https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/steklyanie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

взрослые б
ез единого слова последовали за ним.
Вдруг Оуэн снова замер прислушиваясь. Потом повернулся к Беньовскому и з
ашептал ему в ухо:
Ц Странно, очень странно. Просто не могу этого понять, но впереди кто-то е
сть!
Ц Впереди? Невозможно! Там ни жилья, ни пастбищ. Может быть, отбившаяся от
стада овца?
Ц Нет, это не овца.
Ц А что же тогда?
Ц Схожу посмотрю. Подержите мою лошадь. Оуэн отдал уздечку и скользнул в
темноту. Легко,
привычно перепрыгивал он с камня на камень, бесшумно ступал по сухой тра
ве. Через каждые несколько ярдов останавливался, чтобы прислушаться.
Да, впереди кто-то есть! Теперь он уже в этом не сомневался. Но кто?
Он лег на землю и пополз, стараясь дышать ровно и бесшумно. Внезапно послы
шался голос Ц совсем близко, всего в нескольких ярдах:
Ц Уверяю вас, я что-то слышал, сержант.
Оуэн замер. Неужели его услышали? Нет! Следующая фраза подтвердила его оп
асения Ц отряд был обнаружен, вероятно, в тот момент, когда они сворачива
ли с тропы.
Ц Мне тоже что-то такое послышалось, сэр. Только я думаю, это какая-нибудь
отбившаяся овца. К тому же сейчас все тихо. Уже минут пять ничего не слышн
о.
Ц Послушайте, сержант, просто глупо поджидать их среди этих проклятых с
кал! Я давно говорил, что надо перекрыть дороги.
Дальше Оуэн слушать не стал. Он отполз назад и шепотом сообщил Беньовско
му:
Ц Там патруль. Как раз у нас на пути. Просто не везет. И они нас слышали.
Ц И услышат снова, как только мы двинемся с места… Ты прав, чертовское не
везение. А другой дороги нет?
Ц Только вон через тот перевал, Ц Оуэн указал пальцем на огромную гряду
над их головами, густо черневшую на фоне ночного неба. Ц Пожалуй, я попро
бую найти дорогу, но они все равно нас услышат.
Ц Если не отвлечь их чем-нибудь, Ц ответил Беньовский с мрачной усмешк
ой. Ц Этим займусь я. Пью поведет мою лошадь, а ты, лишь только поднимется ш
ум, веди отряд через гору. Я вас догоню… если смогу.
Ц Что вы придумали? Беньовский еле слышно засмеялся:
Ц Поиграю с ними в ночных эльфов Ц кажется, так это называется по-англи
йски. Красным курткам придется нынче побегать за… как это?.. за волшебными
огоньками. Сейчас увидишь. К счастью, мы прихватили с собой фонарь. А я все
сомневался, пригодится ли он.
Беньовский отошел назад и что-то зашептал остальным. В ответ послышался
общий ропот Ц никто с ним не соглашался, он, очевидно, не желал слушать. По
том отвязал от седла незажженный фонарь и исчез в темноте.
А через несколько минут в ночи вдруг вспыхнул огонек. Вспыхнул и запрыга
л, заплясал по горному склону. У Оуэна перехватило дыхание Ц он один знал
, насколько близок этот светлячок к краю пропасти и еще Ц насколько близ
ок он к солдатам и их ружьям.
Ц Сумасшедший! Ц проговорил мальчик.
Ц Очень храбрый человек, Ц откликнулся Пью.
Ц И он знает, что делает, Ц добавил Таппер. Выстрел.
Все вздрогнули. Огонек упал, на мгновение исчез, но появился снова Ц в дру
гом месте.
Выстрел. Еще. И еще.
Канонада разнеслась среди гор. Фонарь выплясывал свой издевательский т
анец, исчезал, появлялся вновь, то плыл куда-то вверх, то стремительно лет
ел вниз, как будто его и вправду кружила по воздуху сказочная фея.
Оуэн глядел завороженный. Как мог этот человек сознательно привлекать н
а себя ружейный огонь? И как удавалось ему увернуться от пули, будто он и в
прямь заколдован?.. Пью сильным толчком напомнил ему, что им тоже еще предс
тоит нелегкая работа.
