи. Можешь делать с ней все, что хочешь. – Как большинству черных женщин, Дарси не нравились разговоры о том, что мужчина собирается бросить жену и детей.
– Всего три доллара? И ты ухитряешься зарабатывать? – Я сделал вид, что поражен.
– Мы покупаем оптом, – улыбнулась мне Дарси.
– А не могу ли я оптом купить виски? – спросил я так, словно впервые услышал, что у грабителей можно купить виски по дешевке.
– Не знаю, милый. Знаешь, мы с мамой поручаем Хью делать закупки.
Здесь мне не повезло. Хью не из тех, кого можно расспрашивать о Фрэнке Грине. Это был низкий и злобный тип – вроде Джуниора Форни. Мне бы и в голову не пришло посвящать его в свои дела.
Я отвез Рональда домой около девяти. Он плакал на моем плече:
– Я не хочу возвращаться, Изи. Пожалуйста, возьми меня с собой, брат.
Я с трудом удерживался от смеха. В дверях ждала Мэри. Тощая, с выпяченным животом, с двумя младенцами на руках. Остальные ребятишки толпились вокруг нее, чтобы поглядеть, как папочка возвращается домой.
– Иди, иди, Рон. Всех этих младенцев сотворил ты и теперь должен спать в своей постели.
Я подумал тогда, что если мне удастся пережить все свои передряги, то моя жизнь обещает стать просто прекрасной. И я даже пожалел бедного Рональда, которому не на что было надеяться, если только он не разобьет свою бедную семью.

* * *

На следующий день я совершил обход баров, куда Фрэнк сбывал краденое виски, и игорных притонов, которые он часто посещал. Я нигде не называл его имя. Как все гангстеры, Фрэнк был очень осторожен и, когда узнавал, что им интересуются, начинал нервничать. А если Фрэнк занервничает, может убить меня прежде, чем я доберусь до него. Эти два решающих дня сделали из меня сыщика.
Я тайно ликовал, когда входил в бар и заказывал пиво за счет человека, оплатившего мои поиски. Спрашивал у бармена, как его зовут, болтал с ним о пустяках, но на самом деле даже дружеская болтовня была моей работой. Никто не знал, чего я добиваюсь, и это делало меня как бы невидимкой. Людям казалось, что я весь перед ними как на ладони, на самом деле они видели лишь мою оболочку.
Я никогда не уставал и не терял надежды. В эти дни я не боялся даже Де-Витта Олбрайта. Хотя глупо было чувствовать себя в безопасности при его безумной страсти к насилию.

