https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/nad-stiralnoj-mashinoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Солдаты? Ц проговорил кто-то с насмешкой. Ц Они не посмеют сделать и
выстрела, когда увидят, кто мы, когда узнают, чего мы добиваемся.
Ц Боюсь, что посмеют, Ц пробормотал хозяин гостиницы с горечью.
Они вошли в городок, некогда выросший вокруг чугунолитейного завода. Пла
вильные печи светились зловещими алыми огнями в сумеречном свете осенн
его утра. Город разом проснулся, рабочие высыпали из домов, и в каждом окне
показались улыбающиеся лица. Женщины выбегали навстречу колонне, кажда
я несла какую-нибудь еду или флягу с горячим чаем.
Ц Гасить печи! Ц выкрикнул кто-то.
И этот призыв молниеносно облетел все улицы.
Люди бросились к заводу, сорвали запертые ворота и погасили печи.
Ц Если они и зажгутся снова, Ц кричал один из рабочих, Ц то не для того, ч
тобы обогащать наших хозяев! Будем варить металл для себя!
Этот человек присоединился к шагающим чартистам, а следом за ним Ц мног
ие из его товарищей.
Но каждый такой случай отнимал драгоценные минуты, и было уже довольно п
оздно, когда они подошли к Тредигар-парку, обширному поместью сэра Чарль
за Моргана. Здесь, на окраине Ньюпорта, как условлено, должны были сойтись
все три колонны.
Но никто не встречал их. Высокие ворота были заперты, и небо на востоке све
тилось призрачно и блекло за голой железной решеткой. Несколько парней п
ерелезли через стену, разыскали сторожа и заставили его открыть ворота.

Грубые башмаки прогремели под высокой аркой, украшенной гордым гербом. Р
абочие растеклись по широким аллеям, свято оберегавшимся для отдыха и ра
звлечения одного-единственного семейства. Тяжелые шаги замерли, затихл
и на упругом дерне. Казалось, народ наконец вступает в свои владения.
Но где же люди из Понтипула? Где товарищи из Ллантрисанта?
Шелковая травка, на которую деревья роняли холодные капли, нигде не прим
ята. Пустой парк дохнул холодком на разгоряченные головы.

