https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/s-gigienicheskim-dushem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Ц Ура-а-а!..
Мэр повернулся и исчез, его коллеги поспешно последовали за ним; вид толп
ы не доставлял им радости. Это был закон о мятеже, Ц прошептал Генри. Ц Он
и обязаны зачитать его перед тем, как…
Последние его слова потонули в общем крике:
Ц Вперед! Освободим арестованных! Плотина прорвалась.
Толпа хлынула к отелю, затопила ступени парадного входа, забарабанила в
двери и окна. Оуэн вместе с другими вбежал во двор дома Ц может быть, отту
да будет легче проникнуть внутрь.
Ц Они уже взломали парадную дверь! Ц закричал Джордж Шелл. Ц Я побегу т
уда!
Размахивая палкой, он снова выскочил на улицу.
…А то, что случилось через секунду, было похоже на жуткий сон. Оуэн и Том до
последнего своего вздоха не смогут забыть тот момент.
Внезапно ставни высокого первого этажа растворились все одновременно,
как пушечные люки боевого корабля, В окнах мелькнули красные куртки и бл
едные лица. И на каждом лице только один глаз: второй, нацеленный на ружейн
ую мушку и на человека под зияющим дулом, зажмурен. Оглушительный грохот
Ц и ружья выплюнули пламя и дым. Залп в упор.
Ц Не бойтесь, они бьют холостыми! Ц насмешливо прокричал Генри.
Но насмешка погасла у него на губах, когда он увидел, как падают люди вокру
г него.
Ц Тогда получайте!
Он поднял пистолет и выстрелил Ц пуля ударила в ставень, никому не причи
нив вреда. Те немногие чартисты, которые имели пистолеты, тоже открыли ог
онь. Но солдаты были вооружены новейшими карабинами и к тому же надежно п
рикрыты толстыми ставнями, в то время как толпа во дворе оказалась вся на
виду.
Это было похоже на убийство. Люди отчаянно ломились в окна подвала, пытал
ись вывернуть из мостовой булыжники, чтобы ответить стрелкам.
Оуэн понял, что здесь их перебьют, как мух. Лучше снова вернуться к парадно
му входу Ц может быть, дверь действительно взломали. Оттуда легче подоб
раться к солдатам и достать их рукой или палкой.
Ц За мной! Ц Он тянул Генри за руку.
Юный Фрост не помнил себя от ярости. Сейчас он полез бы и на каменную стену
, где его могли пристрелить, как собаку.
Все, кто остался цел, выбежали на улицу. Оуэн оглянулся. Около десятка труп
ов громоздились один на другом в маленьком дворике. Булыжник был залит к
ровью.
Но то, что они увидели на площади, нельзя было даже назвать убийством. Скор
ее Ц всеобщее избиение. Толпа настолько стеснилась и сгрудилась, что не
могла двинуться ни назад, ни вперед. И в эту беспомощную массу, в мужчин, в ж
енщин, в детей, солдаты выпускали один залп за другим.
Оуэн пробился ко входу, потом в вестибюль. Умирающий рабочий лежал на пор
оге. Его товарищи отбивались от солдат, но, когда мальчик подбежал, их уже
оттеснили штыками к выходу; толпа вынесла Оуэна обратно на площадь.
Он очнулся на мостовой, усеянной мертвыми телами, залитой кровью. Огонь н
е прекращался, и с каждой минутой ряды чартистов редели. Никого из друзей
не видно. Может быть, они ранены, убиты.
Ц Сопротивляться бессмысленно, Ц прошептал кто-то рядом с Оуэном; ране
ный мужчина пытался здоровой рукой поддержать вторую свою руку, раздроб
ленную пулей. Ц Надо отступить, перестроиться, и тогда…
Это был единственный разумный шаг. Чартисты могли драться как львы, но за
баррикадированный взвод солдат перебил бы их, как овец. Лучше сейчас ото
йти, собраться с силами и напасть снова, уже зная, какое сопротивление им п
редстоит встретить.
