установка шторки на ванну цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— спросил Дэвид. — Или здесь замешан кто-то еще?
Она опять пожала плечами.
— Каждую неделю сюда приходит мистер Смит и берет с нее арендную плату. Она его боится. Так вот, у него есть ключ от подвала. Это все, что я знаю. Мистер Смит? Дэвид закатил глаза. — Этот мистер Смит — молодой щеголь с черными волосами и карими глазами? Анджелина хохотнула.
— Вовсе нет. Я спала с ним пару раз. Эдакий здоровяк. К тому же не очень приятный. Любит делать это грубо, если вы меня понимаете. Но он уже немолод.
Было ясно, что больше девица ничего не скажет. Сесилия протянула ей деньги.
— Послушай, Анджелина, — сказала она вдруг по-мягчевшим тоном, — если тебе когда-нибудь разонравится твоя работа, ты всегда можешь уйти в другое место.
Девица насмешливо фыркнула.
— В работный дом? Или в католическую миссию? — Она покачала головой. — Ни за что на свете! Я предпочитаю иметь дело с мистерами Смитами.
Дэвид задумчиво взъерошил волосы.
— Вот что, Анджелина, — медленно проговорил он, — сейчас ты пойдешь к себе в комнату или куда-нибудь еще, где можно на время спрятаться. Когда часы на башне святого Георгия пробьют шесть, возвращайся сюда и сделай вид, что этой комнатой пользовались.
— Хорошо, — согласилась та и пошла к двери. Но Дэвид схватил ее за руку. Боже, как же он мог позабыть!
— Где в этой комнате глазки?
— Глазки? — в ужасе вскричала Сесилия. Анджелина насмешливо покосилась на нее и кивнула на шкаф.
— В гардеробе с левой стороны, но сегодня никто не платил за то, чтобы подглядывать.
Проститутка сунула банкноту за корсет и двинулась к двери.
Дэвид быстро подошел к стене и легко обнаружил глазок. Достав из кармана носовой платок, он завязал уголок узлом и заткнул им дырку.
— Дэвид, — растерянно спросила Сесилия, — а з-зачем эти дырки в стене?
Черт возьми, как же она надоела ему своими вопросами! Дэвид нехотя отвернулся от шкафа.
— Дорогая моя, в этом мире полно извращенцев, — мрачно сказал он, — и подобные вещи доставляют им удовольствие. Теперь ты понимаешь, почему я не хотел тебя сюда вести?
Сесилия побледнела. Дэвид подошел к ней и, обняв за плечи, привлек к себе. Она не сопротивлялась. Только сейчас до него дошло, какой ценой ей дался разговор с Анжелиной. Несмотря на то, что это было крайне опасно, она сделала это, поскольку считала нужным, а теперь дрожала в его объятиях.
Не отрывая лица от груди Дэвида, Сесилия прерывисто вздохнула и погладила его по спине. На руках были перчатки, но ни они, ни три слоя одежды не уменьшили удовольствия от этого прикосновения.
— Дэвид, — прошептала она, — пока мы ждем, ты займешься со мной любовью?
— Нет, — быстро ответил он, оглядев дешевую комнату и стену, увешанную плетьми и веревками.
Сесилия поняла, о чем он думает. Он считает ее слишком чистой, слишком невинной. Для него она по-прежнему девственная супруга лорда Уолрафена, а вовсе не та женщина, которая жаждет познать все тайны физического наслаждения. Конечно, сексуальный аппетит Дэвида не так просто удовлетворить, но ей очень хотелось научиться.
Она выдержала его взгляд, усилием воли заставив себя не дрожать.
— Не надо обращаться со мной как с ребенком, Дэвид. Если тебе хватило прошлой ночи, так и скажи. А если нет, то не заставляй меня разыгрывать невинность.
Дэвид издал раздраженный возглас.
— Я не понимаю, о чем ты говоришь.
