комплекты мебели для ванной комнаты 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он даже держался с аристократической уверенностью, так, будто принадлежал к этому высшему свету по праву.Но это действительно было так. Кровь аристократа текла в его жилах, однако совсем не это восхищало в нем Кэсси. Он добился успеха и богатства тяжелым трудом. Под маской высокомерия таились добрые чувства, которые он скрывал от окружающих. Сэмюел, пожалуй, в большей степени был лордом, чем многие из тех, кто получил этот титул при рождении.Кэсси гордилась тем, что шла рядом с ним. Она была рада помочь ему добиться признания обществом и старалась не думать о том, какие мотивы им руководят.– Мои поздравления, – тихо проговорила она безо всякой иронии. – Тебе гарантировано приглашение, и весьма важное.Сэмюел небрежно пожал плечами:– Будут и другие.– Но начало положено. Я знаю, как много это для тебя значит.Сэмюел не ответил, обводя глазами толпу, как будто искал свою следующую жертву. Когда они поднялись по лестнице, у Кэсси появилось неприятное ощущение, что он опять отгородился от нее. С того момента как она вынудила его дать ей это важное обещание, Сэмюел был с ней почти постоянно холоден и сдержан.«Ты захочешь лишить нашего ребенка отца?» Эти слова Сэмюела преследовали ее. Как он мог так думать о ней? Сердце Кэсси было переполнено невысказанной любовью, любовью, о которой она не может позволить себе говорить, если надеется получить свободу. Боже, но как же ей хотелось вернуть те волшебные отношения, которые были между ними все эти счастливые семь дней, увидеть опять переполненного радостью Сэмюела!Он вернулся из конторы поздно и едва успел переодеться в вечерний костюм. Потратив часы на свой туалет, Кэсси ждала его внизу. Она поблагодарила Сэмюела за бриллиантовые драгоценности, которые ей доставили из ювелирного магазина. Это было небольшое ожерелье и серьги. Он ограничился формальным комплиментом, отметив, что драгоценности подходят к ее голубому туалету. А потом поинтересовался ее бриллиантовой змеей.Кэсси осторожно провела пальцами по изогнутой поверхности броши. Должна ли она была сказать Сэмюелу что-то еще, кроме того, что брошь принадлежала ее матери? Следовало ли ей рассказать о письмах неизвестного поклонника? Может быть, нужно было признаться в том шоке, какой она испытала, узнав, что автор писем был знаком с ее матерью?Но Сэмюел был так холоден, казался настолько погруженным в свои собственные мысли, что Кэсси не решилась ни в чем признаться. Это привело бы к новой ссоре, так как она предвидела реакцию Сэмюела на любовные письма его жене от другого мужчины. Кэсси даже не знала, как объяснить Сэмюелу ее желание встретиться с человеком, который вместе с герцогиней был принят в свете.Когда они вошли в многолюдный бальный зал, дворецкий объявил их имена. Головы повернулись, дамы достали свои лорнеты, послышался многоголосый шепот. Мужчины сворачивали шеи, стараясь их разглядеть.Кэсси стояла как парализованная, вцепившись в руку мужа. Все другие ощущения исчезли, когда прежняя застенчивость овладела ею. Щеки побледнели, голова закружилась. Ей безумно хотелось, чтобы пол под ее ногами разверзся и ее поглотила образовавшаяся дыра.Кэсси преследовала мысль, что многие из гостей, хорошо знавшие ее родителей, будут сравнивать ее с очаровательной герцогиней и, конечно, вспомнят скандал, который разразился, когда Сэмюел заплатил долги ее отца и купил ее как невесту.Сэмюел успокаивающим жестом дотронулся до ее руки и, наклонив голову, пристально посмотрел ей в глаза.– Держись, – тихо произнес он, – представь себя бесстрашной Софией.Сочувствие в его глазах, тепло его руки вернули ее к жизни. Кэсси постепенно успокоилась, напряжение исчезло. Она вдруг почувствовала, что может быть сильной.Кэсси заставила себя улыбнуться. Сэмюел ответил ей ободряющей улыбкой и повел в середину зала, надеясь смешаться с толпой. Она опять благодарно взглянула на него, но вдруг поняла, что контакт с ним утерян. К Сэмюелу вернулось отстраненное выражение, как будто он был целиком поглощен завоеванием своего места в этом обществе.Неужели Сэмюел ободрял ее только потому, что ему нужна была ее помощь? Кэсси так хотелось думать, что он все еще очень желает ее и что им удастся разрешить все их разногласия! Она надеялась на этот вечер, зная, что после бала они поедут домой вместе.Когда Кэсси достаточно овладела собой, чтобы обратить внимание на окружающую ее обстановку, сказочный вид зала очаровал ее. В высоких зеркалах на стенах отражались сотни свечей, установленных в подсвечниках и на специальных подставках вдоль всего зала. На балконе, расположенном по периметру зала, музыканты настраивали инструменты. Панорама дамских туалетов и мужских костюмов напоминала цветущий весенний сад.