Ночь, казалось, была полна криками и выстрелами. Солдаты, забыв себя от яро
сти и азарта, палили по фонарю, который словно продолжал насмехаться над
ними.
В такой суматохе мог пройти незамеченным целый кавалерийский полк.
Минут десять спустя, уже поднявшись на вершину, они оглянулись назад. Дал
еко внизу ружья разом выплюнули пламя в мерцающий неподалеку фонарь.
Ц Он сделал свое дело, Ц сказал Пью. Ц Надеюсь, им не удастся его окружи
ть.
В этот момент ужасный вопль разнесся среди гор. Огонек взвился высоко в в
оздух, потом, кувыркаясь, покатился вниз и исчез, как погасшая ракета.
Ц Там как раз обрыв! Ц хрипло проговорил Оуэн,

Глава тринадцатая
Порошки и пилюли

Ц Да, это был храбрый боец и славный товарищ, Ц грустно проговорил Тапп
ер, когда несколько часов спустя они собрались за завтраком в кухне.
Ц Может, он еще вернется, Ц сказал Пью. Аптекарь покачал головой:
Ц Прошло уже шесть часов. Останься он жив, давно был бы здесь. Сорвался в п
ропасть.
Пью кивнул. Надеяться бесполезно, надо глядеть в лицо фактам: еще один чел
овек пожертвовал жизнью за дело чартизма. Беньовский погиб, чтобы спасти
пушки.
Оуэн поднялся и отодвинул тарелку,
Ц Я пойду искать его… его тело.
Ц Я с тобой! Ц Том вскочил из-за стола, забыв об усталости.
Ц Только один вопрос, Ц сказал Оуэн, отворяя дверь: Ц Кто он такой был, э
тот Беньовский?
Мужчины переглянулись. Таппер заговорил горестно:
Ц Думаю, что теперь можно и рассказать. Этот человек звался майор Беньов
ский. Его выслали из Польши, и он явился сюда, чтобы…
Он умолк, прислушиваясь к шагам во дворе. Все вскочили. Пью схватился за пи
столет. Ц Не стрелять! Ц прошептал аптекарь.
Они ждали молча. Шаги послышались ближе, медленные, тихие шаги, будто из по
следних сил тащилось раненое животное.
Ц Доброе утро, друзья! Завтрак для меня оставили? В дверях стоял Беньовск
ий.
Кровь запеклась у него на лбу, одежда была изорвана, облеплена грязью и по
крыта репьями. Несмотря на все это, несмотря на смертельную бледность и в
оспаленные глаза, поляк и сейчас оставался учтивым кавалером. Он с трудо
м оторвался от дверного косяка, однако заставил себя пройтись по кухне с
воей прежней щегольской походкой Ц такой волей обладал этот человек.
Ц Выпей немного бренди, Ц предложил Таппер. Ц Слава Богу, ты цел! А мы уж
е не надеялись увидеть тебя живым.
Ц Думали, что вы свалились в пропасть, Ц добавил Оуэн. Ц Как вам удалось
выбраться?
Ц Дайте ему сначала поесть, а потом приставайте с расспросами.
Ц Пустяки, Ц сказал Беньовский. Ц Я могу и говорить и есть. Все было не т
ак страшно.
Ц Но вы спасли все дело! Ц горячо настаивал Пью.
Ц Короче говоря, они едва не окружили меня, прижав к самому краю скалы. А м
не вовсе не хотелось лететь вниз, ей-ей, не хотелось! Просто я собирался ещ
е кое-что сделать в этой жизни. Оставался единственный выход Ц притвори
ться, что я слетел. Тогда они бы не стали искать мое тело, по крайней мере до
утра.
Ц Но я слышал твой крик.
Ц Вы не ранены?