— Я хочу, чтобы мы были любовниками, — объяснила Сесилия. — Можешь принять это предложение, а можешь рассмеяться мне в лицо. Но если уж согласишься, я потребую, чтобы ты был мне верен до тех пор, пока мы оба не решим разорвать нашу связь. — Вот как? — Лицо Дэвида потемнело, губы скривились в ироничной усмешке. — И где же мы будем встречаться? — резко спросил он, отпустив Сесилию и отвернувшись. — Ты хочешь, чтобы я открыто приезжал на Парк-Кресент и вел себя с тобой как со своей содержанкой?
Его вопрос заставил Сесилию призадуматься. В самом деле, как и где им встречаться? Да, она вдова, но титул обязывает соблюдать приличия. Принимать его у себя дома? Пожалуй, это будет не очень удобно. У Дэвида тоже нельзя: он живет с матерью и сестрой.
Впрочем, ее слуги преданны и неболтливы… Но если Дэвид не предложит ей руку и сердце, она уже вряд ли когда-нибудь выйдет замуж, а значит, навсегда лишится репутации порядочной женщины.
— Да, — кратко сказала Сесилия. Он обернулся.
— Да, ты будешь ездить ко мне домой, — твердо заявила она. — Я не вижу в нашей связи ничего постыдного.
— Потому что ты глупа, — процедил он сквозь зубы и сильно тряхнул ее за плечи.
Сесилия подумала, что уже начинает привыкать к подобным ответам.
— Я хочу, чтобы ты стал моим любовником.
Внезапно Дэвид схватил Сесилию в объятия и повалил на дешевую кровать.
Но дальнейших действий не последовало. Он лежал, приподнявшись на локте, и разглядывал ее лицо, волосы и свою руку, которая обнимала ее талию.
— Неужели ты хочешь стать просто любовницей, Сесилия? — наконец спросил он, и она уловила в его голосе тень разочарования. — Причем любовницей такого распутника, как я? Тебе нужны дети, красивые белокурые малыши. — Он нежно погладил ее живот и бедра. — Твое тело предназначено для того, чтобы вынашивать детей, милая. Ты должна опять выйти замуж.
Сесилия понимала: он имеет в виду не себя, а другого мужчину. Судя по всему, мысли о серьезных отношениях с ней не приходят ему в голову, или он просто-напросто гонит эти мысли подальше. И она к тому же требует верности, а мужчин всегда пугают любые обязательства перед женщиной.
И все же она должна стать для Дэвида той единственной, которой он никогда не изменит!
Но с таким человеком торопиться нельзя. Она подняла руку, откинула прядь волос, упавшую ему на лицо, и, не в силах сдержаться, провела кончиком пальца по его полной губе. Дэвид, закрыв глаза, нежно поцеловал ее палец.
— Поцелуй меня, Дэвид, — прошептала она. — В губы, как прошлой ночью.
— Не здесь, — хрипло прошептал он, прижимаясь губами к ее ладони.
— Нет, здесь, — настаивала она.
Он повиновался, но быстро прервал поцелуй.
— Не надо, Сесилия, — сказал он, открывая глаза. — Только не говори, что я тебя не хочу. Я хочу тебя, и ты это знаешь. Но эта комната… вызывает во мне отвращение. А ты пытаешься уйти от серьезного разговора.
— От какого разговора?
Дэвид повернулся на бок и провел рукой по глазам.
— Мы говорили о детях, которых ты должна родить. Я молю Бога, чтобы ты не зачала одного из них от меня.
Сесилия, приподнявшись на локте, уставилась на него. Ей вспомнился совет Этты — совет, в котором она не нуждалась. В надежде избежать неприятной темы она нежно провела рукой по груди Дэвида.
— Наверное, когда-нибудь я опять выйду замуж, — легко согласилась она. — Главное — встретить порядочного человека. Я, в самом деле, очень хочу детей. Много детей.
Дэвид от души рассмеялся.
— Много? Звучит смело. И сколько же детей ты хочешь, Сесилия?
— Точно не могу сказать, — призналась она, перебирая в пальцах складки его галстука. — Четверых или пятерых. Или это уже чересчур? Насколько мне известно, у тебя богатый опыт общения с детьми. Твоя знакомая леди Килдермор родила пятерых, верно?
