https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/iz-nerjaveiki/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Джеймисон заерзал в кресле, что выдавало его волнение.– Уверяю вас, это были только письма и один случайный визит. Вдовствующая леди Стокфорд очень властная женщина. Она утверждала, что это ее долг – привести в семью жену внука.– А в чем заключался ваш долг по отношению ко мне? Я распорядился, чтобы Кэсси не общалась с ними. А вместо этого, возвратившись в Англию, я застаю ее живущей в городском доме Стокфордов. Вы скажете, что и этого не могли предотвратить?Джеймисон не смутился; нахмурившись, он укоризненно произнес:– Только заперев вашу жену в ее собственной спальне, я мог бы помешать этому. Она очень привязана к вашей бабушке.– Проклятие, – тихо выругался Сэмюел.Старая леди Стокфорд надеется использовать его жену, чтобы привлечь его в семью своих обожаемых внуков. Но зачем ей настаивать на этом злосчастном договоре о раздельном проживании? Сэмюел не понимал смысла происходящего.– Я немедленно положу этому конец.Сидя в кресле, Джеймисон наклонился вперед:– Умоляю вас, не забывайте, что у леди Кассандры нет других родственников, кроме ее кузена, молодого герцога. После смерти ее отца два года назад она должна чувствовать себя очень одинокой.Не желая показывать ту степень ненависти, которую он питал к Стокфордам, Сэмюел весь свой гнев обрушил на покойного герцога Чилтерна.– Он был не тем человеком, о котором надо сожалеть.– Но он был ее отцом. Она, как и подобает дочери, заботилась о нем, когда он заболел. Я преклоняюсь перед ее преданностью.– Лучше бы она проткнула сердце этого старого козла! Сэмюел опять подошел к окну. Он не понимал, как могла Кэсси нянчиться с этим хитрым прожигателем жизни, который все свое состояние проиграл за карточным столом. У него остался только разваливающийся Чилтерн-Палас в Ланкашире и юная дочь. В конце концов он и ее, свое сокровище, продал.То, что потерял герцог, Сэмюел приобрел. Строя свои честолюбивые планы о создании собственной династии, равной династии Стокфордов, он остановил свой выбор на леди Кассандре как невесте самого высокого происхождения. Он заплатил все долги герцога за руку его пятнадцатилетней дочери. Занятый своими планами, он и не подумал получше узнать свою робкую, застенчивую невесту. И только свадебная ночь открыла ему глаза на то, каким еще ребенком она была.На следующее утро он отправился в путешествие по своим заморским владениям.Сэмюел старался не думать о своей вине. Он не собирался заниматься бессмысленным самобичеванием. Кэсси была ребенком, он дал ей время спокойно вырасти и считал, что она должны быть благодарна за это.Совершенно неожиданно он резко сказал:– Вчера вечером я разговаривал с Кэсси в театре.– Но... вы сказали, что не виделись с ней.– Я сказал только, что не заезжал к ней. – С нарочитой надменностью Сэмюел подошел к адвокату и сверху вниз посмотрел на него. – И я сообщил ей, что не имею намерения отпускать ее.Джеймисон нахмурился, лицо его помрачнело, сейчас он был похож на отца, готового защищать свое чадо.– Леди Кассандра заслуживает того, чтобы ей предоставили возможность самой устраивать свою жизнь. Вы не прожили вместе ни одного дня. Да вы и происходите совсем из другого мира, и я сомневаюсь, что вам когда-нибудь удастся понять...– Хватит, – резко оборвал его Сэмюел. – Когда мне нужен будет ваш совет, я обращусь к вам.– Но это действительно меня касается, – упрямо продолжал адвокат, – обязанности опекуна заставили меня много времени проводить в обществе вашей жены. Она превосходная благородная женщина, и я не допущу, чтобы ей причинили вред.Сэмюел мрачно смотрел на собеседника, заметив, как побелели костяшки его пальцев, сжимавших ручки кресла.– Так вы тоже ее защитник. Следует признать, ее друзья очень высоко ее ценят.– Я должен предупредить вас: не предпринимайте необдуманных шагов. Вряд ли вы хотите, чтобы она была вашей женой против воли. Если вы все хорошо обдумаете, то увидите, что договор о раздельном проживании может быть и в ваших интересах. В таком деле следует поступать весьма деликатно и тактично. Как ваш поверенный...– Уже нет, – холодным тоном произнес Сэмюел.– Я не понял...– Я увольняю вас. Моей жене больше не нужен опекун, поскольку я вернулся в Англию. И я уже не нуждаюсь в ваших услугах.Видно было, какое напряжение сковало Джеймисона. – Я не верю, что это серьезно. – Уверяю вас, это так.Непонятное чувство возникло у Сэмюела. Он не сразу понял, что это ревность. Он ревновал к Джеймисону и ко всем другим мужчинам, которые обожали его жену. Он невероятно раздражался, когда представлял себе, как она улыбается им, получает удовольствие от общения, флиртует с ними, мужчинами одного с ней благородного происхождения.