Проверенный сайт Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Верно! Ц выкрикнул кто-то. Ц Пусть рабочие тоже скажут свое слово в В
естминстере.
Ц И чтобы каждый год был новый парламент… Оратор перечислял один за дру
гим все знаменитые пункты Хартии, объясняя, как они важны для каждого чел
овека.
Ц Мне кажется, он толкует справедливо, Ц прошептал Оуэн.
Ц Все правильно! Ц откликнулся Том.
Оратор вдруг оборвал свою речь.
Ц Друзья! Ц прокричал он. Ц Хочу вас порадовать: сегодня среди нас Генр
и Винсент!
Волна возбуждения прокатилась по толпе. Прежний оратор спустился с каме
нной трибуны, и новый занял его место. Несколько минут оглушительные кри
ки не давали ему начать. Это был Винсент, чартистский вождь, кумир Уэлса и
всего промышленного запада.
Он был великим оратором, этот Винсент, хотя никогда не прибегал ни к каким
приемам, чтобы расшевелить слушателей. Просто, спокойно, негромко он гов
орил людям об их бедах, против которых они бессильны, пока у них нет права
голоса. Он говорил о нищенском жалованье, об убийственном труде в шахтах,
каждая из которых Ц смертельная ловушка, готовая захлопнуться в любую м
инуту, о несправедливых ценах, которые запрашивают хозяева в своих лавка
х, и о продуктах, которые там продаются, Ц годных разве только для свиней.

А ваши жилища, Ц продолжал он, отыскивая взглядом женщин в толпе, Ц они н
епригодны и для свиней. А болезни, что гнездятся в ваших домах, калечат вас
и убивают? Дом довершает то, что не доделала шахта!
Потом Винсент стал объяснять, в чем задача Хартий. Они смогут послать в па
рламент своих людей Ц рабочих, которые на себе испытали все лишения. Тог
да парламент примет новые законы, увеличит жалованье, сократит часы рабо
ты, снизит квартирную плату и навсегда запретит ненавистные лавки-обдир
аловки.
Ц И это будет только справедливо, не так ли? Ц говорил он. Ц А правитель
ство называет эти требования государственной изменой! Мы требуем наших
прав, мы готовы завоевать эти права штыками, а они называют это предатель
ством. Мы говорим королевским солдатам: «Не стреляйте в своих товарищей,
в своих братьев!» Ц а они зовут это подстрекательством к мятежу. Но мы не
остановимся, даже если избранный нами путь ведет на каторгу в Австралию
или на виселицу!
Под одобрительные крики он спрыгнул с камня и скрылся из виду.
Люди снова построились в колонну, и процессия двинулась вниз. Тысячи рто
в подхватили чартистскую песню. Остальные стали расходиться маленьким
и группами.
Оуэн и Том поджидали Таппера, оба слишком взволнованные, чтобы говорить.
Какой-то шахтер, проходивший мимо, сказал, обращаясь к товарищу:
Ц Слова мы слышали правильные, но пора действовать!
Действовать!..
Сердце Оуэна вздрогнуло при этом слове. Новый и отважный план зародился
в его мозгу в тот момент.

Глава шестая
Лавка-обдираловка

У мистера Дэвида Хьюза была только одна лавка, которая обслуживала все п
ринадлежавшие ему шахты и деревни. Поэтому жены шахтеров истоптали не од
ну пару башмаков, провели не один час в дороге, чтобы закупить продукты.
Мистера Хьюза это не волновало. Так было дешевле Ц держать одну лавку и о
дного управляющего с помощниками. Да и стоили они ему не слишком много. Он
милостиво разрешал им пополнять жалованье за счет покупателей, обвешив
ать и надувать их при расчете.
Ни одной лавки, кроме той, что принадлежала Хьюзу, не было во всей долине. Н
о, если бы даже была такая, люди не могли бы покупать в ней. Все они работали
на шахтах и жалованье свое получали не наличными, а в виде кредита в хозяй
ской лавке. Волей-неволей приходилось покупать только там.
