https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/Blanco/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Это послужило сигналом к началу бомбардировки.
На преследователей со всех сторон полетели снаряды самых разных видов и
калибров. Цветочные горшки, кувшины с водой, куски черепицы и некие всем и
звестные ночные сосуды Ц все пошло в дело. Полицейские волей-неволей пр
екратили погоню. Отмахиваясь, отругиваясь, грозя, они стали отступать.
Нет, они не могли арестовать целую улицу, а схватить кого-нибудь одного Ц
значило поднять общий бунт. Пришлось убираться подобру-поздорову.
Уже во второй раз знаменитые столичные полицейские так позорно покидал
и поле боя. Победители в ночных рубашках, высунувшись из окон, хором пропе
ли чартистскую песню, а потом, счастливые, снова отправились спать. О разб
итой посуде не жалел никто.
Оуэн, скрывшись от преследователей и поблагодарив судьбу за неожиданно
е избавление, скинул наконец долгополую куртку и залег отдыхать в укромн
ом местечке до восьми часов. В восемь он уже прогуливался возле условлен
ного места.
Четверть девятого. А Тома все нет. У Оуэна замерло сердце: он слышал от про
хожих, что в прошедшую ночь полиция хватала чартистов по всему городу. Не
ужели и Таппер попал в ловушку?
Мимо прошли двое полицейских. Оуэн поспешно отвернулся и стал рассматри
вать витрину. Но констебли не обратили на него внимания. Они искали дичь п
окрупнее.
Кто-то опустил руку на его плечо. Оуэн вздрогнул и обернулся, готовясь удр
ать в любую секунду. Но незнакомец, судя по всему, был простой рабочий.
Ц Скажи, приятель, Ц проговорил он хрипло, Ц ты не тот паренек из Уэлса,
которого я ищу?
Ц Может, и тот, Ц осторожно откликнулся Оуэн.
Ц Тогда вот что: у твоих друзей все в порядке. Они не могли прийти сюда и жд
ут тебя в харчевне «Четыре колокола» на Уорсестерской дороге.
Ц Спасибо!
Ц Желаю удачи, приятель, Ц напутствовал Оуэна рабочий Ц В Бирмингеме о
гонек погас, но, может быть мы снова его запалим, как знать, если Уэлс подне
сет спичку!
Уэлс…
Да, может быть, Уэлс возродит надежды всей Англии.
Оуэн шагал по Уорсестерской дороге, и на сердце у него было легко.

Глава десятая
Вольная ферма

Несколько дней они шли на запад, к пурпурным вершинам на горизонте. Держа
лись безлюдных равнин и обходили стороной большие города; их уже извести
ли, что по всей стране разослан «приказ об аресте Джона Таппера по обвине
нию в подстрекательстве к нарушению порядка». А ведь на самом деле он ста
рался удержать людей от бессмысленного сопротивления драгунам…
Ц Правы они или ошиблись, не в том суть, Ц усмехался он, попыхивая трубко
й. Ц Главное, что они хотят упрятать всех руководителей за решетку, а я по
лон решимости остаться на свободе. Слишком многие из нас уже заперты, а ко
му-то надо продолжать дело…
Страна походила на кипящий котел. Вот-вот гнев и возмущение плеснут чере
з край. На двери одной из церквей им случилось увидеть плакат, который отк
рыто призывал:

ЛЮДИ АШФОРДА!
ХЛЕБА ИЛИ КРОВИ! ГОТОВЬТЕ КЛИНКИ, ФАКЕЛЫ, РУЖЬЯ, КОПЬЯ И БОМБЫ. ВСЕ В ПОХОД З
А ХЛЕБ! ПОБЕДИМ ИЛИ УМРЕМ! ПОМНИТЕ: 1280 000 ДУШ МОЛИЛИ О ХЛЕБЕ, НО ЭТОТ ПРИЗЫВ ХОЗ
ЯЕВА НАЗВАЛИ СМЕХОТВОРНЫМ ЖУЛЬНИЧЕСТВОМ. ОПОМНИТЕСЬ, ТИРАНЫ! ИЛИ ВЫ ДУМА
ЕТЕ, ВАША ВЛАСТЬ ПРЕБУДЕТ ВОВЕКИ?!