В любой ситуации оставаясь джентльменом, Джеймисон встал и поклонился.– Как вам будет угодно, – сдержанно произнес он, – но разрешите мне в последний раз обратиться к вам от имени вашей жены. У нее не было выбора при заключении брака. Предоставьте ей хотя бы право выбора при его расторжении.– Не будет никакого расторжения. А теперь уходите.Сэмюел подошел к двери и распахнул ее настежь. Когда адвокат покидал кабинет, Сэмюелу понадобилась вся его сила воли, чтобы не размахнуться и не ударить его. Ему так хотелось наказать Джеймисона за то, что он оказывал на Кэсси совсем не такое влияние, какого требовал Сэмюел. Неужели он не мог справиться с одной молодой женщиной?Закрыв за адвокатом дверь, Сэмюел несколько мгновений стоял неподвижно, крепко сжав ручку двери и дожидаясь, чтобы улеглась его злость и вернулась способность разумно мыслить. Кэсси принадлежала ему, нравилось это ей или нет. Теперь, когда она стала взрослой женщиной, Кэсси должна была сыграть свою роль в его планах, принять его в свою постель и родить ему детей.Воспоминание о ее красоте тревожило Сэмюела. Если верить ее словам, она никогда не знала мужчину, не испытывала радости, предаваясь любовным утехам. В ту злополучную свадебную ночь он не подумал о том, как она молода, представить себе не мог, что она понятия не имела о супружеских отношениях.Но эти ошибки были в прошлом. Она уже вполне созрела, а у него было достаточно необходимого опыта, чтобы преодолеть ее сопротивление. Он с удовольствием думал о том, что должно произойти. Как только Кэсси испытает наслаждение от любовной близости, она напрочь забудет про договор о раздельном проживании. Уж он-то позаботится об этом. Глава 5ТРЕВОЖНОЕ ОЖИДАНИЕ Со связанными руками, я оказалась в маленькой каюте на борту корабля, который назывался «Черный лебедь». Моим похитителем был крепкий высокий мужчина с черными волосами и синими, как океан, глазами. Он держался так, словно гордился своими преступными действиями. Его внешность была приятной, даже красивой, но манеры были грубыми, я сразу это поняла, когда он усадил меня на стул.– Это безобразие! – закричала я. – Освободите меня немедленно!– Всему свое время, – сказал пират усмехаясь, – ваш опекун должен раньше заплатить выкуп. «Черный лебедь» – Порядок, леди и джентльмены. – Желая привлечь к себе внимание, Филипп Аппингем ударил молотком по столу. – Особенно это относится к вам, ваша светлость. Мы не можем завершить заседание, не вернувшись к основной теме дискуссии.Кэсси заметила, как Уолт подавил усмешку. Ему удавалось выглядеть почти ангелоподобно, хотя только что он с удовольствием обсуждал последние сплетни. Сейчас краска проступила на его нечистой коже, и Кэсси на какой-то момент посочувствовала ему. Несмотря на буйный нрав и вспыльчивый характер, ее кузен был молод и его легко было смутить.Тишина воцарилась в комнате, где за дубовым столом расположились две дамы и трое мужчин. Филипп Аппингем и Уолт сидели друг против друга. Берти Гантер и Флора Вудрафф сидели по одну сторону стола, Кэсси – по другую.Два ряда свечей добавляли свет в дождливый полдень. Запах книжных переплетов и треск дров в камине создавали уютную атмосферу. Библиотека в городском доме Стокфордов была любимым местом Кэсси; на многочисленных книжных полках она находила массу разнообразных развлечений.В последние два года литературное общество собиралось раз в неделю для обсуждения романов, поэм и литературных эссе. Члены общества стали друзьями, помогая друг другу в трудных ситуациях. Так они поддерживали Берти, когда трагически погибла его молодая жена; не дали пасть духом Филиппу, когда издатель отклонил сборник его поэзии; были рядом, когда Флора разрывала отношения со своим мужем-насильником. Кэсси играла роль доверенного лица, так как умела сочувствовать и у нее было доброе сердце. Каждого человека за этим столом она знала намного лучше, чем своего мужа.Сейчас на душе у нее было тревожно. Она пыталась выбросить из головы мысли о Сэмюеле Фирте и продолжать свою обычную жизнь. Но какое-то беспокойство непрерывно преследовало ее. Весь день Сэмюел, как темная туча на горизонте, беспокоил ее. Когда он появится? Кэсси презирала себя за то, что сидела как на иголках, ожидая его прихода, чувствуя неуверенность в будущем.Еще вчера она спокойно работала за своим письменным столом наверху, понятия не имея о его возвращении. Она поехала в театр и наслаждалась первой половиной представления, счастливая в своем неведении. Ей никогда не забыть того момента, когда она повернулась и увидела Сэмюела. Гнев его, вызванный договором о раздельном проживании, был, безусловно, опасен. Кэсси хорошо запомнила его слова: «Я заплатил за вас большие деньги. И я намерен получить определенные дивиденды на свои вложения».