https://wodolei.ru/catalog/unitazy/v-stile-retro/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ты отбыл один год и был досрочно освобожден. Почему, Торр?– Ах, да, – сказал Торр. – Наверно, вылетело из головы.– Вот как.– Я выбрал путь честного человека. Зарабатываю хорошие деньги. Быть преступником просто невыгодно.– Равно как иметь друзей среди преступников.– Каких друзей?– У честного человека не должно быть друзей вроде Сая Крамера.– У нас были чисто личные отношения. Я не интересовался его делами, и он не рассказывал мне о них.– Но ты считал, что он во что-то замешан?– Да, ведь Сай хорошо одевался и ездил в дорогом автомобиле. Естественно, я считал, что он занимается чем-то выгодным.– Ты встречался с его девкой?– С Нэнси О’Хара? Мистер Клинг, она – не девка. Если вы хоть раз видели ее, вы не назвали бы ее девкой. Совсем наоборот.– Значит, ты с ней встречался?– Только однажды. Сай проезжал с ней в своем кадиллаке. Я помахал рукой, он остановился и познакомил нас.– Она утверждает, что ничего не знает о его делах. Ты думаешь, это правда?– Да. Кто сказал, что женщине нужны мозги? Мозги находятся у них между...– Значит, вы оба ничего не знали о делах Крамера.– Я просто считаю, что Сай был замешан во что-то крупное, – сказал Торр. – А как же иначе? Мужик вдруг покупает пару автомобилей, роскошную квартиру, обставляет ее так, что у тебя глаза на лоб лезут – конечно, на это нужны деньги. И большие деньги.– А что ты считаешь малыми деньгами?– Когда их едва хватает на жизнь. Ясно?– Нет, не ясно.– Пара сотен в месяц. Да вам это известно лучше меня. А сколько ему платили?– Достаточно, – ответил Клинг.– Я имею в виду не крупные деньги, а те, которые он получал каждый месяц.– Откуда ты знаешь, что были крупные деньги и ежемесячные взносы?– Догадываюсь, – сказал Торр. – Мне кажется, что крупные деньги пошли на покупку автомобилей и квартиры, а те, которые выплачивались ежемесячно, шли на повседневные расходы. Я прав?– Может быть.– Не может быть, а точно. Именно крупные деньги оплачивали роскошную жизнь Сая.– Наверно, – сказал Клинг.– А вам известно, откуда он получил эти деньги?– Нет.– А ежемесячные взносы?– Возможно.– Сколько человек платили ему?– Знаешь, Торр, тебе бы работать полицейским.– Я просто хочу, чтобы восторжествовала справедливость. Сай был моим другом.– Справедливость всегда торжествует, – заметил Клинг. – Знаешь, у меня много работы.– Конечно, – сказал Торр. – Не буду мешать.И он вышел. * * * Дэнни Гимп позвонил Карелле и сказал, что надо бы встретиться, но не в полицейском участке. Карелла понял, что его осведомитель что-то разнюхал. Раньше – до дня своей глупости – Карелла давал свой домашний телефон только родственникам, близким друзьям и, разумеется, дежурному сержанту. Он не любил, когда ему звонили домой. Карелла нарушил это правило для Дэнни.Отношения между детективом и его стукачом – даже если они не испытывают дружеских чувств друг к другу – основаны на доверии. Раскрытие преступлений – это гонка с препятствиями, и жокеев приходится выбирать со всей тщательностью. Жокей, работающий для тебя, не сообщит результат утренней пробежки сопернику из соседней конюшни. Решающим фактором в деловых отношениях между быками 87-го участка и их стукачом были деньги. Просто и ясно. Однако доверие тоже играет немалую роль. Полицейский платит за информацию и надеется, что она стоит этого. Стукач верит, что полицейский заплатит, получив информацию. Полицейские не любят работать с осведомителями, которых они не знают. И осведомители, источником дохода которых являются слухи, полученные здесь и там, не слишком уж любят рекламировать свои товары перед неизвестным им полицейским.