И один из этих мужчин прислал ей бриллиантовую змею.Внутренняя дрожь не покидала Кэсси. В этот момент плотный человек средних лет в форме офицера остановился возле них и поклонился:– Леди Кассандра, окажите мне честь, разрешите представиться. Я полковник Мейнаринг, давний друг ваших родителей.Ее первой реакцией был испуг, но потом она изобразила на лице доброжелательную улыбку:– Очень приятно. Познакомьтесь, пожалуйста, с моим мужем.Мужчины обменялись рукопожатиями. Но внимание полковника явно было сосредоточено на Кэсси.– Вы вряд ли помните меня, но я бывал пару раз в Чилтерн-Палас. Ваша мать была прекрасной хозяйкой и остроумной собеседницей. Должен сказать, что вы очень похожи на нее.Проницательный взгляд его карих глаз беспокоил Кэсси, ей казалось, что он внимательно смотрит именно на брошь. Неужели это и есть ее таинственный поклонник? Но где полковник мог видеть ее раньше?Не придумав ничего оригинального, достойного ее родителей, она пробормотала:– Благодарю вас.– Могу я просить о чести станцевать с вами один танец? С разрешения вашего мужа, конечно.Кэсси колебалась, страшась остаться с незнакомцем наедине. Но в то же время... у нее сохранились только детские воспоминания о матери. Возможно, полковник Мейнаринг поможет ей, уже взрослой, лучше понять, что представляла собой герцогиня.– Я бы могла...– К сожалению, все танцы уже расписаны, – перебил ее Сэмюел. – Извините нас. – И, взяв Кэсси под руку, отвел ее в сторону.– Это было грубо и неприлично, – прошептала она. – Полковник был достаточно вежлив.– Черта с два! Он глаз не мог отвести от твоей груди.«Или от бриллиантовой броши», – подумала Кэсси.– Не злись. Он был знаком с моей матерью, и я не должна была отказывать ему.– Но тебе не доставило бы это удовольствия. – Сэмюел взял два бокала шампанского с подноса проходившего мимо слуги и передал один из них ей. – Ты действительно очень робеешь перед незнакомцами.Кэсси медленно пила шипучий напиток и внимательно смотрела на мужа поверх бокала.В его глазах не было осуждения, только заинтересованность, и она серьезным тоном произнесла:– Я предупреждала тебя. Следовало более осторожно выбирать себе жену.Взяв ее руку в перчатке, Сэмюел большим пальцем погладил ее ладонь.– Я выбрал правильно. Ты здесь самая красивая женщина, хотя и не осознаешь этого.И сразу бал засверкал для Кэсси всеми цветами радуги. Шампанское слегка ударило ей в голову. И как это Сэмюелу удавалось? Как мог он из замкнутого, холодного человека в один миг превратиться в соблазнителя?И когда Кэсси буквально купалась в его восхищении, знакомое лицо появилось в поле ее зрения.– Уолт! – радостно улыбаясь, воскликнула она.Светло-зеленый сюртук очень подходил к светлым волосам ее кузена. Едва взглянув на Сэмюела, он намеренно обратил все свое внимание на Кэсси, наклонился и поцеловал ее в щеку.– Кэсс, я так рад видеть тебя! Ты уехала из города, ничего не сказав.– Это было совсем неожиданно... – начала Кэсси, но муж перебил ее.– Она не обязана сообщать вам о своем местопребывании, – шутливым тоном произнес он, положив руку ей на талию, и добавил: – Но в следующий раз мы обязательно вас известим.Следующий раз. Упоминание об этом обострило ее желание. Сэмюел действительно снова собирался повезти ее в замок? Означало ли это, что он простил ее? Кэсси ощущала его горячую руку на своей талии. Или он только хотел продемонстрировать свои права на нее?Уолт выглядел далеко не таким счастливым. Он казался обиженным мальчиком, которого отчитали взрослые. Кэсси отошла от мужа, взяла кузена под руку и постаралась переменить тему разговора:– А где Филипп и Берти? Я надеялась увидеть и их тоже.– Они беседуют с дамами, договариваются с партнершами о танцах. Я отведу тебя к.ним, если твой муж не возражает.Сэмюел, казалось, не обратил внимание на его вызывающий тон.– Ты, как я вижу, в очень надежных руках, – кивнул он Кэсси, – так что я покину вас ненадолго. Я увидел одного старого знакомого.Кэсси с удивлением смотрела, как его высокая стройная фигура растворилась в толпе гостей.– Я не предполагала, что он кого-нибудь знает здесь.– Он не только ведет дела, он еще дает деньги в долг, – пояснил Уолт, протискиваясь с нею сквозь толпу. – Фирт тут знает многих. Особенно тех, кто проигрывается в азартные игры и отчаянно нуждается в деньгах. Он сдирает с них чудовищные проценты.Кэсси укоризненно взглянула на своего кузена:– Ты что, расследовал деятельность моего мужа? Краска, залившая его лицо, сделала прыщи на коже еще более заметными.– Не сердись, – сказал он оправдываясь, – я просто расспросил знакомых. Несколько уважаемых людей попали в тюрьму, потому что Фирт отказался отсрочить их долги.