По закону муж обладает неограниченной властью над своей женой. Он может заставить ее жить с ним, доставлять ему удовольствие. Он может заставить ее разделить с ним постель. Перспектива эта приводила Кэсси в отчаяние и вызывала головокружение.Но она твердо решила, что не позволит ему изменить ее жизнь.Кэсси внимательно посмотрела на Филиппа Аппингема. Одетый в голубой сюртук и желтые бриджи, он рассматривал записи через лупу в золотой оправе. С огромной копной каштановых кудрей, Филипп выглядел как погруженный в раздумье поэт, каким он себя и ощущал.– Еще нам надо выбрать тему для следующего заседания. Я бы предложил «Чистилище» и «Рай» Данте. Как раз недавно вышел новый перевод.– Слишком мрачно, – уверенно сказал Уолт, – с нас достаточно огня и серы в воскресенье в церкви.– Может быть, нам стоит выбрать что-нибудь более жизнерадостное? – поддержал его Берти.Это был довольно застенчивый, худой и высокий мужчина с большими ушами и гладкими каштановыми волосами.– Я знаю, что мы выберем, – хлопнул в ладоши Уолт. – «Дон Жуан». Первые две части доставят нам большое удовольствие.Кэсси переглянулась с Флорой, которая выглядела смущенной.– Хотя я и высоко ценю творчество лорда Байрона, – заявила Кэсси, – но в этой поэме рассказана история мужчины, который бессовестно обращался с женщинами.– Что же вы предлагаете? – спросил Филипп, глядя на Кэсси.Она встала, подошла к полкам и достала небольшую книжку.– Вот это последнее произведение мисс Остен «Нортенгерское аббатство».Мужчины запротестовали, Филипп изобразил на лице ужас:– Это же готическая сказка только для женщин.– Сам регент покровительствовал мисс Остен, – заметила Кэсси, – и не стоит критиковать автора, еще не прочитав ее книг.– Я пробовал, – произнес Уолт, и в голосе его прозвучало отвращение. – «Гордость и предубеждение» – это книга о девушках, которые ищут мужей. Хорошо написано, но невероятно скучно.– Скучно? – удивилась Флора. – Неужели вы так считаете? А по-моему, она чрезвычайно умна. И мистер Дарси – настоящий герой. – Она покраснела, опустила голову и замолчала.– Но... такую романтическую историю? – недовольным тоном произнес Берти, подавив зевок. – С таким же успехом мы могли бы изучать «Удольфантские тайны».– Роман миссис Радклиф называется «Удольфские тайны», – поправила его Кэсси, – и он весьма интересен, хотя мисс Остен, безусловно, более известный автор.Филипп махнул рукой:– Все это мрачные пустые истории. Моя мать читала всю эту дребедень.– Моя тоже, – добавила Кэсси, поставив книгу на место и возвращаясь за стол, – и ей это нравилось. Я не думаю, что это принесло ей какой-то вред.Уолт вытянул под столом ноги.– Пожалуйста, не обижайтесь, но тетя Элен вряд ли была интеллектуалом, она академическим диспутам предпочитала балы.Кэсси не могла с этим спорить. Чувствуя отвращение к старому разваливающемуся дому в Ланкашире, герцогиня большую часть времени проводила в Лондоне. Кэсси видела своих родителей дважды в год, на Рождество и в течение двух летних недель. Одним из ее самых ярких воспоминаний детства было то, как ее очаровательная мать, удобно устроившись в мягком кресле, перелистывает страницы нового романа. Как только родители уезжали, Кэсси собирала оставленные матерью книги и прятала их на чердаке. А потом, обложившись старыми мягкими подушками, она оказывалась в самых разных местах и в самые разные времена. Страницы книг открывали ей совершенно иной мир, в котором волны разбивались о крепостные стены, герои сражались на шпагах, защищая честь обманутых наследников и похищенных красивых дам. Никто, кроме Флоры, не знал о ее увлеченности романтическими историями. Не дай Бог, если Берти, Уолт или Филипп узнают, что она сама написала роман и недавно продала его издателю.Кэсси решила опубликовать свою книгу под вымышленным именем и взяла с издателя слово, что он сохранит ее имя в тайне. Никто не должен догадаться, что автором книги «Черный лебедь» является дочь покойного герцога Чилтерна и двоюродная сестра молодого герцога. И безусловно, никто никогда не узнает, что Кэсси описала своего долго отсутствовавшего мужа под маской злодея пирата.Но она не была спокойна. Мистер Фирт, конечно, заслуживал эту роль, но теперь Кэсси считала, что поступила опрометчиво. Если кто-нибудь узнает правду, она станет объектом насмешек и сплетен в высшем обществе. Люди будут смотреть на нее и обсуждать историю ее семейной жизни. С нее было достаточно скандала, который вызвало ее замужество четыре года назад, когда она была куплена, а затем, менее чем через двадцать четыре часа, покинута мужем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я