Когда стукач звонил своему детективу в участок, он был готов говорить с ним и только с ним. Если детектива не было у себя – он вышел или у него выходной – стукач просто вешал трубку. Часто опоздание приводило к тому, что преступники ускользали от ареста. При расследовании убийства опоздание могло привести к новому убийству. Поэтому у Дэнни был домашний телефон Кареллы, и как только дежурный сказал, что Карелла сегодня выходной, Дэнни повесил трубку и позвонил Карелле домой.Они договорились встретиться на пляже в Риверхеде. Карелла напомнил Дэнни, чтобы тот не забыл плавки.Они лежали на горячем песке как два старых приятеля, обсуждающих достоинства проходящих мимо красавиц.– Что у тебя? – спросил Карелла.– Прошлое Крамера.– Валяй.– Он жил на широкую ногу в течение нескольких лет, но по-настоящему разошелся за несколько последних месяцев. Сечешь?– Секу.Мальчишка, пробежавший мимо, осыпал их песком.– Помню, я был хилым слабаком, – произнес Карелла, протирая глаза от песка. Дэнни хихикнул.– Что, уже слышал? Этот анекдот?– Слышал, но все равно расскажи.– Помню, был я хилым слабаком и весил пятьдесят килограммов. Однажды мы с девушкой пошли на пляж. К нам подошел дубина килограммов под девяносто, пнул мне песком в лицо и увел мою девушку. Я начал тренироваться. Скоро у меня появились широкие плечи, могучие бицепсы и весил я уже девяносто килограммов.Дэнни заливался смехом. – Ну-ну, – торопил он.– И однажды мы с девушкой пошли на пляж. К нам подошел дубина килограммов так под сто двадцать, пнул мне песком в лицо и увел мою девушку.– Замечательно! – захохотал Дэнни.– Ладно, – сказал он наконец. – В сентябре он начинает тратить деньги как пьяный матрос. Два новых автомобиля, гардероб, квартира. И Нэнси О’Хара.– Как они познакомились?– Нэнси выступала со стриптизом в клубе на Бродвее. Она – красивая баба, Стив. Выступала под именем “Красные подвязки”.– Да, это ей подходит.– Точно, ведь у нее волосы как пламя. Увы, ее представление никуда не годилось. Все, что было у нее, это тело. И чем меньше она танцевала, чем быстрее раздевалась, тем лучше было для всех – и для нее и для зрителей.– Итак, она встретила Крамера и переехала к нему.– Я думаю, Стив, она поняла, что пусть уж лучше ее щупает один мужик в роскошной квартире, чем сотня – в дешевом клубе.– Дэнни, ты циник, – засмеялся Карелла.– Я просто реально смотрю на жизнь, – пожал плечами Дэнни. – Как бы то ни было, в сентябре Крамер разбогател.– Каким образом?– Вот этого я не знаю.– Хм, – промычал Карелла.– Значит, тебе это уже известно? Ничего нового?– Не все. Я не знал о девушке. Что еще?– Поездка на охоту.– Крамера?– Да.– Когда?– В начале сентября. Сразу после возвращения он начал бросаться деньгами. Ты думаешь, здесь есть какая-то связь?– Пока не знаю. А он хороший охотник?– Так себе. Зайцы, птицы. Со шкурой тигра его не видели.– И куда он ездил?– Не знаю.– Ездил один?– Да.– Ты уверен, что он ездил на охоту?– Нет. Он вполне мог съездить в Чикаго и ухлопать там кого-нибудь. Может, там и получил деньги.– А что, он вернулся с деньгами?– Вряд ли. Если, конечно, не проявил редкостное терпение. Дело в том, что охотиться Крамер поехал в начале сентября, а бросаться деньгами начал в конце.– Деньги не могли быть ворованными?– Сомневаюсь. Тогда он тратил бы их по-другому. И к тому же, мы кое-что упускаем из виду.– Что именно?