Когда шахтеры бастовали и требовали повысить жалованье, мистер Хьюз ино
гда соглашался Ц повышал жалованье и одновременно цены в своей лавке, т
ак что не терял на этом ни фартинга. А потом, выждав, когда страсти улягутс
я, выискивал зачинщиков забастовки и выгонял их с работы, а порой и из дома
.
Все это и многое другое мальчики узнали от своего взрослого друга, путеш
ествуя с ним от деревни к деревне. Иногда они переходили в другие долины, г
де хозяйничали другие шахтовладельцы. Порой случалось зайти и к рабочим
сталелитейных заводов, и к докерам Ньюпорта, но везде они видели одну и ту
же картину. Миллионы людей трудились, как муравьи, чтобы несколько жирны
х присвоили плоды их трудов.
Через несколько недель они опять повернули к Эббу-Вейлу и Абертиллери, к
деревням Дэвида Хьюза. В круговых странствиях Таппера явно была какая-т
о система, хотя мальчики так и не могли понять ее смысл.
Иногда он останавливался в какой-нибудь горной таверне и беседовал с ра
зными людьми, причем случалось, что он за всю неделю не продавал ни одного
порошка, ни одной бутылки микстуры. Иногда больные приходили к нему за по
мощью, и он лечил их, но часто не брал с них ни полушки. Это был самый странны
й торговец на свете!
Проезжая другой и третий раз по одним и тем же местам, они уже стали узнава
ть людей, которых встречали прежде, и завязывать с ними знакомство. Однаж
ды дни перекинулись словом с Гвен Томас. Оказалось, что ее уволили. Гвен ру
гала порядки на шахте, кто-то подслушал и донес хозяину.
Ц Еще немного, и можно стать чартистом! Ц сказала она мрачно.
И мальчики улыбнулись, переглянувшись.
Ц А может, надо было сказать ей, что мы чартисты? Ц спросил потом Оуэн у д
руга.
Но Том считал, что говорить такие вещи девчонкам вообще опасно Ц они не у
меют держать язык за зубами, Ц а в данном случае и бесполезно.
Однако в самом скором времени Гвен оказалась очень полезной для дела, ко
торое оба задумали.
Они увидели ее на следующий день в толпе женщин, собравшихся возле закры
той лавки. Таппер был занят какими-то делами, и ребята ушли, ничего ему не с
казав.
Ц Зачем говорить? А вдруг ничего не выйдет, Ц объяснил Оуэн Тому.
Было больше девяти Ц давным-давно пора открывать; многие женщины стоял
и уже несколько часов. Гвен, оставшаяся без работы, пришла в лавку вместо м
атери: шесть миль сюда, шесть обратно Ц нелегкое путешествие для старой
женщины.
Ц Обращаются с нами, как со скотом! Ц ворчала она сердито, когда они подо
шли к ней. Ц Привет обоим! Что вы тут делаете?
Ц Пришли взглянуть на вашу обдираловку, Ц ответил Оуэн беззаботно. Ц
А почему столько народу?
Гвен оглядела толпу:
Ц Да, сорок или пятьдесят человек. И будет вдвое больше, прежде чем его си
ятельство соизволит открыть ставни.
Ц Два или три продавца держат в страхе сотню человек! Здорово! Ц В голос
е Тома звучали удивление и вызов. Ц Неужели нельзя их чуть-чуть приструн
ить?
Женщина, стоявшая рядом, горько рассмеялась:
Ц За кого ты нас принимаешь, паренек? Или мы, по-твоему, боксеры-чемпионы?
Они бы не посмели так издеваться над нами, если бы наши мужчины были побли
же. А так… Ц Она безнадежно пожала плечами. Ц К тому же старший продавец
сущий буйвол. Вы бы на него поглядели! Он не стесняется ударить женщину, ст
оит ей чуть перегнуться через прилавок.
Ц Какое безобразие! Ц проговорил возмущенный Оуэн.
