скидки на сантехнику в москве 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Есть необходимость п
роверить ваше алиби, особенно в связи с убийством «монахини с крепким ча
ем». Ну ладно, оставим это на потом. А прежде всего приступим к поискам Коу
мэ-сама.
Инспектор Исокава вместе с Коскэ Киндаити составили и подписали соотве
тствующий протокол, потом расписались остальные сыщики.
После этого инспектор Исокава приказал своим подчиненным привести Эйс
эна, а сам направился осматривать усадьбу. Коскэ Киндаити, конечно, пошел
с ним. Мы с Мияко шли следом.
По дороге, сжав мою руку, Мияко говорила:
Ц Тацуя-сан, не из-за чего волноваться. Я вам абсолютно верю. Что бы ни гов
орили люди из полицейского участка, деревенские жители, не принимайте бл
изко к сердцу.
Ц Да, спасибо! Я, собственно говоря, так и настроился.
Ц Крепитесь! А Харуё как? Ей опять плохо?
Ц Да, вчерашнее потрясение совсем доконало ее. Я очень боюсь, что если по
лиция будет неделикатно вести расследование, ей станет еще хуже…
Ц Не волнуйтесь. Я поговорю с ними, попрошу, чтобы как можно меньше беспо
коили Харуё-сан. Ах, бедненькая, и без того у нее сердце слабое…
Как я был благодарен судьбе за то, что в эту тяжелую минуту она послала мне
на помощь Мияко! Харуё была так плоха, что не только помощи от нее ожидать
не приходилось, наоборот, она нуждалась в дополнительной заботе. Я не зна
л, как и кого благодарить за то, что в это тяжкое для меня время рядом была э
нергичная доброжелательная Мияко.
Ц Спасибо, Мияко-сан, за то, что вы рядом. Простите, вечно доставляю вам бе
спокойство…
Вскоре мы Ц полицейские, Мияко и я Ц добрались до усадьбы Тадзими. Все об
итатели дома, включая прислугу, уже обратили внимание на исчезновение Ко
умэ-сама и в волнении обсуждали ситуацию. И тут в дом толпой ввалились пол
ицейские. Все в доме потрясенно наблюдали за происходящим, переглядывал
ись. К счастью, полиция оставила Харуё в покое, так как решено было еще раз
спуститься в пещеру. Попросив Мияко распоряжаться в доме, я провел инспе
ктора Исокаву, Коскэ Киндаити и двоих полицейских в дальние комнаты усад
ьбы, и мы сразу же через дно сундука спустились под землю в пещеру.
Лаз на дне сундука и сам ход в подземелье поразили Коскэ Киндаити. Больше
колкостей в мой адрес он не отпускал. С карманным фонариком, взятым на вре
мя в полицейском участке, я шел впереди всей группы. Все молчали.
Миновав каменную арку, мы подошли к первой развилке. Я собирался вести вс
ех к месту, которое называется «Обезьянье кресло», но инспектор останови
л меня и спросил:
Ц А куда нас выведет эта дорога?
Ц Эта? К дому «монахини с крепким чаем».
Ц «Монахини с крепким чаем»? Глаза инспектора сверкнули.
Ц Вы уже ходили этой дорогой? Ц спросил он.
Ц Только один раз…
Ц Когда?
Ц В тот вечер, когда Мёрэн была убита.
Ц Тацуя-кун! Ц В голосе инспектора прозвучала угроза.
Ц Не волнуйтесь, господин инспектор. Этот разговор вполне можно остави
ть на потом, а сейчас надо как можно скорее обследовать пещеру. Правильно?
Ц вмешался Коскэ.
Мы молча продвигались в глубь пещеры. Когда добрались до «Обезьяньего кр
есла», я осветил фонариком «обмылившийся» труп и в двух словах рассказал
о том, почему он так сохранился. Это, как мне показалось, произвело большо
е впечатление на Коскэ Киндаити и полицейских. Тем не менее Коскэ заявил,
что и этим можно заняться потом, а на данный момент главное Ц пещера.