Глава восемнадцатая
Поход в Ньюпорт

Ц Не очень мне все это нравится, Ц сказал Том поеживаясь.
Они ждали уже часа два, но две другие колонны не показывались. Казалось, ту
ман, сгустившийся над дорогами, поглотил их и уже не выпустит.
Ц Все будет как надо, Ц заверял друга Оуэн. Ц Даже без них мы сможем кое-
чего добиться.
Ц Говорят, в Ньюпорте полно солдат.
Ц Говорить могут что угодно. А вот увидишь: на нас выпустят двух подслепо
ватых сторожей-пенсионеров и мальчишку-барабанщика. Бодрись, старина! С
егодня величайший день в истории Англии.
Ц А вот и мистер Фрост.
Ньюпортский торговец шел к ним по траве и вел за руку паренька, их сверстн
ика. Паренек был хорошо сложен и красив собой, его темные глаза светились
от возбуждения.
Ц Здравствуйте, молодые люди, Ц приветствовал Оуэна и Тома чартистски
й вождь. Ц Это мой сын Генри, Я поведу часть ваших людей в город, а другую п
оловину по другой дороге поведет он. И вы идите с ним. Все ребятишки вместе
. Ладно?
Мальчики пожали друг другу руки. Оуэн и Том с интересом разглядывали нов
ого приятеля, которому в шестнадцать лет доверили такое важное дело. А Ге
нри Фрост, в свою очередь, глядел с почтением на двух друзей, отличившихся
во время бурных событий на «Вольной ферме».
Чей-то возглас прервал их беседу:
Ц Смотрите!
Все повернули головы, и громкий торжествующий крик разнесся над толпой.
Колонна людей, такая же большая, как первая, входила в ворота парка. Знамен
а развевались над головами, в руках поблескивало оружие. Впереди гордо в
ышагивал Джонс из Понтипула.
Колонна остановилась, и ее вождь поспешил навстречу Фросту. Они не стали
обмениваться любезностями Ц время не ждало.
Ц Мы задержались…
Ц А из Ллантрисанта еще никого нет.
Ц Будем их ждать?
Ц Нет. Мы здесь уже два часа. Пусть твои люди передохнут минут пять Ц и вп
еред.
Ц Вперед, товарищи!
Трое пареньков стали вместе с Джонсом во главе колонны. Генри поведет их
знакомой дорогой к центру города. Одна колонна должна пройти через Стоу
Хилл, вторая Ц по Чарльз-стрит, так что, если власти попытаются чинить пр
епятствия, хоть одна колонна, а достигнет цели. Если же все пойдет гладко,
обе сольются возле Уэстгэйт-отеля, где, как они предполагали, заключены а
рестованные чартисты.
За несколько минут перед маршем ребята познакомились еще с одним своим с
верстником. Его звали Джордж Шелл из Понтипула. Он пойдет с ними в одной «ч
етверке». Джордж оказался пылким, романтичным и несколько мрачным мальч
иком.
Ц Ты написал письмо родителям? Ц спросил он
Тома.
Ц Нет. А зачем?
Но… но ведь… Ц глаза Шелла округлились от изумления. Ц Но ведь мы все мо
жем погибнуть сегодня.
Ц А ты написал? Ц Тома этот разговор явно забавлял.
Ц О, разумеется! Письмо будет отправлено, если я паду в битве, и родители у
знают, что я погиб смертью храбрых, сражаясь за Народную Хартию.
Ц Звучит бодро, нечего сказать! Ц рассмеялся бирмингемец. Ц И правдоп
одобно.
Вскоре ему пришлось раскаяться в этой шутке…
Ц А битвы никакой и не будет, Ц доверительно сообщил друзьям Оуэн. Ц Он
и все разбегутся по своим норам, когда увидят, что мы взялись за дело всерь
ез. Сами посудите: что они могут сделать, если нас тысячи?!
Ц Мы не солдаты, Ц откликнулся юный Фрост.
И эти краткие слова прозвучали как смутное пророчество.
Ц Товарищи, строиться!
Люди из Понтипула строились в ряды, повинуясь сильному голосу Джонса. Не
подалеку Джон Фрост выравнивал свою колонну, командуя, как заправский фе
льдфебель.
Ц Вперед к Ньюпорту! Вперед, за Хартию!
Этот призыв, возникнув в первом ряду, волной прокатился по всей колонне. З
азвучала чартистская песня, и под ее мятежный мотив рабочие снова прошли
через гордые ворота старинного парка.
Теперь только миля или две отделяли их от цели, от заветного момента, о кот
ором они мечтали всю жизнь, к которому готовились много месяцев.
Дождь прекратился. Наступил день, и солнце хлынуло на землю, заиграло в лу
жах. Справа шумело море, вливавшееся, как серебряная сабля в ножны, в узкий
Севернский лиман. Слева поднимались горы, долго прятавшие и оберегавшие
чартистских вождей. Теперь, отгоняя туманы от своих круч, они безмолвно г
лядели вниз, на пролог великой драмы, которая должна была вот-вот разыгра
ться.
Наконец внизу открылся Ньюпорт, город, обезображенный промышленностью
и промышленниками. Он лежал в долине реки Аск, повторяя своими улицами из
гибы ее берегов. Город уже проснулся. Дым из тысячи труб лениво коптил неб
еса. Женщины, стоя на коленях возле своих дверей, отмывали белые ступени д
омов; мужчины и дети спешили на работу. Только лавки были заперты, а их ста
вни Ц опущены. И еще Ц на каждом углу дежурили мужчины с повязками на рук
ах и с дубинками.
Слухи расползлись по Ньюпорту, дикие, нелепые слухи: будто на город идут ч
артисты, будто эти чартисты собираются грабить дома и убивать каждого вс
тречного! И еще поджечь ратушу и вздернуть мэра.
Уже не оставалось времени и возможности объяснять жителям, что чартисты
Ц мирные люди, что они требуют лишь принадлежащее им по праву, что многие
из них Ц граждане Ньюпорта: они ненадолго ушли из города Ц хотели встре
тить своих товарищей из ближних городов и деревень.
Но ньюпортские мелкие торговцы слушали и слышали только то, что говорил
им мэр и городские власти. Они сотнями вступали в специальные полицейски
е отряды и старались изо всех сил помочь тирании, той самой тирании, котор
ая давила и угнетала их всю жизнь.
Но были и другие, множество других. Они тайно сочувствовали мятежникам, н
о не решались сказать об этом открыто: «Жена, дети!..» Они боялись ареста, а е
ще больше Ц потерять работу. Эти люди ждали своего часа: если только Фрос
т и его молодцы выиграют первый раунд, они поднимутся как один.
Все зависело от тех, кто спускался теперь с гор.
И чартисты приближались, распустив по ветру знамена. Земля отзывалась эх
ом на их четкий шаг, на дружные их голоса:

Видел я, как тополь расцветал,

Окружен шиповником покорным.
Видел я, как ураганный шквал
Выворотил тополь с корнем.

Армия подступала к городу. Армия, которой двигала не гордыня, не стремлен
ие к войне и грабежам, а великолепный народный гнев, вспыхнувший наконец
пламенем мятежа. Нет, не нарядные гусары, не надменные драгуны, не сверкаю
щие доспехи и не яркие мундиры входили в город.
Серый люд, рабочие Уэлса Ц вперед!
Шахтеры из Абертиллери, Эббу-Вейла, Риски, Тредигара, Аберкарна Ц вперед!

Литейщики из Карфилли Ц вперед!
Пастухи из спящих еще долин Ц вперед!..
Они наводнили улицы, как два потока раскаленной лавы, выброшенной внезап
но ожившим вулканом.

Глава девятнадцатая
Четвертое ноября

Шаг, шаг, шаг!..
Колонна шагала по тихим утренним улицам. Ни криков, ни беспорядков Ц тол
ько ровная поступь грубых башмаков. Горожане выглядывали из окон Ц с на
деждой, с восторгом, со страхом.
Генри Фрост шел впереди. Рядом, плечом к плечу, Ц Оуэн, Том и Джордж Шелл.
Ц Скоро выйдем на площадь, Ц сказал Генри. Ц Странно, никто даже не пыта
ется остановить нас. Для чего тогда набирали специальных констеблей???
Но улицы были пусты. Вот они повернули за угол и вышли на площадь перед Уэс
тгейт-отелем. Здесь Ц наконец-то! Ц они увидели этих констеблей. Их всех
стянули сюда и выстроили перед входом в отель.
Генри, не поворачиваясь, поднял вверх руку Ц условный сигнал: «Стой!» Нек
оторые из констеблей, решив, что этот жест Ц команда к нападению, нервно с
хватились за свои ружья. Но кто-то остановил их вовремя. А сигнал передали
дальше Ц один за другим люди поднимали вверх ладонь, и вот колонна остан
овилась.
Из соседней улицы на площадь вступила вторая колонна, во главе с Фростом-
старшим. Обе колонны остановились одновременно, их ряды смешались, отец
и сын стояли теперь почти рядом. Джон Фрост, некогда мэр Ньюпорта и мирово
й судья, глядел с улыбкой на своих коллег Ц торговцев и их воинство.
Ц К сожалению, мистер Морган, дружить нам, видимо, не суждено, Ц обратилс
я он любезно к своему главному сопернику и конкуренту, которого увидел с
реди других мануфактурщиков. Ц А вы, мистер Уильямс, Ц он повернулся к х
озяину городской оружейной лавки, Ц неужели не опечалитесь, если все эт
о прекрасное оружие придется применить в таком скверном деле?
Ц Что вам здесь надо, мистер Фрост? Ц резко спросил Морган.
Ц Освободите арестованных, которых вы, вопреки закону и справедливости
, держите под замком в этом доме.
Ц Нет. Мы их вам не отдадим. Можете отправить своих хулиганов туда, откуд
а они пришли.
Толпа сердито заворчала в ответ и придвинулась ближе, вплотную к констеб
лям. Люди выкрикивали хором:
Ц Освободите арестованных! Освободите арестованных!
Ц Не освободим! Не освободим! Ц взвизгнул Морган, побагровев.
Ц Тогда мы освободим их сами! Ц разнесся над площадью чей-то сильный го
лос.
Толпа напирала, и один из констеблей, не выдержав напряжения, спустил кур