Дэвид не ответил.
— И этот человек… отец твоих детей… должен являть собой образчик нравственности, не так ли? — небрежно спросил он. — Быть хорошо воспитанным и иметь безукоризненное происхождение?
— Разумеется. — Она усмехнулась. — А еще он должен быть красивым, состоятельным и с безупречным вкусом. Кроме того, ему надлежит угождать всем моим прихотям и осыпать меня дорогими подарками. У тебя есть кандидат на столь ответственную роль?
Дэвид замер, не зная, что ответить.
— Нет, — сказал он внезапно севшим голосом и поднял на нее глаза. — Ты предложила мне стать твоим любовником. Я с благодарностью принимаю твое предложение, Сесилия, — продолжал он. — Однако ты должна понимать, что когда-нибудь захочешь найти свой идеал мужчины.
— Я понимаю, — тихо проговорила она. — Может быть, даже больше, чем тебе кажется.
— Меня понять нетрудно, Сесилия, — сухо бросил он.
— Правда? Рада это слышать! Итак, Дэвид, что мы будем делать до шести часов, если ты не хочешь заниматься любовью?
Он усмехнулся и обнял ее одной рукой.
— Мы будем делать то, что делают любовники большую часть дневного времени, милая, — ответил он, аккуратно придвинувшись к ней. — Спать. Я, например, не выспался. И думаю, ты знаешь почему.
— Ой! — Сесилия, словно вспомнив что-то, прижала руку ко рту.
— Что такое? — с подозрением спросил Дэвид.
— Мой чулок!
— Ах, чулок! — простонал он, откинувшись на спину. — Ты хочешь, чтобы я тебе его отдал?
Глаза Сесилии в надежде округлились.
— Так он у тебя?
— Все вышло случайно. Он запутался в моем… в моем пальто, когда я утром одевался в твоей гостиной. Сесилия с облегчением вздохнула.
— Можешь выбросить его. Но ты не представляешь, Дэвид, какое у меня было ужасное утро! Я думала, что чулок нашел кто-то из прислуги, и от волнения не находила себе места. А потом мы с Джедом поехали кататься верхом, и у Серпентайна я наткнулась на Эдмунда Роуленда.
— На Роуленда? — брезгливо переспросил Дэвид. — Надеюсь, тебе удалось избежать разговора с этим напыщенным болваном?
— Нет, пришлось немного прогуляться с ним. Кстати, он сообщил мне одну вещь… надеюсь, она тебя не слишком огорчит.
Дэвид внимательно смотрел на нее.
— Какую?
Сесилия покраснела.
— Ведь ты член клуба «Брукс», так? Неужели ты не слышал про одно очень неприятное пари, которое там заключили?
Дэвид застонал.
— Проклятие!
— Значит, слышал?
— Да. Именно Роуленд и приложил к этому руку, — мрачно изрек Дэвид. — Это он подбил двух пьяных оболтусов поспорить и оставить запись в клубной книге. Мне очень жаль, что ты об этом узнала.
— Скажи, Дэвид, — вкрадчиво попросила она, — что именно там написано? Разумеется, я не доставила Эдмунду удовольствия, начав выпытывать у него подробности.
Дэвид облегченно вздохнул.
— Так ты ничего не знаешь?
— Но ты расскажешь мне? Или я должна спросить кого-нибудь другого?
Дэвид почувствовал себя зверем, которого загнали в ловушку. Из-за событий последних дней он совершенно забыл про гнусное пари сэра Лестера. Попадись ему сейчас Эдмунд, он в два счета свернул бы ему костлявую шею! Но Сесилия настойчиво требовала ответа.
— Как всегда, ты не оставляешь мне выбора, Сесилия, — посетовал он. — Ну ладно, слушай. Видишь ли, сэру Лестеру Блэйку и мистеру Риду показался смешным тот факт, что я должен на время возглавить миссию. Когда-то ты меня обманула, и это до сих пор приводит в восторг некоторых бездельников. К тому же, как оказалось, все знают, что ты работаешь под началом Коула. Впрочем, сам я этого не знал. Во всяком случае, до того вечера.