Оуэн присоединился к большой группе чартистов, Ц они покидали площадь,
соблюдая ряды и дисциплину. Раненых пришлось оставить там, где их настиг
ла пуля. Тех, кто пытался к ним приблизиться, солдаты расстреливали без вс
якой жалости.
Мальчик в последний раз оглянулся, увидел забрызганное кровью здание Ц
и… Джорджа Шелла Ц он лежал в канаве и еще дышал. Оуэн бросился к нему и оп
устился на колени. Пули ударяли все ближе и ближе… Оуэн не обращал на них в
нимания.
Ц Ага, я оказался прав, Ц задыхаясь, прошептал Джордж. Ц Но ты иди туда, г
де сейчас нужнее…
Он закашлялся, и тонкая струйка крови побежала по его подбородку.
Пуля ударила в камень возле самого колена Оуэна.
Ц Эй ты, убирайся! Ц послышался сверху грубый голос.
Ц Мы побеждаем, да? Ц проговорил Шелл.
Оуэн огляделся. Слезы застилали ему глаза. Толпа постепенно отходила с п
лощади, очищала улицы. Чартисты отступали в горы.
Ц Да, Ц солгал он. Ц Конечно, мы побеждаем.
Ц Я так рад! Значит, стоило…
Джордж Шелл умер. Его лицо, черное от порохового дыма и залитое кровью, утк
нулось в грязь канавы.
Солдаты вышли наружу и рассыпались по площади. У некоторых кончились пат
роны, и они пополняли запасы, обшаривая карманы убитых. Чартисты давно уж
е прекратили сопротивление, а красные куртки все не переставали палить п
о отступающим колоннам.
Оуэн втянул голову в плечи и побежал. Солдаты стреляли ему вслед, а между з
алпами он слышал их веселый хохот. Но, к великому их разочарованию, ни одна
пуля не настигла мальчика. Он свернул за угол и замедлил бег.
Из-за городских крыш виднелись горы, пурпурные в лучах заката. Горы! Никог
да еще они не казались ему такими зовущими, никогда еще он так не стремилс
я укрыться в их тени.

Глава двадцатая
В Англии затишье

«Чартисты овладели почти всем городом. Их семь или восемь тысяч», Ц сооб
щал в одиннадцать ночи охваченный ужасом газетный репортер.
Несмотря на первую неудачу дело еще не было проиграно. Любая решительная
попытка в другой части страны подняла бы весь Уэлс.
Но в Ньюпорте, вопреки паническим воплям газет, красные куртки одержали
верх. Шахтеров и рабочих рассеяли и загнали в горы, а население города, гот
овое примкнуть к мятежу, правительство привело в повиновение, показав вс
ем свою безжалостную мощь. Трупы, которые все еще стыли на площади, были не
мым предупреждением бунтарям и мятежникам.
Но Южный Уэлс еще бурлил.
В Монмуте власти заперли и забаррикадировали старинные ворота, ведущие
на мост через реку Монноу, преградив путь ньюпортским чартистам. Седые б
астионы и городские стены, воздвигнутые еще для обороны от кельтских стр
ел, теперь ощетинились ружейными дулами.
Колонна чартистов из Мэртира подошла к Брекону, но власти выставили прот
ив них четыреста солдат.
В Гламорган были стянуты силы вольнонаемной полиции, а на всех дорогах к
Кардиффу в лицо людям зловеще глядели рыла шестифунтовых пушек; возле ни
х стояли моряки с военных кораблей.
В Понтипуле, где не было военного гарнизона, чартисты овладели городом, н
о победа оказалась недолгой; маленький островок свободы вскоре потонул
в море торжествующего деспотизма.