ок. Началась всеобщая свалка.
Впрочем, битва длилась недолго. Чартисты наступали, констебли разбегали
сь. Пузатые ньюпортские лавочники, встретившись нос к носу с жилистыми ш
ахтерами и рабочими, дрогнули, посрывали повязки с рукавов и, забыв прися
гу, пустились наутек. Рассказывали, что один из них вбежал в кухню отеля, з
алез в котел, накрылся крышкой и просидел там шесть часов, пока не кончила
сь заваруха.
Путь к отелю был открыт. Но в этот же момент в одном из окон верхнего этажа
показались знакомые лица ньюпортских градоначальников. Фрост опять по
днял руку. Обе колонны замерли, повинуясь этому приказу. Четко организов
анные, разбитые на сотни и десятки, с командирами во главе каждой сотни, ка
ждого десятка, чартисты оказались более дисциплинированными, чем полиц
ейские. И они всё еще не отказывались вести переговоры, добиваться своег
о миром, а не войной.
Мистер Филлипс, мэр города, член магистрата, и мистер Блюуитт, член парлам
ента от города Ньюпорта, с беспокойством глядели из окна на бурлящую тол
пу, на стремительный поток, затопивший площадь, на рябь людских голов. Пок
а эту силу еще можно сдержать, но, если плотина прорвется…
Странные мысли, должно быть, приходили в голову мистеру Блюуитту в тот мо
мент. Одно дело Ц заседать в палате общин, слушать изо дня вдень ложь о то
м, чего народ хочет, а чего народ не хочет, другое дело Ц слышать голос сам
ого народа, голос недобрый, требующий отмщения за свои обиды…
Фрост, как всегда Ц пример учтивости, шагнул вперед и, сняв шляпу, обратил
ся к членам магистрата:
Ц Джентльмены! Люди, которых вы видите, явились сюда не с ожесточенным се
рдцем. Они хотят получить арестованных. Если вы их выпустите, никому из ва
с не будет причинено вреда.
Мэр высунулся наружу, его лицо налилось кровью.
Ц Я не собираюсь с тобой разговаривать, негодяй! Ц прокричал он. Ц Пуст
ь твой сброд убирается отсюда, или я сам очищу площадь!
Фрост не мог не улыбнуться:
Ц С помощью ваших вольнонаемных констеблей, надо полагать?
Он осмотрелся вокруг и поискал их глазами, хотя отлично знал, что они давн
о исчезли, растаяли, как снег на огне.
Ц У нас найдутся средства, Ц отвечал мэр.
Ц Господин мэр, Ц заговорил Фрост серьезно, Ц вы берете на себя большу
ю ответственность: вы затыкаете уши, когда народ хочет сказать свое слов
о. Если сегодня прольется кровь, она будет на вашей совести. Мы просим в по
следний раз, даем вам последнюю возможность: освободите заключенных.
Ц Никогда!
И члены магистрата повторили, как эхо:
Ц Никогда!
Фрост повернулся к своим товарищам и голосом, хриплым от волнения, прокр
ичал:
Ц Трижды «ура» нашей Хартии, друзья!
Ц Ура-а-а!
Отцы города переглянулись: все они были теперь бледнее штукатурки.
Ц Ура-а-а!
Оглушенные члены магистрата кивнули ошеломленному мэру, Мэр вынул каку
ю-то бумагу и зашевелил губами Ц он читал, ее, но никто не слышал ни слова.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я