Гвен внезапно схватила его руку, ее лицо вспыхнуло. Быстрый ее ум вдруг по
дсказал ей ту самую мысль, которую мальчики обдумывали неделями.
Ц Если вы, парни, начнете, Ц прошептала она, Ц женщины не отстанут, я уве
рена…
Каждый высказал свои соображения.
Ц Вам это легче, Ц говорила она. Ц Если старший заприметит зачинщиц, их
мужья завтра же получат расчет. А с вами они ничего не могут сделать.
Ц Берем это дело на себя.
Ц Ладно.
Она нырнула в толпу и, переходя от одной знакомой к другой, с каждой переки
дывалась словечком.
Из лавки донесся ленивый звон замков и скрип засовов Ц значит, скоро отк
роют. Оуэн понял: если действовать, то без промедления. Его трясло от страх
а, но он решился. Вскочив на низкий каменный забор против лавки, он прокрич
ал:
Ц Женщины!
Никто не обратил внимания. Кумушки продолжали чесать языки, ни одна не вз
глянула на мальчишку. Он крикнул еще раз, громче и тверже:
Ц Женщины! Товарищи!
На этот раз они все повернули головы.
Ц Глядите! Это подмастерье доктора.
Ц Он хочет сказать речь.
Ц Он один из этих, чартистов!
Люди Уэлса никогда и ни за что не откажут себе в удовольствии послушать о
ратора. Разговоры смолкли, все столпились у забора. Судя по улыбкам, толпа
пока была настроена благодушно.
Ц Я не оратор, Ц начал мальчик тоже с улыбкой, Ц я даже еще не совсем взр
ослый. Большинству из вас я в сыновья гожусь.
Ц Верно! Мы можем тебя хорошенько отшлепать! Ц выкрикнула какая-то ста
рая ведьма лет девяноста.
Но остальные не дали ей прервать речь Оуэна и только посмеялись беззлобн
о.
Ц Я хочу сказать вам про эту лавку, в которой вас обдирают…
Ц Про это мы сами знаем! Ц откликнулся из толпы молодой голос Ц Скажи л
учше, что мы можем сделать.
Ц Я скажу! Ц Оуэн умолк, он увидел, как за спиной толпы отворилась дверь л
авки, и в ней показался огромный мужчина с палкой в руках. Пришлось собрат
ь все мужество, чтобы продолжать. Ц Обдираловка грабила вас годами. Тепе
рь ваша очередь ограбить обдираловку! Ведь это будет вовсе не грабеж Ц в
ы просто возьмете назад маленькую частицу того, что у вас уже отняли.
Ц Верно! Ц Это крикнула Гвен. Видя, что толпа колеблется, она решила разд
уть огонек. Ц Как насчет этого, девочки?
Ц Долой обдираловку! Ц послышались голоса. Толпа подхватила хором:
Ц До-лой об-ди-ра-лов-ку!
Оуэн дирижировал, отбивая каждый слог кулаком по ладони. Сердитый рев то
лпы нарастал. Оуэн понял, что момент настал. Огонь загорелся, но долго ли о
н продержится?
Оуэн соскочил с забора, прошел через расступившуюся толпу и зашагал к дв
ери лавки. Женщины последовали за ним.
Ц В чем дело?
Старший продавец загородил своим телом дверь, из-за которой выглядывали
слегка побледневшие лица его помощников.
Ц Мы сегодня хотим получить продукты бесплатно.
Ц Да неужели? Ц Старший неприятно осклабился. Ц И по какому праву?
Ц Именем Народной Хартии!
Ц Правильно! Ц послышался из-за спины голос Гвен.
Ей вторили другие голоса.
Толпа наседала; женщины махали кулаками и кричали:
Ц Да здравствует Хартия!
Ц А если я не дам вам продуктов? Ц поинтересовался продавец, задумчиво
раскачивая свою палку.
Ц Тогда мы сами возьмем свое.
Ц Значит, такой разговор? Ц Его голос вдруг перешел в крик:Ц Вот тебе и т
воей паршивой Хартии!
Рука с палкой взлетела вверх и опустилась с огромной силой.