Англия наводнила Уэлс войсками. Десятый гусарский полк из Бристоля прим
чался галопом на подмогу монмутским властям. Из Винчестера подходило во
семь рот сорок пятого пехотного полка. Славный сорок пятый теперь прибав
ил к своим боевым подвигам лавры ньюпортского побоища. Вулвич поставлял
пушки.
Никогда еще со времени Эдуарда I
английский король (правил с 1272 года по 1307 год). З
авоевал Уэлс и присоединил его к Англии.
Уэлс не был так похож на побежденную вражескую страну…
Ц Почему, почему они медлят? Ц ворчал Оуэн. Вместе с Томом они сидели в за
рослях вереска и глядели на роту солдат, марширующих по дороге. Ц Почему
молчит твой Бирмингем, который столько наобещал?
Том не отвечал. Да и что он мог сказать!
Впрочем, едва ли Бирмингем был в чем-нибудь повинен.
Группа горожан в то утро с нетерпением ждала на площади почтовую карету
из Ньюпорта. Они надеялись: не придет! И вдруг разочарование! Почта пришла
, и с нею новости: чартисты в Ньюпорте разгромлены, «законность и порядок»
восторжествовали. И, прежде чем они успели решить, что теперь предпринят
ь, как действовать в новой обстановке, власти успели нанести удар: все те,
кто должен был поднять Бирмингем на восстание, очутились за решеткой.
А Север? Нищий Север, где легионы ткачей, прядильщиков, шахтеров, казалось
, ждали только слова, чтобы взбунтоваться? Их робкие вожди колебались и от
кладывали выступление до тех пор, когда выступать стало уже поздно. К том
у же генерал Напьер, главнокомандующий гарнизонами Севера, ловко перебр
асывал кавалерию и пушки из одного опасного места в другое. Да, тот самый Н
апьер, который объявил себя чуть ли не чартистом, который открыто призна
л, что все требования чартистов справедливы, теперь, однако, заявил:
«Дело солдата Ц повиноваться приказу».
Оуэн никак не мог успокоиться, впервые услышав эти знаменитые слова.
Ц Наши солдаты дураки! Ц негодовал он. Ц Нам вдалбливают в головы, что а
нглийские солдаты Ц герои, что они постоянно выполняют свой долг. Чушь! Ч
епуха! Если Напьер Ц чартист, почему бы ему не двинуть свои войска на Вест
минстер? А солдаты, выполняя его приказ, выполнили бы свой долг.
Ц Иногда они хуже чем дураки, Ц пробормотал Том. Ц Когда вспомнишь пло
щадь в Ньюпорте… Палачи!
Ц Интересно, где теперь все наши? Ц грустно откликнулся Оуэн.
Они растеряли всех своих друзей в тот день. Норрис убит, Шелл убит. Генри Ф
рост в тюрьме. Уильямс, Джон Фрост и другие скрывались, и за их головы назн
ачено вознаграждение. А о докторе и Беньовском никто ничего не знал.
Мальчиков приютил в своем доме один знакомый пастух. Здесь они решили пе
реждать до лучших времен. Оба еще надеялись, что вот-вот придут вести о но
вом восстании, о победе. Где бы это ни произошло, они поспешат туда, они не о
станутся в стороне.
Но вот как-то вечером раздался знакомый скрип колес и перестук легких ко
пыт. Ребята подбежали к. двери… Да, с холма спускались Таппер и Буцефал и с
тарая их тележка.
Ц О Боже, да ведь это мальчишки!..
Аптекарь бросил поводья, соскочил на землю и стал горячо жать мальчикам
руки. Буцефал тянулся к ним мордой.
Ц Где вы пропадали? Есть что-нибудь новое? Ц спрашивал Оуэн; он был увере
н: если огонек где-нибудь еще тлеет, значит, Таппер спешит туда, чтобы разд
уть его.
Маленький аптекарь криво усмехнулся.