И в других местах часто встречались такие же плакаты, требующие «покончи
ть с позорным полицейским режимом» и «заклеймить позором кровавые подв
иги бирмингемской полиции». Было ясно, что события последних дней взбудо
ражили всех…
Вскоре они оставили позади леса и убегающие под уклон поля Герефордшира
и углубились в самое сердце Черных Гор. Оуэн хорошо знал горы, но в эти мес
та он не забредал ни разу. Узкая мрачная долина, рассеченная быстрым пото
ком; за целый день пути только два или три белых домика на склонах гор Ц м
аленькие фермы, по виду едва ли обитаемые. И еще руины старого монастыря н
а одной из вершин.
С каждой милей дорога становилась уже, склоны по обе стороны Ц круче, и во
т уже небо над головой стало не шире речки у их ног.
Ц Далеко ли еще? Ц спросил Том.
Он никогда не бывал в горах, и ему казалось, что утесы обступают их со всех
сторон, что уже немыслимо продвинуться вперед хоть на один ярд.
Ц Нет, уже недалеко, Ц отвечал Таппер. Буцефал тяжело дышал, еле вытягив
ая в гору; колеса тележки, ударяясь о камни, скрипели и ныли, будто от боли. Т
аппер шарил глазами по склонам, словно искал чего-то.
Вдруг Оуэн каким-то особым своим инстинктом почувствовал, что за ними на
блюдают. Он пристально оглядел валуны и скалы, но даже его острые пастушь
и глаза не приметили ничего подозрительного Ц не пошевелился ни один ка
мень, не прошуршала ни одна травинка.
Ц Стой! Ц внезапно раздался крик. Ц Руки вверх! Таппер бросил поводья и
вскинул руки. Мальчики, не заметив на его лице ни тени беспокойства, тут же
последовали его примеру. Минутой позже из густого вереска поднялись дво
е мужчин с мушкетами. Взяв оружие наперевес, они приблизились к повозке.