Но Оуэн увернулся, палка просвистела в воздухе; в тот же момент Том схвати
л старшего за ноги, и все трое покатились на землю.
Ц Я вас буду преследовать! По закону! Ц задыхался верзила, стараясь под
няться на ноги. Ц Эй, Эван! Достань-ка мой пистолет! Я их быстро успокою!
Успех дела повис на волоске. Один из помощников выскочил наружу и вцепил
ся в Тома, стараясь оттащить его от хозяина. Второй скрылся внутри, чтобы д
остать пистолет. Одно упоминание о нем привело женщин в ужас. Еще секунда
Ц и все кончится полным провалом.
Ц Эгей! Кого ты испугаешь своей ржавой хлопушкой? Ц послышался смех Гве
н.
Она выскочила вперед и своей большой рукой нанесла помощнику такой удар
в челюсть, которому позавидовал бы любой мальчишка. Продавец пошатнулся
, и тут другие женщины накинулись на него с кулаками; он едва вырвался и за
перся в доме.
Второго помощника женщины перехватили внутри дома. Они вырвали оружие и
з его трясущихся рук, и он удрал. Оба не показывались до конца сражения.
Старший продавец оказался упорней. Он наконец стряхнул с себя мальчишек
и потянулся за палкой, но Том успел ногою отпихнуть ее подальше.
Мимо к калитке пробежали женщины; их корзины были битком набиты мясом и в
сякими другими продуктами. Старший продавец не знал, что ему делать Ц то
ли расправиться с мальчишками, то ли броситься внутрь спасать товар. И, по
скольку за товар ему пришлось бы отвечать перед хозяином, он повернул вс
пять, объяснив мальчишкам на прощанье, кто они такие и что он с ними сделае
т, если они попадутся ему еще раз.
В лавке он застал ужасающую сцену.
Гвен и другие молодые женщины стояли за прилавком и со всей быстротой, на
какую были способны, передавали другим женщинам продукты с полок, из ящи
ков и мешков, а те набивали хозяйским добром свои корзины и сумки.
Ц Грабеж! Ц взвыл старший. Ц Я вас…
Последняя угроза так и не вылетела из его рта, потому что шестифунтовый п
акет с мукой ударился о его голову, лопнул и в одну секунду превратил его в
рождественского деда-мороза.
Ц Ну, подождите! Ц прохрипел он, задыхаясь в белом облаке.
Ц А вот попробуй еще тухлые яйца, которые ты нам сбываешь!
Посыпались удары. Продавец пытался заслониться, но зловонные снаряды ле
тели со всех сторон. Как сумасшедший он ринулся вон из лавки. Ничего не вид
я, он бежал зигзагами, стараясь увернуться от ударов. Впрочем, в этом уже н
е было нужды: лавка опустела.
Наконец он вырвался на улицу и, размазывая по лицу липкое тесто, помчался
по дороге.
Ц Побежал за властями!
Власти! Это слово мгновенно облетело толпу. Властью был сам мистер Хьюз.

Ц Они ничего не смогут доказать, если будем держаться друг за дружку! Ц
крикнула Гвен. Ц А мы все поклянемся, что и не подходили сегодня к лавке, в
ерно? Поэтому прячьте все, что набрали!
Толпа рассыпалась, как по мановению волшебной палочки, оставив пустой ма
газин с пустыми полками и закромами. Зато многие в тот день смогли впервы
е в жизни как следует поесть…
Ц Слышишь? Кажется, скачут! Ц быстро проговорил Том. Ц Лучше скрыться, н
е то узнаем, как выглядит тюрьма изнутри!
Они ускользнули из деревни за минуту до того, как туда галопом влетела по
лиция.

Глава седьмая
Народный парламент

Ц Неплохо сработано! Ц встретил их Таппер; глаза его возбужденно побле
скивали.
К их удивлению, Буцефал был уже в оглоблях, а вся поклажа Ц в тележке. Маль
чики уселись, аптекарь щелкнул кнутом, и они тронулись.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я