https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala-s-podsvetkoy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А если он захочет осуществить свои супружеские права...Неожиданно Сэмюел протянул руку и крепко сжал ее запястье.– Объясните мне настоящую причину, – резким тоном потребовал он. – Кто из этих молодых людей ваш избранник? Это ваш кузен или «дорогой Филипп»?Кэсси болезненно прореагировала на его бестактное предположение. Давление его пальцев она ощущала как оковы, лишавшие ее свободы. Пересохшими губами, стараясь, чтобы голос звучал бесстрастно, она произнесла:– Отпустите меня. Немедленно.Кэсси продолжала ощущать исходившую от него опасность, блеск его глаз словно проникал ей в душу. Сэмюел поднес ее руку к своим губам, нежно поцеловал тыльную сторону ладони и только после этого отпустил ее.– А иначе вы закричите? – лукаво поинтересовался он. – Не беспокойтесь, я не хочу привлекать излишнее внимание.Его стремление не допустить огласки было единственным оружием в ее скромном арсенале.– Вы не должны в чем-то подозревать моих друзей, – злым шепотом проговорила Кэсси. – Мое желание получить права на раздельное проживание не имеет к ним никакого отношения.– Это будет видно в дальнейшем. Возможно, мне придется предъявить обвинения в суде одному или нескольким вашим знакомым. Любой, кто попытается наставить мне рога, дорого заплатит за это.Кэсси оторопела. Такие судебные дела были редкостью, их затевали только тогда, когда пытались доказать неверность жены.– Вы не можете позволить себе этого!– Я могу позволить себе многое, если дело касается вас, Кэсси. – Сэмюел подошел еще ближе и наклонился к ней, тон его был ровным и пугающим одновременно. – Если будет необходимо, я смогу унизить вашего любовника в суде и заставить его заплатить мне огромную компенсацию. Я разорю его.Описанная мистером Фиртом перспектива беспочвенных обвинений, направленных против ее друзей, привела Кэсси в ужас. При этом и ее имя будет вываляно в грязи.– Вы ничего не сможете доказать, – сухо сказала она. – Мои друзья относятся ко мне с полным уважением. Если бы вы находились здесь последние четыре года, вы бы это знали.– Если бы я находился здесь, у вас бы не было целого стада ухажеров.– Они не ухажеры, они мои самые близкие друзья. Мы обсуждаем книги, пьесы, критические статьи. Все это вполне прилично.Сэмюел рассмеялся, иронически взглянув на нее:– Мужчины и женщины не могут быть просто друзьями. Между ними всегда есть физическое влечение.В его словах звучал намек на какие-то секреты, которые она никогда не сможет понять. Кэсси покраснела и растерялась. Он стоял так близко, что с каждым вздохом она ощущала его волнующий аромат.– Возможно, так бывает у мужчин, которые смотрят на женщин как на объект использования, – сказала она, – но я этого понять не могу. Мои друзья совсем не такие.Мистер Фирт опять усмехнулся:– Это только значит, что вы плохо знаете их.Совершенно некстати Кэсси вспомнила о таинственном письме. Кто же мог прислать его? Неужели Уолт или Филипп тайно влюблены в нее? Она этого не знала, да и не хотела думать ни о чем, кроме того, что ей надо освободиться от этого жестокого, властного, надменного человека, который был ее мужем.– Считайте как вам угодно, – сказала она, – но совершенно очевидно, что наш брак не может продолжаться прежним образом.Нагнувшись над ней, Сэмюел уперся рукой в ствол дерева, и поза его должна была олицетворять его власть над миром.– Вы совершенно правы, – медленно проговорил он, – все должно измениться.– Я рада, что вы это понимаете. Если вы подпишете официальные бумаги...– Договор о раздельном проживании не уничтожит наш брак. Мы все равно останемся мужем и женой, – он внимательно смотрел на нее, – однако, если мне удастся доказать вашу неверность, я смогу обратиться в парламент за разрешением на развод.Кэсси замерла, представив себе невероятные последствия таких событий. В детстве она была свидетелем многих скандалов в окружении ее родителей и с ужасом вспоминала о них.– Никаких измен не было, – повторила она, – и развод совсем не обязателен. Меня вполне устроит, если я буду жить вдали от вас.– Но меня это не устроит. Я не хочу иметь жену, которая на самом деле не является моей женой.– Но у вас была такая жена в течение последних четырех лет.Ощущая его власть над собой, Кэсси опять почувствовала себя неуверенно. Но в этот раз она не должна показать ему свою беспомощность!– Наверное, в суд надо подавать на вас, мистер Фирт. Ходят слухи о большом числе ваших любовниц. Без сомнения, у вас было много любовных связей во время вашего путешествия.В темноте его белые зубы сверкнули в улыбке.– Мужчины свободны в своем поведении – так устроен мир.