– Его профессию. Он шантажист. Преступники редко меняют занятие.– Пожалуй, ты прав, – согласился Карелла.– Может быть, эта охота была всего лишь крышей. Может, он поехал на встречу с одной из своих жертв. – Дэнни пожал плечами.– В любом случае, в результате охоты он разбогател.– Значит, он поехал один?– Да.– И это было перед тем, как он встретил Нэнси?– Да.– А все-таки может она что-то знает?– Возможно, – улыбнулся Дэнни. – Я слышал, иногда во сне говорят.– Мы проверим ее еще раз. Спасибо, Дэнни. Ты нам помог. Сколько?– Я не хочу брать у тебя слишком много, Стив. Особенно, когда ты мало что узнал от меня. Но туго с деньгами. Четвертной?Карелла достал из бумажника две десятки и пятерку.– Спасибо, – сказал Дэнни. – Я в долгу у тебя.– В следующий раз – бесплатно.Они поболтали еще немного. Потом Карелла окунулся, и вернулись в раздевалку и попрощались. Было три часа дня. * * * Любовь, эта мимолетная химера, не явилась на следующую встречу Коттона Хейза с Нэнси О’Харой. Если не считать того, что они звали друг друга на “ты” и по именам, трудно поверить, что совсем недавно эта пара была так близка. Какая ты быстролетная, любовь! Что легко достается, с тем легко расстаешься.– Привет, Нэнси, – сказал он, войдя в квартиру. – Надеюсь, я тебе не помешал.– Нет, ничуть, – ответила Нэнси. – Заходи, Коттон. Они прошли в гостиную.– Ну как, нашли убийцу?– Еще нет. Можно несколько вопросов?– О ком?– О Крамере. Он говорил тебе, что ездил на охоту?– Да. Я ведь тебе рассказывала. Охота – его хобби.– Ездил он в сентябре?– Да. – Она замолчала. – Еще до того, как мы познакомились. Он говорил о поездке.– А он точно ездил на охоту?– По-моему, да. Он хвастался своими успехами. По-моему, он подстрелил оленя. Да, конечно, он был на охоте.– А куда он ездил?– Не знаю.– После того, как ты поселилась здесь, он ездил на охоту?– Ведь я уже тебе говорила. Ездил несколько раз.Хейз задумался.– Скажи, а у него есть кредитная карточка заправочной компании?– Не помню. А ее носят с собой?– Когда ездят на автомобиле.– Его бумажник все еще в полиции. Наверно, она там.– Хорошо, мы посмотрим. А Крамер хранил свои счета?– Ты имеешь в виду счета из булочной, мясника?– Нет, я говорю о счетах за телефон, оплату электричества, бензина.– Конечно.– А где они?– Они все еще там. В тумбочке. Я ничего не трогала.– Можно, я посмотрю?– Конечно. А что ты ищешь, Коттон?– Счета, которые могут быть лучше карты автодорог, – сказал Хейз и пошел в прихожую. Глава 9 Кредитная карточка Сая Крамера была выпущена компанией “Меридиэн Молилуб” и давала ему возможность покупать масло, бензин, проходить обслуживание и так далее на всех станциях этой компании. Большинство счетов по заправке автомобиля были получены им в центре техобслуживания “Джорджиз” в Айсоле. Заглянув в книгу телефонных абонентов, полиция быстро установила, что эта станция находилась в трех кварталах от квартиры Крамера. Он регулярно заправлялся на этой станции.Итак, Крамер отправился на охоту 1 сентября. В этот день он приехал на станцию “Джорджиз” в Айсоле, где ему залили тринадцать галлонов бензина и кварту масла. Телефонный разговор с фирмой, выпустившей автомобиль Крамера, помог узнать, что топливный бак вмещает семнадцать галлонов и что одного галлона хватает на пятнадцать – шестнадцать миль. Счета, подписанные в этот день Крамером, подтверждали сведения, полученные от фирмы. Через каждые сто миль, когда бак пустел примерно наполовину, Крамер останавливался на заправочной станции и наполнял его снова, всякий раз подписывая новый счет. На каждом из них было название заправочной станции и ее местонахождение.