Леди Стокфорд не говорила ей об этом. Но вероятно, этому не следует удивляться. В конце концов, Сэмюел одолжил деньги и ее отцу, правда, при этом она служила дополнительным обеспечением.Стараясь избавиться от таких неприятных мыслей, Кэсси медленно потягивала шампанское. И вдруг ей в голову пришла отвратительная мыслишка. А не сможет ли она использовать эти сведения, чтобы добиться подписи мужа на злополучном договоре?– А это противозаконно – одалживать деньги игрокам?– Официально это не запрещено, – пробурчал Уолт, – но, черт возьми, это совсем не по-джентльменски – отправлять человека в тюрьму за неуплаченный долг.– Этим джентльменам, как ты о них говоришь, не следовало увлекаться азартными играми. А если они взяли деньги в долг у Сэмюела, то должны были либо вернуть, либо примириться с тяжестью последствий.– Ты теперь защищаешь его, – укоризненно посмотрел на нее Уолт, – а до того, как он вернулся в Англию, ты говорила совсем другое. Ничего хорошего о нем у тебя и в мыслях не было.Кэсси покраснела, вспомнив сложившееся у нее мнение о муже.– Я лучше узнала Сэмюела за это время. Он совсем не монстр. Он может быть добрым и заботливым. Если узнаешь его поближе, ты в этом убедишься.Она не могла рассказать Уолту ни про Ханну Давенпорт, ни про Мика. Если Сэмюел хочет держать это в секрете, то она не нарушит его тайну.Уолт скептически приподнял светлую бровь, но сказал только:– Во всяком случае, у тебя теперь есть деньги. Жить с пустыми карманами утомительно.– О, Уолт, если тебе нужны деньги, разреши мне помочь...– Ни в коем случае. Я не могу брать деньги у Фирта. За кого ты меня принимаешь? Другое дело ты... ты заслужила все эти шикарные платья и драгоценности. – Его взгляд остановился на бриллиантовой змее. – А эта брошка принадлежала раньше тете Элен?Почти непроизвольно Кэсси провела пальцами по изогнутой поверхности броши.– А ты ее помнишь?– Да ну тебя, Кэсси. Я всего на год моложе тебя. Я увидел эту брошь у тети Элен, когда мы были в церкви. – На лице Уолта появилась мальчишечья озорная улыбка. – Во время всей церемонии я представлял себе, что змея ожила, спустилась на пол и до смерти напугала всех девчонок.Кэсси рассмеялась:– Как тебе не стыдно быть таким непочтительным!В этот момент грузный мужчина, одетый как джентльмен, преградил им дорогу. Его лысая голова возвышалась над жестким белым воротничком, как крутое яйцо над подставкой.– Ваша светлость, – обратился он к Уолту хриплым голосом, который мог любого привести в замешательство, – сделайте доброе дело, представьте меня вашей даме.Явно неохотно Уолт проговорил:– Леди Кассандра Фирт, разрешите представить вам графа Иствика.– Так вы и есть та невеста, которую купил Фирт? – проговорил граф, оглядывая Кэсси с головы до ног, как будто она была скаковой лошадью на ярмарке. – Ваша девичья фамилия Грей, леди Кассандра Грей, не так ли?Хотя в зале было очень жарко, Кэсси пронизала дрожь. Неужели он ее поклонник?– Да, это так, – постаралась она ответить как можно спокойнее.На лице у графа появилась удовлетворенная усмешка.– Тогда я выиграл пари. Я знал, что вы дочь Элен, вы похожи на нее. Пойдемте со мной, и вы скажете моим друзьям, кто вы такая.Он кивнул в сторону группы немолодых людей, которые громко смеялись, оценивающе рассматривая окружающих дам. Граф хотел взять Кэсси за руку, но Уолт помешал ему:– Вам не следует вмешивать леди в свои споры.Граф презрительно посмотрел на Уолта:– Вы еще мальчишка. Когда подрастете, возможно, мы примем вас в свои игры.Когда он удалился, Кэсси схватила кузена за руку, стараясь удержать его от драки. Красные мочки его ушей и сжатые кулаки явно свидетельствовали о намерениях Уолта.– Оставь меня, Кэсси, – сердито буркнул он, – я должен проучить его за то, что он оскорбил тебя.«И оскорбил твою гордость», – подумала Кэсси, а вслух сказала, продолжая держать его за рукав сюртука:– Но ты не можешь затеять драку на балу. Тебя моментально выведут отсюда.– Зато я буду удовлетворен. Этот парень – игрок самого последнего сорта. Обещай, что ты будешь держаться от него и таких, как он, подальше.– В этом можешь не сомневаться, – ответила Кэсси, хотя неизвестность продолжала мучить ее.Насколько хорошо граф Иствик знал ее мать? Может ли он рассказать что-нибудь интересное о том, как вела себя герцогиня в обществе?Глядя поверх голов, Уолт заметил наконец друзей.– А вот и двое наших охотников! Берти слишком стеснительный, чтобы вести беседу, а Филипп уже положил глаз на несравненную мисс Харрис.В одном конце зала на позолоченных стульях сидели пожилые дамы, которые привезли на бал своих дочерей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я