Щеки у Кэсси запылали. Самоуверенный наглец даже не отрицает своих похождений!– У нас разные взгляды на устройство мира, поэтому мы вряд ли сможем прийти к согласию, – сказала она, сняла сюртук и отдала ему. – Нет никакого смысла продолжать эту дискуссию. Я возвращаюсь в театр, чтобы присоединиться к своим друзьям.– Как вам угодно. – Как человек, поглаживающий свою очень ценную собственность, он провел кончиком пальца по ее щеке. – Только помните, миледи, я заплатил за вас большие деньги. И я намерен получить определенные дивиденды на свои вложения. Глава 4САМЫЙ ЛУЧШИЙ ПЛАН Пока карета ехала по безлюдной дороге вдоль берега моря, служанка моя задремала. Я наслаждалась, глядя из окна на бушевавшие волны и чаек, парящих над морем, даже не подозревая, что эта идиллия скоро кончится.Неожиданно снаружи послышались какие-то беспорядочные крики, заставившие лошадей остановиться.Раздались выстрелы в воздух. Когда карета резко сдвинулась с места, я упала на сиденье. Мы были окружены бандитами. «Черный лебедь» Гектор Баббадж сидел в конторе Сэмюела; открытая книга с отчетами лежала перед ним. Неяркий свет дождливого дня, проникавший сквозь высокое окно, освещал лысину главного бухгалтера. Невысокий мужчина в очках в золотой оправе внимательно смотрел на открытую страницу, время от времени бросая тревожный взгляд на окно.– Боюсь, здесь нет сведений об оплате чека мистера Макдермота в прошлом месяце. Я не могу понять, почему он на этом настаивает...– Его данные говорят о том, что чек был оформлен и оплачен. Баббадж заерзал на стуле.– Простите меня, сэр, но я слежу за всеми поступлениями. И все документы из банка оформляю сам.– Возможно, именно этот потерялся.Баббадж опять посмотрел на окно.– Я просто не знаю, что сказать. За все время моей работы у меня не пропал ни один документ. Я не знаю, почему мистер Макдермот говорит такие вещи.Сэмюел разглядывал своего собеседника, пытаясь понять, связано ли его волнение только с его необычной боязнью высоты. Для того чтобы подняться даже на один этаж, в эту контору, главному бухгалтеру надо было преодолеть свой страх, и это потребовало от него больших усилий. Эта странность была единственным недостатком прекрасного во всем остальном работника.Баббадж работал по многу часов ежедневно, никогда не жалуясь, и, будучи преданным своему хозяину, отказывался от любых заманчивых предложений конкурирующих фирм. Возможно, он был слишком педантичен, чтобы видеть всю картину в целом. В отличие от Сэмюела, которому казалось, что часть денег расходуется не по назначению.Во время его отсутствия бухгалтерские отчеты копировались и отсылались ему в любую точку земного шара. Прибыль за последние годы увеличилась лишь незначительно, хотя дело расширилось существенно. Конечно, статей расхода было немало, но, глядя на итоговые цифры, Сэмюел подозревал, что его обманывают.Насколько он мог доверять своему главному бухгалтеру? Это предстояло выяснить.– Я хочу, чтобы была проведена тщательная проверка всей отчетности, – сказал он своему собеседнику, – проверить все, до последнего гвоздя в здании. Результаты должны лежать у меня на столе через две недели.Глаза у Баббаджа округлились, толстые стекла очков еще больше усиливали это впечатление Лицо его было серым и одутловатым.– Проверку, сэр? Но у меня много другой работы...– Отложите все не очень важное. Я уверен, вы справитесь.– Хорошо, я постараюсь, сэр.Нахмурив брови, бухгалтер собрал свои бумаги, еще раз опасливо взглянул на окно и вышел из комнаты.Не успел он уйти, как зашел сдержанный и скромный секретарь.– Пришел мистер Джеймисон.– Попросите его войти.Поднявшись, Сэмюел обошел вокруг стола, приветствуя мистера Джеймисона. Красивый мужчина лет пятидесяти в темно-коричневом сюртуке и светлых бриджах выглядел элегантным и уверенным в себе. Серебристые пряди в каштановых волосах придавали ему определенный шарм. Второй сын виконта, Эндрю Джеймисон, вопреки желанию семьи, занялся юридической практикой. Сэмюел считал его крупным специалистом в своем деле – до тех пор пока он не написал это возмутительное письмо от имени его жены.В этом письме был договор о раздельном проживании.Сдержанная улыбка появилась на породистом лице Джеймисона.– Рад вашему возвращению, мистер Фирт. Я выехал тотчас же, как только получил приглашение.Сэмюел пожал протянутую руку адвоката и жестом пригласил его к камину, у которого стояли два кресла.– Примите мои соболезнования по поводу смерти вашей жены.– С тех пор прошло уже три года, но все равно спасибо. – Джеймисон сменил тему: – Что удерживало вас так долго вдали от нас?