Ц Немножко. Они задели меня еще раньше-раз или два. А крик? Пришлось, знает
е ли, сыграть комедию. Я просто швырнул вниз фонарь, а эти дураки решили, бу
дто я свалился вместе с ним. На самом деле я просто лежал на земле в нескол
ьких шагах от них и ждал, когда они уберутся восвояси. А потом добирался до
мой через эти бесконечные горы и овраги…
Таппер поставил перед ним тарелку мяса, зажаренного с яйцом, и Беньовски
й с жадностью стал есть. Потом аптекарь сказал задумчиво:
Ц Не нравится мне все это. Откуда взялись в этих местах солдаты? Неужели
правительство выследило нашу ферму?
Ц Это немыслимо, Ц сказал Гонт.
Ц Абсолютно невозможно, Ц согласился Пью. Ц Кроме нас, едва ли дюжина ч
артистов знает про нашу ферму. А те, кто знает, Ц все отборный, проверенны
й народ.
Ц Значит, здесь просто совпадение. Но мы должны быть вдвойне внимательн
ы.
Ц Самое трудное впереди, Ц снова заговорил Гонт: Ц надо распределить о
ружие среди людей. Волей-неволей придется звать их сюда. Но это еще полбед
ы, а вот как потом выводить их отсюда? Да еще вместе с оружием.
Ц Об этом не беспокойся, Ц оборвал Таппер сердито. Ц Это я беру на себя.
Я уже кое-что придумал.
А через несколько дней Таппер раскрыл свой план Оуэну и Тому. Только им. Он
вызвал их во двор, где уже стоял запряженный старина Буцефал.
Ц Собирайтесь, и побыстрее, Ц сказал аптекарь. Ц Мы снова отправляемс
я в путь.
Ребята понимали, что расспрашивать бесполезно. Он сам все расскажет, ког
да придет время. А пока надо собрать свои пожитки. Их немного, упаковать их
Ц дело нескольких минут.
И вот в набитой поклажей тележке они уже трясутся по той самой дороге, кот
орая много недель назад привела их на «Вольную ферму».
Ц Пора, пора доктору Тапперу опять взяться за дело; надо снабдить лекарс
твами наших старых пациентов, Ц приговаривал он с обычной своей усмешк
ой.
Ц А я-то думал, что доктор занят более важными делами! Ц храбро возразил
Том.
Ц Кто знает, кто знает…
Некоторое время ехали молча. Дорога вела к югу, туда, где гора Шугар-Лоф пр
еграждала прямой путь к Абергавенни и угольным копям. Оуэн чувствовал, ч
то они едут к людям, что вскоре они вновь окажутся в самом пекле мятежа, и м
альчишечье сердце билось сильнее при мысли о предстоящих сражениях и би
твах.
В середине дня они остановились перекусить. Таппер вдруг сказал:
Ц Полагаю, вам будет не вредно узнать, какого сорта лекарства я продаю и
для кого они предназначены.
Он подошел к тележке и с помощью мальчиков стал выгружать бесчисленные б
анки и коробочки; лекарства, которые он раздавал по деревням. Все выгляде
ло вполне невинно. Но вот тележка пуста, и на дне… на дне ничего Ц просто г
олые доски.
Мальчики были озадачены: что за таинственность? Оуэн уже собирался сказа
ть что-то, но тут Таппер потянул одну из досок и сдвинул ее,
Ц Двойное дно! Ц в восторге воскликнул Том. Под досками лежал ряд ружей
и пик. Доктор потрогал острие одной из них:
Ц Это мои ланцеты. Ц И тут же быстро задвинул доски, Ц И мои лекарства т
оже особого свойства, Ц продолжал он, вновь загружая тележку, Ц Видите
эту этикетку? Она написана по-латыни Ц ни один полицейский не прочтет. А
говорится в ней вот что: «Пилюли для ториев
(англ. tory) Ц политическая пар
тия в Англии, представлявшая интересы крупных землевладельцев-дворян.

разной величины и различной степени эффективности». Пули! А вот это
Ц «порошки, чтобы донести пилюли в цель». Порох!
Ц Ружейный порох! Ц вскричал Оуэн, Таппер кивнул с грустью:
Ц Радикальное средство. Но, боюсь, единственное, которое может излечить
их.
В течение нескольких дней они развозили свои «лекарства» по деревням ме
жду Абергавенни и Ньюпортом, Иногда, под покровом ночи, возвращались на ф
ерму пополнить запасы, А порой, тоже по ночам, сами принимали или «подбира
ли» оружие, спрятанное в каком-нибудь укромном местечке.