— Не знал? — удивилась Сесилия. Дэвид покачал головой:
— Нет, но мои так называемые друзья не преминули мне об этом сообщить. И заключили пари на то, сколько времени мне понадобится, чтобы заманить тебя в постель.
— Ого! И какой же срок они тебе назначили? Дэвид смущенно кашлянул.
— Кажется, до первого мая.
— Ну что ж, они явно недооценили твои способности, — задумчиво произнесла она. — А на какую сумму они спорили?
— На пятьдесят гиней.
— Это большие деньги! — Сесилия резко села. — Я рада, что мою добродетель так высоко ценят. Но теперь ты переспал со мной, и, значит, вопрос улажен?
Дэвид пристально взглянул на нее.
— Ты ошибаешься, Сесилия. Если два пьяных идиота решили поспорить о предмете, который их не касается…
— Джентльмены это любят, — перебила его Сесилия на удивление беспечным тоном.
— То я не обязан им в этом помогать, — закончил Дэвид. — Или ты хочешь, чтобы я рассказал о нас с тобой соседям по карточному столу?
Сесилия усмехнулась.
— Вы, сэр, вольны, делать все, что вам угодно.
От дальнейших выяснений отношений Дэвида избавил бой часов на колокольне святого Георгия. Уже шесть! Он быстро соскочил с постели и потянул Сесилию к выходу — ему совсем не хотелось, чтобы Анджелина застала их в этой комнате.
Глава 11
В которой Делакорт соскакивает с раскаленной сковородки
Им понадобилось всего несколько минут, чтобы покинуть заведение мамаши Дербин. Выходя за дверь, Дэвид сунул пышнотелой хозяйке крупную купюру, шепотом сообщил, как сильно ему понравилось представление Анджелины, и заверил — как можно более искренне, — что он еще вернется, после чего вывел Сесилию на улицу.
Снаружи быстро смеркалось. Соседний переулок погрузился во тьму. Впереди на перекрестке с грохотом катила телега пивовара. Кучер похлопал хлыстом по шляпе, и обе кареты двинулись в ночь.
Все еще сжимая руку Сесилии, Дэвид вышел на главную улицу. Почти все магазины давно закрылись, но неподалеку еще работал трактир. Заглянув в узкие окна, Дэвид увидел, что там тоже полно народу. По счастью, кучер ждал на углу, как ему и было велено.
Он быстро подсадил Сесилию в карету и тихо сказал кучеру:
— Дайте мне фонарь, Стрикхэм. Я пойду, прогуляюсь, а ты охраняй даму.
Сесилия высунула голову из дверцы кареты: — Дэвид, ты куда?
— Мне надо сходить по нужде. Сесилия не слишком-то ему поверила.
— Тогда зайди вон за ту груду бочек, — прошептала она, сморщив носик. — Судя по запаху, там уже справила нужду половина жителей этих мест.
Дэвид изобразил смущение.
— Не заставляй меня краснеть, милая. Я очень стеснителен.
— И поэтому берешь с собой фонарь? Как я понимаю, ты хочешь зайти за публичный дом. Что и говорить, весьма уединенное место!
Дэвид усмехнулся.
— Да, мне надо проверить, там ли расположен вход в подвал, — согласился он, принимая у Стрикхэма фонарь, — или он находится в табачной лавке. У этих домов общая стена.
Он попытался захлопнуть дверцу, но Сесилия помешала ему это сделать.
— Тебе нельзя ходить туда одному, — заявила она обеспокоено. — Это опасно.
— Надеюсь, милая, ты не намерена меня защищать? — проворчал Дэвид, прикручивая фитиль.
Сесилия откинулась на спинку, упрямо скрестив на груди руки.
— Кто-то же должен это сделать. Хорошо, я останусь здесь, но тогда возьми Стрикхэма.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я