«Кэсси», – подумал Сэмюел, но вслух ничего не сказал. Он хотел дать возможность девочке-невесте вырасти, забыть неудачное начало их семейной жизни. Но он никогда не предполагал, что с ней может произойти такая метаморфоза. Ее удивительная красота потрясла Сэмюела настолько, что он и сейчас еще не пришел в себя. С того момента, когда он встретил Кэсси в театре, он ни о чем другом не мог думать. Вернувшись домой, Сэмюел допоздна сидел, пил бренди и обдумывал, как ему следует вести себя дальше.Кэсси уже не была мягкой и покладистой девочкой, на которой он женился. Сообразительность и сильная воля делали ее опасным противником. И не просто опасным, а таким отважным, что задача соблазнить ее казалась совсем не простой. И Сэмюелу предстояло подготовиться к этому.Но сначала ему надо было покончить со старыми счетами.Сэмюел уселся на край письменного стола, сложил руки и укоризненно посмотрел на адвоката:– Уверен, вы знаете, почему я вернулся. Джеймисон не отвел взгляд своих выразительных серых глаз.– Договор о раздельном проживании, насколько я понимаю. Вы уже заезжали к леди Кассандре?Сэмюел отрицательно покачал головой. Он не был готов сообщить о том, что встретил ее в театре.– Я сначала хотел поговорить с вами, выяснить, почему вы подготовили этот договор от имени моей жены. Поправьте, если я ошибаюсь, но, по-моему, вы являетесь моим поверенным, а не ее.– Совершенно верно. Но вы назначили меня опекуном леди Кассандры на время вашего отсутствия. Я должен был заботиться о ней, о ее образовании так, как это делал бы родной отец. Таким дословно было ваше поручение.Эти слова должны были бы вызвать у Сэмюела угрызения совести. Но Джеймисон не знал истинного положения дел. Усилием воли справившись с гневом, Сэмюел спросил:– И вы воспользовались этим поручением, чтобы разрушить мой брак?– Разрешите, я вам все объясню...– Да, конечно. Кроме того, я хотел бы знать, кто еще оказывал влияние на нее, советуя принять такое решение.Джеймисон выглядел сдержанным и спокойным, как будто он заранее приготовился к такому обсуждению. Сложив руки на коленях, он внимательно смотрел на собеседника.– Как вы знаете, я много общался с леди Кассандрой в течение этих четырех лет. Я заботился о том, чтобы у нее были самые лучшие учителя, безукоризненные компаньоны и достаточные средства. Однако, в отличие от других дам ее возраста, леди Кассандру мало интересовали магазины и светские приемы. Она предпочитала заниматься литературой и стала попечителем библиотеки Гемптон-Лендинг.– Я все это знаю, – перебил его Сэмюел, – но вы никогда в своих ежемесячных отчетах не сообщали, что она не удовлетворена своей жизнью.Джеймисон посмотрел на свои ухоженные руки.– Для меня тоже это было неожиданностью. Она совершенно изумительная женщина, никогда не жалуется.– Жалуется? – воскликнул Сэмюел, от волнения начав ходить по комнате. – А на что, черт возьми, она могла жаловаться? На карманные расходы она получала суммы более чем щедрые. Может быть, она хотела что-то приобрести, а я отказал ей в этом?Джеймисон покачал головой:– Только свободу. Она научилась очень высоко ценить свою независимость.– Черт побери, я предоставил ей все необходимое – и слишком много свободы!Злясь на Кэсси, на Джеймисона, на самого себя за то, что не вернулся раньше, Сэмюел подошел к окну. Внизу, на улице, было много подвод, извозчиков, экипажей. Холодный проливной дождь, струи которого стекали по стеклу, казался ему чудом после четырех лет, проведенных в жарких странах. Раздосадованный тем, что в голову ему лезли совершенно ненужные мысли, Сэмюел резко повернулся к адвокату:– О чем, черт возьми, вы думали, составляя этот договор? Вы должны были отговорить ее от этой глупости.– У леди весьма твердый характер, в чем, я уверен, вы скоро убедитесь сами. Если бы я не выполнил ее просьбу, она обратилась бы к другому адвокату, и по городу поползли бы сплетни относительно вашего брака.Я считал, что правильней мне самому составить этот документ, а вы уже будете решать, как вам следует поступить. Объяснение было абсолютно логичным, но Сэмюел хотел выяснить кое-что еще.– Кэсси вела весьма замкнутый образ жизни. Кто мог подсказать ей эту бредовую идею?– Она очень много читает, гораздо больше, чем другие. Возможно, такие разговоры возникали в кругу ее друзей.Сэмюел не сомневался, что «дорогой Филипп» или кузен Уолт могли посоветовать ей получить разрешение на раздельное проживание. Но в попытке создать трещину в его браке он подозревал других людей. Одна мысль о семье его отца заставила Сэмюела заскрежетать зубами.– А может быть, это лорд Стокфорд и его драгоценная бабушка? – со злостью спросил он. – Насколько я знаю, вы разрешили моей жене общаться с ними даже вопреки моему желанию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я