И по всей стране бродячие лоточники вели ту же опасную торговлю, хотя пра
вительство жестоко их преследовало. Еще полгода назад человек мог свобо
дно купить себе пику или саблю в оружейной лавке, но теперь власти делали
все возможное, чтобы собрать всё оружие страны в одних руках в своих собс
твенных.
Ц А к чему все наши труды? Ц спросил однажды Оуэн; этот вопрос он хотел за
дать очень давно.
Придет день, Ц отвечал аптекарь мечтательно, Ц когда народ захватит вл
асть в свои руки и тирания будет уничтожена навеки.
Ц Но когда он придет, этот день? Вот уже много месяцев мы играем в прятки. К
акой прок от оружия, если мы не собираемся пустить его в ход?
Ц Ты нетерпелив, мой мальчик. А революция Ц это такая игра, которая не те
рпит поспешности. Может быть, потребуются годы, поколения, чтобы довести
ее до конца, народ может оказаться в проигрыше не раз и не два, но в конце ко
нцов он выиграет. Вероятно, и через сто лет люди будут еще далеко от победы
, но они всегда будут бороться, бороться и бороться, пока не победят.
Ц Звучит обнадеживающе, Ц ухмыльнулся Том. Ц К тому времени всех нас у
же не будет в живых. А знаете, что говорят шахтеры? На днях Ц я сам слышал!
Ц один сказал другому: «В Британии не станет рабов после пятого ноября».
Что это значит? Уж не собираемся ли мы в этот день взорвать парламент?
Ц Нет, только не такие глупости. Но раз уж ты столько знаешь, могу тебе рас
сказать все. Мы действительно надеемся, что после пятого ноября в Британ
ии не будет больше рабов. На этот день назначено восстание.
Том присвистнул:
Ц Значит, через месяц! Здорово!
Ц Другого выхода мет. Петиция провалилась, всеобщая забастовка не вышл
а. Конвент они разогнали.
Ц И как же все это будет?
Ц Начнет Южный Уэлс. Джон Фрост из Ньюпорта поведет нас. Сначала мы двине
мся на Ньюпорт, потом на Монмут, чтобы вызволить из тюрьмы Генри Винсента.

Ц А потом?
Ц Когда ньюпортская почта НЕ прибудет в Бирмингем Ц это условленный с
игнал! Ц бирмингемцы также восстанут, а с ними и все внутренние графства
. Специальные люди разнесут вести по всей стране. Поднимется весь Север
Ц под началом доктора Тейлора и Басси. Англия вспыхнет от Бристоля до Нь
юкасла, и даже те, кто до сих пор не принимал участия в игре, возьмут нашу ст
орону, когда мы начнем.
Глаза Оуэна загорелись. Его кельтское воображение, всегда склонное к меч
там и фантазиям, было уже захвачено великолепными картинами, нарисованн
ыми Таппером. Победа казалась ему обеспеченной. Объединившийся рабочий
народ только слово скажет, и задрожат тираны из Вестминстера.
Но не так просто было вскружить трезвую голову Тома, горожанина, бирминг
емца. Он возразил:
А вы уверены, что мы выстоим против кавалерии и пушек? Я хочу сказать… То е
сть я-то не испугаюсь, но только вся сила пока на стороне правительства: о
ружие, дисциплина, выучка.
Ц Знаю, Ц согласился Таппер. Ц Это отчаянная игра, но единственно возм
ожная. Однако наши дела не так уж плохи, как ты думаешь. Ц Он вынул часы. Ц
Если мы поспешим, то, может, кое-что увидим. Такое, что вас изрядно удивит.
Солнце уже село, надвигались сумерки. Буцефал бежал веселой рысью по заб
рошенной дороге, которой пользовались редко, хотя она проходила всего в
миле от большого шахтерского поселка.
Ц Глядите! Ц вдруг произнес шепотом Оуэн. Ц Впереди солдаты!
В розовой вечерней дымке видны были приближающиеся солдаты Ц целая рот
а солдат, марширующих по дороге с ружьями «на плечо».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я