Ц На первый твой вопрос отвечу так: в горах, в долинах, где угодно. А на вто
рой скажу: новое всегда есть. Сейчас это новое загнали под землю, много и н
е увидишь…
Ц Но какие-то новости должны быть, Ц настаивал Оуэн. Ц Сюда д
оходят только нелепые слухи. Это правда, что взяли мистера Фроста? А как др
угие?
Таппер снял шляпу и устало опустился на скамью.
Ц Да, они сцапали Фроста в конце концов. И приговорили его и еще нескольк
их человек к смерти.
Ц К смерти! Ц повторили оба в ужасе.
Ц Очень возможно, Ц проговорил Таппер с горькой усмешкой, Ц что ее вел
ичество в неизреченной своей милости смягчит приговор. Тогда их на всю ж
изнь вышлют в Австралию.
Ц А что они сделают с мэром Ньюпорта? Ц Оуэн требовал ответа. Ц Ведь это
он приказал солдатам стрелять. Кровопролитие на его совести.

Ц Мэру города Ньюпорта тоже воздали по заслугам. Его возвели в дворянст
во.
Оуэн сплюнул.
Ц Генри Фросту повезло, Ц продолжал Таппер. Ц Его выпустили как несов
ершеннолетнего. Если бы только они знали, как помогли нам несовершенноле
тние мальчишки, они бы и его упрятали на каторгу.
Ц А майор Беньовский?
Его они не поймали. Так же как и меня, Ц Аптекарь усмехнулся знакомой сво
ей усмешкой. Ц Мы старые лисицы, и мы еще выйдем из нор.
Ц А я думал, всему уже конец, Ц уныло откликнулся Том.
Таппер встал и весело похлопал его по плечу. В комнате уже стемнело. Лучи з
аката, бьющие через маленькое окно, освещали только голову маленького ап
текаря. Он был сейчас немножко похож на пророка из книжки с картинками.
Ц Конец? Никогда! Ц проговорил он серьезно. Ц Никогда не будет конца бо
рьбе Ц до тех пор, пока не станут свободными все люди на всей земле. Не дум
айте, что битва, в которой вам довелось участвовать, Ц это просто случай
в вашей жизни. Нет, это одно из сражений великой войны Ц единственной вой
ны, которую стоит вести: войны работающих против тех, кто украл весь мир. М
ожет быть, мы не доживем до победы, может быть, победа придет через сотню л
ет. Может быть, завтра мы добьемся всего, а может быть, цель так же далека, ка
к сто лет назад.
Ц А какая у вас цель? Ц прошептал Оуэн. Таппер повернул голову; в его глаз
ах отражался закат.
Ц Наша цель Ц вся земля, Ц ответил он просто. Ц Все страны мира и слава
их. И все мы разделим поровну, чтобы жить в согласии.
Ц А что нам делать теперь?
Ц Жить и ждать, когда снова придет наш день. И проповедовать людям их люд
скую правду… Хотите, пойдем вместе. Я собираюсь на Север. Не знаю, как буде
м жить, но проживем как-нибудь.
Ц Я пойду, Ц сказал Оуэн.
Ц И я тоже.
Из-за дверей послышалось ржание Буцефала. Таппер выглянул на дорогу.
Ц Сюда скачет рота гусар, Ц сказал он. Ц Думаю, нам не следует их дожида
ться.
Горная дорога убегала на север, теряясь в зимних сумерках. По склонам ско
льзили вечерние тени, догоняя последние отблески солнца, похожие на пятн
а крови на мостовых Ньюпорта.
Кони ее величества и гусары ее величества промчались по дороге мимо паст
ушьего домика, но даже и тени чартистов уже не было видно ни на одной из ук
ромных тропок.
Черные горы, сумрачные и пустынные, приняли их. Приближался сумрачный и н
евеселый 1840 год, начинался сумрачный и невеселый век. Век забастовок, безр
аботицы, голода и войн.


Медленно и трудно катилась в гору маленькая тележ
ка. А впереди еще долгий подъем, еще горы и горы…


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я