Довольно быстро мы вышли к месту, именуемому «Носом Тэнгу». Там я повтори
л свой рассказ о событиях прошлой ночи, и мы направились в сторону «Эха на
перепутье».
До «Носа Тэнгу» подземелье было мне знакомо, а вот далее простирался сов
ершенно неведомый мне мир, и я шел очень осторожно. Через некоторое время
стало понятно, что мы добрались до «Эха на перепутье». Звуки шагов, покашл
ивание многократно отражались и долго не смолкали. Я с содроганием предс
тавлял себе недавно развернувшиеся тут драматические события…
Мы двинулись дальше, и вскоре нам открылось зрелище, заставившее нас вск
рикнуть и замереть на месте.
Ц Ч-ч-что случилось? Ч-ч-что вы увидели? Ц Коскэ Киндаити взволнованно п
одбежал и остановился позади.
Ц Киндаити-сан, посмотрите туда. Ц Я выключил фонарик. И Коскэ Киндаити,
и инспектор Исокава, и оба полицейских последовали моему примеру и погас
или свои фонарики.
Ц Что бы это могло быть?
Ц Что это?
Некоторое время мы, затаив дыхание, вглядывались в свечение. Потом я снов
а включил фонарик и огляделся. И только тут понял, что стою на краю обрыва.
Испуганный, я осторожно заглянул вниз и увидел сине-черную неподвижную
массу воды.
«Бездна блуждающих огоньков!»
Да, без всяких сомнений, это то место, которое на карте обозначено как «Без
дна блуждающих огоньков». Эту воду ни в коем случае нельзя пить, даже если
замучила жажда, читал я…
Судя по схемам, сохранившимся у меня и у Харуё, где-то здесь должны быть «Л
исья нора» и «Жабры дракона».
Коскэ Киндаити вслед за мной включил фонарик и тоже стал всматриваться в
низ. Вдруг он воскликнул:
Ц Ой, там что-то плавает…
Он вскочил и принялся водить по сторонам фонариком, потом объявил:
Ц Здесь есть тропа. Идите все сюда. Ц И он первым стал спускаться с обрыв
а, мы, разумеется, последовали за ним. Я уже валился с ног от усталости. В заг
адочном свечении не было ничего потустороннего: оказалось, берега подзе
много озера покрывал мох, светившийся в темноте.
Спустившись на дно пропасти, мы поняли, насколько она глубока, Ц от верши
ны скалы до воды не менее десяти метров. Коскэ Киндаити был впереди всех. О
свещая фонариком синеватую воду, он что-то искал в ней.
Ц Вон там!
Мы направили фонарики туда, куда указывал Киндаити, и в скрещении лучей с
вета увидели маленькое, как у мартышки, тело, лежавшее лицом вверх. Несомн
енно, это был труп Коумэ, одной из бабушек-близняшек.

Ситуация становится критич
еской

Как и следовало ожидать, после смерти Коумэ-сама ко мне стали относиться
еще хуже. Ну какие у меня могли быть причины убивать Коумэ? Однако люди дум
али иначе. В этом деле вообще мотивы не играли никакой роли. Все убийства,
начиная с деда Усимацу, были немотивированные, бессмысленные. Их мог сов
ершить только идиот или безумец, и жители деревни подозревали в их совер
шении меня, потому что во мне текла кровь безжалостного, жестокого челов
ека, на счету которого тридцать два убийства. И если не появится другой по
дозреваемый, меня арестуют и отправят в ссылку Ц сомневаться не приходи
тся.
Труп Коумэ вытащили на вершину обрыва. Один из полицейских тут же послал
за доктором Араи, второй приготовил фонарь, жестяную лампу и так далее, по
сле чего оба ушли. «Бездна блуждающих огоньков» впервые с сотворения мир
а была так ярко освещена, ведь требовалось провести судебно-медицинскую
экспертизу трупа и обследовать место, где было совершено убийство.