Крамер ехал на охоту в Адирондакские горы, штат Нью-Йорк.Положив перед собой карту автомобильных дорог, Хейз проследил движение автомобиля Крамера по этому штату, отмечая каждую станцию, где он заправлялся и подписывал счет. Последний раз 1 сентября Крамер заправился на станции в городке Гловерсвилль. Отсюда он мог ехать в Адирондакских горах в любом направлении – в этот день он больше не заправлялся. Хейз обвел Гловерсвилль кружком и вернулся к счетам.Через неделю, 8 сентября, Крамер приехал на заправочную станцию в городке Гриффинс. Там ему залили пять галлонов бензина и кварту масла. Остальные счета, выписанные в этот день, принадлежали станциям, расположенным вдоль шоссе, ведущего обратно в город. Остановка у Гриффинсе была, по-видимому, первой на обратном пути.Хейз задумался. Его расчеты могли быть и неправильными. Он отдавал себе отчет в этом. Однако расстояние между Гловерсвиллем и Гриффинсом было примерно тридцать пять миль. Крамер наполнил бак своего автомобиля в Гловерсвилле. Тратя галлон бензина на пятнадцать миль, он сжег бы чуть больше двух галлонов по пути к Гриффинсу. Можно предположить, что, проехав Гриффинс, Крамер углубился миль на пятнадцать в горы и затем проехал еще столько же на обратном пути. В этом случае пять галлонов, купленных им в Гриффинсе по дороге домой, соответствовали количеству топлива, израсходованного его автомобилем.Вполне возможно, Гриффинс был плацдармом перед выездом в горы. Предположение нуждалось в проверке.Одно было совершенно ясно. Крамер был осторожным водителем, хорошо следящим за своим автомобилем. В то же самое время он был или лгуном или браконьером. Он сказал Нэнси О’Хара, что застрелил оленя.Проверка установила, что сезон охоты на оленей открывается только 25 октября. * * * – Привет, Джин!– Здравствуй, Люси.– Как поживаешь, Джин?– Так себе. А я только что думала о тебе.– Вот как?– Да. Я хотела позвонить и узнать способ приготовления фаршированного перца. Помнишь, ты готовила его прошлый раз, когда мы ужинали у вас.– А тебе он действительно так понравился?– Люси, он был великолепен!– Я очень рада. Я привезу рецепт... или... видишь ли, я звоню, чтобы пригласить тебя с детьми к нам. Приезжайте после обеда, дети будут в бассейне, а мы поболтаем. Вода просто великолепная, а день обещает быть жарким.– Не знаю, Люси. Фрэнк хотел вернуться пораньше.– Захвати и его. Чарльз тоже дома.– Тоже?– Да. Ты знаешь, Джин, мы всегда рады видеть вас всех.– Ну, не знаю.– Приезжай, Джин. Я тебя прошу.– А когда, Люси?– В любое время после обеда.– Хорошо, мы приедем.– Отлично. Жду тебя.Клик.Магнитофон в будке телефонной компании не прекращал работу. Артур Браун, сидящий рядом, устал. Ему было скучно до слез. Он принес с собой дюжину журналов “Нэшенл Джиофэфик” и успел прочесть их от корки до корки. Телефон Люси Менкен звонил не переставая. Но звонка, которого ждал Браун, не было. * * * О, этот Коттон Хейз.9-го июля, во вторник утром он выехал из города. Это был поистине великолепный день, не слишком жаркий для июля, с солнцем, сияющим над головой, и прохладным ветерком, дующим от реки Харб. Он пересек широкую гладь реки по мосту Гамильтона и оказался в соседнем штате. Дальше Хейз направился по шоссе Гринтри, ведущему на север, вдоль реки. Наслаждаясь прекрасной погодой, он ехал с опущенным верхом своего “Форда”. Пиджак лежал на сиденье рядом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я