Глава 19

Зеппо, как всегда, торчал на углу Сорок девятой и Мак-Кинли. Он был наполовину негр, наполовину итальянец и страдал то ли паркинсонизмом, то ли еще какой-то подобной болезнью. Обычно он стоял, корчась, трясясь и дергаясь, словно ясновидящий, на которого снизошло озарение.
Парикмахер Эрнест разрешал Зеппо просить милостыню возле своего заведения, зная, что ребятишки со всей округи не посмеют приставать к несчастному у него на глазах.
– Привет, Зеппо! Как идут дела? – спросил я.
– Просто замечательно. – Зеппо заикался, и эти слова дались ему с большим трудом. Иногда он говорил не запинаясь, но временами был не в состоянии договорить фразу до конца.
– Славный день, правда?
– Д-д-д-а, с-с-с-лавный д-д-д-ень, – с трудом исторгал он, выставив перед собой руки со скрюченными, словно когти, пальцами.
– Очень хорошо, – согласился я и вошел в парикмахерскую.
– Привет, Изи. – Эрнест сложил газету и встал с кресла. Я уселся на его место, и хрустящая белая простыня окутала меня, превратив в подобие цветка.
– Раньше ты всегда заходил ко мне по четвергам, Изи.
– Времена меняются, Эрнест. А вместе с ними меняются и наши привычки.
– Господи, пошли мне эту семерку! – завопил кто-то из дальнего угла парикмахерской. У Эрнеста всегда играли на деньги. За третьим парикмахерским креслом на полу расположилась целая компания.
– Значит, сегодня ты взглянул в зеркало и решил, что пора подстричься, а? – спросил он меня.
– Зарос, как гризли.
Эрнест засмеялся и пару раз прикоснулся ножницами к моим волосам.
У Эрнеста в салоне всегда звучала итальянская опера. По его словам, эта музыка якобы нравилась Зеппо. Но Зеппо не мог слышать музыку с улицы, а Эрнест стриг его у себя бесплатно только раз в месяц.
В детстве Эрнесту здорово доставалось от отца, горького пьяницы, который постоянно избивал до полусмерти и его и мать. Поэтому Эрнест не выносил пьяниц. А Зеппо был пьяницей. Наверное, его дерганье становилось не таким невыносимым, когда он получал свою порцию дешевого виски. Попрошайничал он только для того, чтобы насобирать на банку бобов и полпинты шотландского виски. И тогда Зеппо напивался. Эрнест не пускал его к себе, потому что Зеппо всегда был либо пьян в доску, либо близок к этому состоянию. Как-то раз я спросил, почему он позволяет Зеппо торчать перед его заведением, если он так ненавидит пьяниц. И вот что он мне ответил: «Бог однажды может спросить меня, почему я не заботился о своем младшем брате».
Мы наслаждались легким ветерком, игроки бросали кости, а Зеппо вертелся и дергался за окном. В салоне Эрнеста чуть слышно звучал «Дон Карлос». Я хотел бы разузнать, где сейчас может находиться Фрэнк Грин, но эта тема должна была возникнуть сама собой в обычном разговоре. Большинство парикмахеров в курсе всех важных событий в округе. Вот почему я пришел подстричься.
Эрнест взбивал кисточкой горячую пену у меня на подбородке, когда на пороге появился Джексон Блю.
– Привет, Эрнест, Изи! – сказал он.
– Привет, – отозвался я.
– Здесь Ленни, – предупредил Эрнест.
Я взглянул на Ленни. Толстяк обрядился как садовник, а на голову нахлобучил белую шапку маляра. Он грыз окурок сигары и искоса поглядывал на Джексона Блю.
– Скажи этому тощему подонку, чтобы он убирался, Эрни. Я убью этого ублюдка. И не шучу, – предупредил Ленни.
– Он тебя не задевает, Ленни. Занимайся своей игрой или убирайся.
У парикмахеров всегда под рукой дюжина опасных бритв, которые они без колебаний готовы пустить в дело, если потребуется поддержать порядок в заведении.
– Что это нашло на Ленни? – удивился я.
– Он просто дурак, – ответил Эрнест. – И Джексону здесь делать нечего.
– Что случилось?
Джексон был маленький человечек с такой черной кожей, что при ярком освещении она отливала синевой. Он съежился и скосил глаза на дверь.
– Подружка Ленни – знаешь Эльбу? – снова ушла от него, – сообщил Эрнест.
– Да? – Я соображал, как перевести разговор на Фрэнка Грина.
– И она закрутила с Джексоном. Просто чтобы досадить Ленни.
Джексон понуро уставился в пол. Синий костюм в полоску висел на нем как на вешалке, голову венчала фетровая шляпа с узкими полями.
– Да что ты?
– Представь себе, Изи. Джексон совсем голову потерял из-за этой бабы.
Джексон насупился:
– Я с ней не путался. Она просто наплела ему про меня.
– Как же, мой сводный брат тоже врет! – Ленни вдруг очутился рядом с нами. Это напоминало комическую сцену из какого-то фильма. Джексон выглядел запуганной дворнягой, а Ленни, со свисающим жирным животом, – бульдогом, готовым вцепиться ей в горло.
– Назад! – завопил Эрнест, вклиниваясь между ними. – Я не позволю устраивать драки у меня в салоне.
– Этот тощий пьянчужка ответит мне за Эльбу, Эрни.
– Но только не здесь. Клянусь, прежде чем ты прикоснешься к Джексону, тебе придется иметь дело со мной. Ты знаешь, он этого не стоит.
И тут я вспомнил, как Джексон время от времени зарабатывает деньги.
Ленни двинулся было на Джексона, но маленький человечек спрятался за спину парикмахера, и Эрнест стоял как скала.
– Вернись к игре, пока цел. – И он вынул опасную бритву из кармана своего синего халата.
– И ты угрожаешь мне, Эрни! Я не сажусь гадить у чужого порога. – Ленни вертел головой, пытаясь разглядеть Джексона за спиной парикмахера.
Мне надоело сидеть между ними, я развязал узел на простыне и вытер мыльную пену на шее.
– Видишь, Ленни. Ты, братец, беспокоишь моего клиента. – Эрнест ткнул своим толстым, как железнодорожная шпала, пальцем Ленни в пузо. – Либо ты вернешься к игре, либо я попорчу тебе шкуру. Без вранья.
Все знали, что с Эрнестом шутки плохи. Только крутой парень мог содержать парикмахерскую, потому что для определенной части общества парикмахерская служила деловым центром, своеобразным общественным клубом. А любому общественному клубу для нормальной деятельности нужен порядок.
Ленни втянул подбородок, подвигал плечами туда и сюда и попятился. Я вылез из кресла и выложил на столик пять десятицентовиков.
– Ну, я пошел, Эрни, – помахал я ему.
Эрни кивнул, но он был слишком занят с Ленни, чтобы его хватило еще и на меня.
– Почему бы нам не отчалить? – предложил я съежившемуся Джексону.
Нервничая, он всегда держался за свою мужскую деталь. Так было и на сей раз.
– Конечно, Изи. Надеюсь, Эрни с ним справится.