Я и сейчас помню все в деталях. «Бездна блуждающих огоньков» оказалась г
ораздо больше, чем я думал. Место, где мы находились, было дном каменного м
ешка. Слева уходила под самый потолок пещеры стена высотой метров в пятн
адцать. Вдоль всей этой скалы-стены тянулся узкий выступ. Пройдя по нему,
можно было достичь противоположного берега, расстояние до которого сос
тавляло метров тридцать.
Освещая себе дорогу карманным фонариком, Коскэ Киндаити направился вдо
ль кромки воды. Скоро он вернулся и сообщил, что справа пещера становится
все ниже и ниже, а в трехстах метрах от нас потолок наклонно спускается к в
оде.
Экспертиза не потребовала от доктора Араи много времени. Коумэ-сама был
а задушена, а потом с кручи ее труп сбросили в бездну. Она была древняя, исс
охшая, и, кто бы ни был преступник, придушить ее конечно же не составило ос
обого труда.
Инспектор Исокава с двумя подчиненными пошли осматривать место, где был
а задушена старушка, и там один из полицейских обнаружил важную улику.
Ц Господин инспектор, вот что я нашел наверху, Ц сообщил он.
Ц Э-э?Это…
Коскэ Киндаити подошел, взял из рук инспектора охотничью шапку и, осмотр
ев ее, воскликнул:
Ц Да это ж шапка доктора Куно! Ведь так, Та-цуя-сан?
Ц Похоже на то…
Ц Ну да. Конечно же. Доктор Араи, вы узнаете?
Доктор Араи пробормотал что-то невразумительное, но по выражению его ли
ца было видно, что он согласен с Киндаити.
Мы переглянулись.
Ц Выходит, что доктор Куно скрывается где-то здесь, в пещере, Ц заключил
полицейский.
Ц Ну да, конечно. Поэтому я и говорил, что сейчас главное Ц как следует ос
мотреть пещеру. О, вот еще что-то. Ц Коскэ Киндаити извлек из-под подкладк
и охотничьей шапки маленький клочок бумаги, поднес его к свету и присвис
тнул.
Ц Киндаити-сан, что там написано? Ц спросил
инспектор.
Ц Вот, посмотрите, господин инспектор. Этот листочек Ц продолжение той
записи, которую Тацуя-сан обнаружил около трупа монахини Байко. Ц И Кинд
аити протянул листочек инспектору.
Мне тоже потом показали его. Это-действительно было продолжение той сам
ой записи, которую я обнаружил в келье монахини Байко. На вырванном из бло
кнота листке кистью были начертаны иероглифы: «Близняшки Котакэ-сама и
Коумэ-сама». Имя «Котакэ» было подчеркнуто сверху красными чернилами.
Ц Фууу… Ц тяжело вздохнул инспектор. Ц Киндаити-сан, это все-таки поче
рк доктора Куно.
Ц Да-да, правильно.
Ц А как тогда все это понимать? Тацуя-сан подтверждает, что убита Коумэ-с
ама, хотя тут подчеркнуто имя Котакэ.
Ц Мне тоже это кажется странным. Но две старушки так похожи, что, возможн
о, он принял Коумэ за Котакэ. А может, ошибки и нет, а просто ему было все рав
но, кого убивать. Не важно, кого из близняшек. Любую из них, Ц предположил К
индаити.
Ц Вот как… Так, Киндаити-сан, вы полагаете, что доктор Куно скрывается гд
е-то в этой пещере? Ц спросил инспектор.
Ц Да. Поэтому, господин инспектор, следует тщательно обыскать ее.
Ц Да, пожалуй, хотя пещера огромная и нет стопроцентной уверенности, что
Куно скрывается именно в ней.
Ц Конечно, он в пещере. Несомненно. Больше ему негде скрываться.
В словах Киндаити ощущалась такая уверенность, что мои мысли тут же устр
емились в новое русло.
Инспектор, разумеется, пожелал допросить меня, и Киндаити со смехом посо
ветовал:
Ц Тацуя-сан, расскажите наконец все честно, мы ведь все равно разоблачим
вас.