Ц Никаких фокусов! Ц предупредил один, нацеливая мушкет прямо в голову
Таппера.
Маленький аптекарь рассмеялся:
Ц А вы меня еще не узнали? Быстро же вы забыли своего доктора!
Ц Что?.. Эх, да ведь это и впрямь доктор! А до нас дошли слухи, что вас в Бирми
нгеме упрятали в тюрьму,
Ц Пока нет, Ц ответил Таппер, опуская руки. Ц Но только благодаря этим р
ебятишкам. Кстати, я за них ручаюсь. Это друзья.
Ц Рад вас видеть, Ц сказал другой незнакомец. Ц Извините за такой нела
сковый прием. Приходится быть настороже. Пока что все спокойно, но правит
ельственных шпионов лучше встречать заранее, пока они не вошли в дом.
Ц Напротив, очень рад, что хоть кто-то сохраняет бдительность, Ц искрен
не возразил Таппер. Ц А то слишком много оказалось в нашем деле революци
онеров-любителей. Они-то и испортили все дело в Бирмингеме.
Ц Охотно послушаем обо всем этом, когда сменимся с дежурства. Встретимс
я за ужином.
Тележка двинулась дальше, а оба часовых нырнули в вереск и тут же скрылис
ь из виду.
А еще через полмили показался маленький, серого цвета домик, примостивши
йся среди гор и почти неразличимый на черно-розовом фоне сланцевой скал
ы, поросшей цветущим вереском.
Ц «Вольная ферма»! Ц Аптекарь указал на домик кнутом. Ц У нее есть еще к
акое-то другое название, уэлское, но произнести его Ц язык сломаешь. Поэт
ому я буду называть ее именно так Ц «Вольная ферма». Вы найдете здесь хор
оших друзей.
Снаружи ферма ничем особенным не отличалась. Те же куры, что на сотне друг
их ферм, кудахтали и ссорились среди луж на грязном дворике; такая же овча
рка выскочила из-под крыльца и принялась с лаем метаться возле лошади и т
ележки, которая, проскрипев в последний раз, остановилась против незапер
той двери.
На пороге их встретил подвижной, маленького роста человек, одетый в кост
юм из тонкого черного сукна. Такой костюм был скорее под стать процветаю
щему торговцу, нежели хозяину горной фермы. Лицо маленького человека све
тилось радостью:
Ц Джон Таппер! Вот не думал!..
Ц Джон Фрост! И я, признаться, не ожидал увидеть тебя здесь.
Ц А я-то был уверен, что тебя сцапали! Я только что приехал. Хочу побыть де
нек-другой, послушать, какие новости. Да ты входи!
Фрост ввел их в просторную, вымощенную каменными плитами кухню. В очаге в
есело потрескивали дрова, а вокруг стола сидели несколько мужчин; при ви
де Таппера они повскакали со своих мест, все радостно его приветствовали
. Через несколько минут вновь прибывшие уже сидели за накрытым столом, ел
и вкусный обед и рассказывали присутствующим подлинную историю бирмин
гемского мятежа.
Ц Кто такой этот мистер Фрост? Ц поинтересовался Том, когда они опять о
стались наедине с аптекарем. Ц Похоже, он здесь всем заправляет.
Ц Один из самых почтенных горожан Ньюпорта, Ц усмехнулся Таппер. Ц Ве
рнее, он был почтенным горожанином, даже членом магистрата, пока не узнал
и, что Ц он заодно с чартистами. Теперь, когда Винсент в тюрьме, он Ц надеж
да всего Южного Уэлса. И он еще совершит великие дела, этот Джонни Фрост!
Ц А вообще, что здесь происходит? Ц стал расспрашивать Оуэн. Ц Я замеча
ю такие вещи…
Ц К сожалению, я ничего не могу сделать, чтобы ты замечал помен
ьше. Я мог бы ответить на твои вопросы, но не стану. Поверь, дружок, чем меньш
е ты будешь знать о том, что здесь происходит, тем больше у тебя шансов спа
стись от виселицы, если попадешься в лапы полиции.
Ц Но вы все-таки скажите Ц запротестовал Оуэн. Однако аптекарь резко пр
ервал его:
Ц Ты и в самом деле хочешь, чтобы тебя вздернули? Или выслали в Австралию
на каторжной галере? Ц Он сделал небольшую паузу, выжидая, когда его угро
за произведет должное впечатление, а затем продолжал несколько веселее:
Ц Не забивайте себе головы ненужными заботами. Сегодня вы впервые за мн
ого дней заснете на приличной постели, и все время, что мы здесь останемся
, вам будут давать и завтрак, и обед, и ужин. Радуйтесь и помалкивайте!
Больше он не сказал ни слова.
Когда мальчики остались вдвоем, Том полюбопытствовал:
Ц Какие такие вещи ты заметил? Пойдем!
Оуэн огляделся вокруг Ц нигде никого. На цыпочках он вышел во двор и отво
рил дверь сарая. Затем сгреб в сторону сено, устилавшее пол.
Ц Ого!
Неудивительно, что у Тома глаза полезли на лоб. Под сеном были аккуратно с
ложены несколько десятков мушкетов и копий, вычищенных и смазанных.
Ц Видно, они готовятся, Ц пробормотал Оуэн.
Ц Но почему он от нас это скрывает?
Ц Потому что по закону это самая настоящая государственная измена. А ес
ли мы ничего не знаем, значит, и повесить нас не за что. Мне даже жаль Ц зря
я тебе показал.
Ц Ладно уж, Ц проговорил Том, Ц ведь мы здесь все заодно, не правда ли? Од
нако старина доктор действительно благородный человек.
А потом начались дни свободной Ц непривычно свободной и приятной жизни
. Как и говорил Таппер, им предоставили прекрасные постели и отличную еду
Ц желанная перемена после стольких дней бродяжничества, после неуютно
го чердака в Бирмингеме. Делай что хочешь! Они целыми днями купались в рек
е, удили рыбу или обследовали соседние горы. Однако от них не ускользало, ч
то атмосфера на ферме была напряженной.
Появлялись и исчезали новые люди, прибывали пакеты, свертки. Фрост снова
вернулся в Ньюпорт, в свой мануфактурный магазин. Однажды их разбудил ср
еди ночи топот копыт. Выглянув в окно, ребята увидели, что двор полон людьм
и; некоторые держали фонари, другие разгружали с телег какие-то длинные я
щики, похожие на гробы, и уносили их в амбар.
Каждый день мужчины о чем-то совещались; мальчиков на эти сборища не пуск
али, но по разговорам за обеденным столом они ясно представляли себе, как
идут дела.
Два члена палаты общин, Эттвуд и Хьюм, сочувствовали чартистам; они высту
пили с предложением принять и рассмотреть петицию. Дебаты назначили на д
венадцатое. С этим днем связывали свои последние надежды все, кто надеял
ся на мирное разрешение вопроса.
Весь этот день и весь следующий «Вольную ферму» лихорадило: каков резуль
тат дебатов? Однако новости шли медленно, и только через день утром на дор
оге раздался цокот копыт Ц посыльный скакал к ферме во весь опор.
Все выбежали к нему навстречу, Таппер Ц впереди всех. Он выхватил пакет и
з рук верхового, едва тот соскочил на землю. Вскрыл конверт дрожащими пал
ьцами, и лицо его побледнело.
Ц Ну что, Ц закричали вокруг, Ц петиция принята?
Ц Предложение прошло?
Все смотрели на маленького аптекаря. А он грустно покачал головой.
Ц Сорок шесть членов палаты проголосовали за петицию. Ц Он помолчал и п
отом закончил: Ц И двести тридцать пять Ц против.
Ц Что же теперь будет? Ц воскликнул Оуэн.
Ц Революция! Хозяева бросили нам вызов. И мы должны его принять.