* * *

Мы свернули за первый же угол и, пройдя полквартала, вышли в переулок. Должно быть, боевой пыл Ленни уже остыл, и он не преследовал нас. Мы шли по Мерривезер-Лейн, когда кто-то окликнул: «Блю!» Это был Зеппо. Он ковылял за нами, словно на ходулях. На каждом шагу раскачивался, рискуя упасть, но всякий раз чудом восстанавливал равновесие.
– Привет, Зепп, – нехотя остановился Джексон. Он смотрел через плечо Зеппо, не идет ли Ленни.
– Д-д-жексон...
– Чего ты хочешь, Зеппо? – Я собирался кое-что узнать от Джексона, и свидетели были большой помехой.
Зеппо вытянул шею, как гусак, потом закинул на плечи кисти рук и стал похож на издыхающую птицу. Я вытаращил глаза. Его улыбка напоминала гримасу самой смерти, а затяжной, удушливый кашель означал смех.
– Ты продаешь, Блю?
Я готов был расцеловать калеку.
– Нет, парень, – сказал Джексон. – Фрэнк набрал силу. Теперь он продает магазинам только оптом и по мелочам больше не разменивается.
– Ты больше не продаешь виски Фрэнка? – спросил я.
– Нет. Он стал слишком велик для такого ниггера, как я.
– Тьфу ты, черт! А мне тоже не мешало бы купить виски. Собираюсь устроить вечеринку.
– Я попробую помочь тебе, Изи. – Глаза у Джексона загорелись. Но он то и дело тревожно озирался, не идет ли Ленни.
– В самом деле?
– Может, Фрэнк согласится, если ты возьмешь большую партию.
– Сколько примерно?
– А сколько тебе нужно?
– Ящик или два «Джима Бима» – то, что надо.
Джексон почесал подбородок:
– Фрэнк продает мне ящиками. Я мог бы взять три и продать один в розницу.
– Когда ты его увидишь? – Наверное, мой вопрос прозвучал слишком настойчиво.
В глазах Джексона вспыхнул огонек подозрения. Он помолчал с минуту, а потом спросил:
– Что у тебя на уме, Изи?
– Ты это о чем?
– Зачем тебе нужен Фрэнк?
– Не понимаю, что ты имеешь в виду. Я пригласил к себе людей на субботу, а в буфете пусто. Да и денег у меня маловато. В прошлый понедельник меня уволили, и я не могу потратить все на виски.
Джексон все еще не избавился от подозрений.
– Ну хорошо, если тебе это нужно срочно. Что, если я договорюсь в другом месте?
– Мне все равно где. Мне нужно дешевое виски, а ты, как известно, этим промышляешь.
– Это так, Изи. Обычно я покупаю у Фрэнка, но можно обратиться к тем, кому он продает. Обойдется немного дороже, но ты на этом все равно выиграешь.
– Как скажешь, Джексон. Ты просто покажи мне дорогу к источнику.
– И м-м-м-не, – добавил Зеппо.

Глава 20

Мы добрались до моей машины, и я поехал по Центральной улице в Семьдесят шестой район. От близкого соседства с полицейским участком мне стало не по себе, но я должен был найти Фрэнка Грина. Джексон провел меня и Зеппо к винной лавке Эйба. Присутствие Зеппо меня устраивало, потому что люди, которые его не знали, не отрывали от него глаз. Значит, на меня и на мои вопросы меньше внимания будут обращать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я