Я прислушался к совету и поведал обо всем, что знал и предполагал. Только о
двух вещах я умолчал. О том, что в ночь убийства «монахини с крепким чаем»
я видел Синтаро, и о тайне трех золотых. О первом Ц ради Норико, и последне
м Ц ради себя самого…
Но почувствовал это Киндаити или нет, больше он меня не мучил, и на этом до
прос закончился. В полицию меня, к счастью, не пригласили. Сказали, что сей
час они должны на время покинуть деревню, и мы расстались. Кроме меня, поли
цейские допрашивали Харуё и доктора Араи, но допросы эти были краткими.
Я избежал позора быть взятым под арест, но трудно сказать, повезло мне или
нет: происшедшее вызвало в деревне новую волну ненависти ко мне, а это гро
зило мне большими неприятностями.
Ну, об этом ниже. После отъезда инспектора с его командой на меня навалила
сь тоска. В огромной усадьбе нас осталось трое: бабушка Котакэ, сестра Хар
уё и я.
В романах иногда пишут, что когда умирает один из близнецов, в скором врем
ени и второй следует за ним. Не знаю, произойдет ли это, но со смертью сестр
ы жизнь бабушки превратилась в растительное существование, вместе с Коу
мэ ее покинула душа.
Что касается Харуё, состояние ее ухудшалось, нечего было и думать о том, чт
обы поговорить с ней. Я в унынии сидел у останков Коумэ-сама. Помимо всего
прочего, меня задевало, что никто не спешит выразить соболезнования. Изв
естие о смерти Коумэ-сама не могло не разнестись по деревне. Почему же ник
то не появляется? Тревога и тоска сдавливали меня словно тиски. А отношен
ие слуг еще усугубляло их.
Так же как и посторонние люди, слуги избегали меня. Конечно, они являлись н
а зов и выполняли мои распоряжения, но, выполнив, старались побыстрее уда
литься.
Будь рядом Мияко, мне было бы менее тоскливо, но и она бросила меня в тяжку
ю минуту. В конце концов посетители все-таки появились, Ц это были Норик
о и Синтаро.
Ц Прости, что пришли так поздно! Тебе пришлось взять все хлопоты на себя?
Ты, наверное, совсем вымотался
Несмотря на ситуацию, Синтаро казался веселым, белозубая улыбка то и дел
о освещала его лицо. До сих пор во время наших встреч у него неизменно был
какой-то отрешенный вид. Чему же он радуется сегодня?
Выразив соболезнования Харуё, Синтаро стал мягко успокаивать Котакэ-са
ма, снова извинялся за то, что не пришел сразу, объяснив это визитом полице
йских.
Норико подтвердила слова брата, инспектор Исокава со своими людьми отпр
авился к ним, как только расстался со мной.
Ц Меня долго расспрашивали.
Ц Что же ты им поведала?
Ц Ничего не поделаешь, пришлось рассказывать все, как есть.
Ц Значит, и брату все известно?
Ц Да.
Ц Он не сердился?
Ц Отчего?
Она недоуменно посмотрела на меня:
Ц У него нет причины сердиться. Совсем наоборот.
Наоборот? Что наоборот? Радоваться? Радоваться в тот момент, когда Коумэ о
тправили на тот свет? Это показалось мне подозрительным.
В том, что Норико любит меня всей своей бесхитростной и детски открытой д
ушой, я не сомневался.
А вот в собственных чувствах я разобраться не мог. Может быть, и я ее люблю?
Да, в последнее время я незаметно привязался к ней. К тому же я обратил вни
мание на то, что она очень похорошела.
И Харуё, и служанка Осима тоже заметили это.
Ц Норико-то прямо красавицей стала. Честно говоря, я никогда не думала, ч
то она может вырасти такой хорошенькой, Ц сказала как-то Осима.
Может быть, это любовь превратила хилое, плохо развитое физически дитя в
женственное, прелестное создание? Тем не менее я не могу пока сказать, что
влюблен в Норико.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я