Глава одиннадцатая
Всеобщая забастовка

События развертывались все стремительнее; «Вольная ферма» жила тревож
ной жизнью. Пятнадцатого июля, через три дня после того, как парламент отв
ерг петицию, рабочие Бирмингема вновь вышли на улицы. В течение нескольк
их часов они держали город в своих руках. Но затем прибыли лондонские пол
ицейские, еще больше, чем прежде. К тому же их поддерживали значительные с
илы пехоты и кавалерии. Сражение длилось много часов. На улицах не остало
сь ни одного целого фонаря, железную ограду вокруг памятника Нельсону ра
зобрали Ц железные прутья превратились в оружие, которым рабочие отбив
ались от констеблей. Лавки были разгромлены Ц но при этом ни одного случ
ая грабежа!
А между тем конвент решал, что делать дальше. И опять роковое несогласие м
ежду руководителями помешало немедленно приступить к действиям. Некот
орые предлагали составить новую петицию. Эту мысль отвергли, но и те, кто с
тоял за скорейшее начало мятежа, тоже оказались в меньшинстве. Их резолю
ция не была принята. В конце концов решили назначить всеобщую забастовку
: пусть следующим летом весь трудящийся народ Ц шахтеры, ткачи, работник
и на фермах Ц прекратят на месяц работу. Тогда капиталисты-хозяева воле
й-неволей поймут, что жизнь держится трудом, что одни только деньги не про
кормят и не оденут их.
Ц Дурачье! Ц бушевал Таппер, слушая эти новости. Ц Сначала надо всех ра
бочих организовать! Только тогда забастовка может перейти в бескровную
революцию. Но рабочие еще не подготовлены-это признают сами делегаты ко
нвента.
Ц Зачем же они тогда затевают все это дело? Ц спросил Саймон Гонт из Кар
диффа.
Этот человек жил на ферме почти постоянно и был известен как сторонник с
амых решительных действий. Он считал, что сейчас наилучший момент распра
виться с хозяевами.
Гонт и Таппер Ц две яркие противоположности. Ученый аптекарь, маленький
человек с большой головой, был призван планировать, предвидеть, рассчит
ывать и охлаждать пыл таких, как Саймон. А этот, бывший моряк с серьгой в ух
е, человек с неясным прошлым, всегда стоял за немедленный бунт и кровопро
литие, даже если они заведомо обречены.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я