https://wodolei.ru/catalog/vanni/metallicheskie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Дом стоял обособленно, был выкрашен в белый цвет, по обе стороны от дома лавровые деревца в бочонках с медными накладками, у подоконников нижнего этажа ящики с яркими цветами.Небольшая квадратная прихожая, сверкавшая восхитительным паркетом, вела к лестнице на второй этаж, где помещались друг за другом шесть спален, каждая с примыкавшей к ней ванной комнатой и отдельным душем. Дорогие ковры, шторы с прокладкой из фетра. Повсюду цветы, а мебель представляла собой сочетание антиквариата с современным итальянским дизайном. На первом этаже по одну сторону от прихожей располагалась гостиная; начинаясь от фасада и окнами выходя на мощенный булыжником дворик, она тянулась в самую глубину дома, где окна выходили в небольшой, но очаровательный садик с густой, точно пушистый коврик, лужайкой в обрамлении цветов, подобранных таким образом, чтобы в любое время года радовать обилием красок.Здесь мебель была целиком антикварная, восемнадцатый век и камин подлинный. В столовой в окружении великолепных в стиле георгианской эпохи стульев стоял стол эпохи английского барокко. На окнах тяжелые шторы из шелковистого бархата. На полу китайский ковер в нежно-розовых, светло-голубых и зеленых тонах. Раздвижная дверь вела в огромную кухню — царство нержавеющей стали и всевозможных технических приспособлений. За кухней располагались еще две комнаты: кабинет и приемная.— Это как раз для Коры-Сью! — решил Джейк. — Сюда нужен письменный стол.Клэр сделала пометку в блокноте.Джейк заглядывал в шкафы, щупал полотенца, отворачивал краны.— Здесь центральное отопление и газ, — сказала Клэр. — Котел достаточно велик, чтобы обеспечивать все ванные комнаты горячей водой. Садовник наведывается дважды в неделю.— Гараж?— Прошу сюда…Клэр открыла наружу кухонную дверь. Тройное гаражное помещение; цементный пол, стеллажи по стенам, кран для мойки машин. Под домом располагался просторный погреб.Вдоль одной из стен шли полки, уставленные бутылками с вином.— Так-так! — удовлетворенно выдохнул Джейк. — Это как раз то, что мне нужно! — И, повернувшись к Клэр, сказал: — Ну а теперь потрясите меня общей стоимостью!— Можно этот дом снять — за двести пятьдесят тысяч в год, а можно купить. Это стоит два миллиона фунтов.— Снимаем! Тогда можно сэкономить на налогах.— На какой срок?— Скажем, на год. Посмотрим, как пойдет. Да, как тут с магазинами? — последовал очередной вопрос. — Генри необходимо иметь представление, где покупать продукты.— «Хэрродс» тут прямо за углом. Их продуктовый отдел располагает всем, что только можно пожелать.— Отлично! Откройте там счет! — Снова Клэр сделала пометку в блокноте.Он осмотрел все до самой последней мелочи.— Прекрасно! — заключил он. — Мне это подходит! Когда можно въезжать?— Когда хотите.— О'кей, тогда завтра! — И, помолчав, Джейк спросил: — Вы уже приглядели для себя какую-нибудь из спален?— Для себя?— Ну да! Вы будете хозяйкой во время приемов; нельзя же вам уезжать вместе с гостями, значит, когда мы что-нибудь устраиваем, вы остаетесь ночевать. Кстати, я выбрал себе темно-синюю.— Я возьму себе ту, где кровать на полозках.— Я понимаю, почему о нем так много судачат! — говорила Клэр Молли, явившись к ней с докладом. — Этот человек знает, что ему надо, а если в чем-то не уверен, спрашивает. Привык думать быстро и считает потерю времени потерей денег. Однако, судя по тому, как он тратит, деньги для него не проблема.— Надеюсь, ты понимаешь, на что идешь! — мрачно произнесла Молли.— Я вовсе не собираюсь повторять еще раз одни и те же ошибки! — парировала Клэр.На следующий день Клэр повезла Джейка в «Джек Баркли», где он приобрел «Роллс-Ройс». Для себя Клэр выбрала черный «Фольксваген». В громадном гараже места оказалось предостаточно.Войдя в дом, Клэр с Джейком застали Генри на кухне: он варил кофе.— Ну как, Генри? — спросила Клэр. — Кухня годится?— Я думаю!Он поставил перед ней чашечку своего ароматного кофе и тарелочку, где лежала только что испеченная булочка с проблескивающими в ней черничниками.— Вы выдающийся кулинар! — с восхищением сказала она Генри, подбирая пальцем крошки с тарелки.— Мне приятно, если людям нравится, как я готовлю.— Сколько лет вы уже работаете с мистером Бернсом?— Десять.— А мисс Менненгер? — Она досталась ему в наследство от его отца. Вела секретарскую работу в его офисе в Талсе.«Ага! — подумала Клэр. — Вот откуда у нее такие замашки!»Вошел Джейк, за ним Кора-Сью. Клэр пожелала ей доброго утра, но в ответ получила хмыканье и взгляд, способный свалить быка. Кора-Сью, видимо, ее деятельность не одобряла.— Кора-Сью остановилась на розовой спальне, — сказал Джейк.— Я так и думала, — невозмутимо отреагировала Клэр.Спальня была чересчур женственна, вся в оборочках, с австрийскими жалюзи на окнах.— А Генри выбрал зеленую.— Шесть спальных комнат! — фыркнула Кора-Сью. — Швырять деньги, как будто это мусор! И на что!Джейк проигнорировал ее слова. У Клэр создалось впечатление, что он научился, когда ему выгодно, полностью выключаться. Кора-Сью проигнорировала Клэр, села рядом с Джейком за большой кухонный стол в центре. Повернувшись к Клэр спиной, она продолжила докладывать о выполнении поручений, оставленных Джейком ей в это утро:— Я позвонила в Чикаго, они, как только получат данные, немедленно вышлют их нам телексом. Чак Уолтер находится в Далласе, но я его не застала. Позвоню попозже. Акции «Пойнтчартрен» поднялись на два пункта, и Джерри Кертис собирается переговорить с вами насчет слияния с Симмондсом.Джейк кивал, приговаривая:— Так, так… — Но он явно слушал ее вполуха, потому что, повернувшись к Клэр, сказал: — Мне нужно заказать несколько костюмов. Не посоветуете, где бы я мог это сделать?— Думаю, это «Хантсмен», у них самый элегантный покрой.Клэр умолчала о том, что там шили костюмы Рори Баллетеру.— К тому же у них прекрасные ткани, которые вырабатываются на их собственной фабрике в Шотландии.— Я вижу, вы пристрастны?— Не более чем весь остальной свет. У этой фирмы безупречная репутация.— О'кей! «Хантсмен» так «Хантсмен»! Организуйте.Клэр уже привыкла, что с помощью именно этого слова Джейк отдавал свои распоряжения.— Придется вам выделить время для примерок. Их будет, по крайней мере, шесть.— О'кей! Сколько бы ни было! — И Джейк снова задал вопрос: — А по поводу рубашек куда обращаться?— На Джермин-стрит. Там много хороших мастеров. Я предлагаю «Тернбул и Эссер».Там шили рубашки Рори.И именно там Клэр постигло разоблачение. Едва она перешагнула порог магазина, как тут же столкнулась со знакомым, который воскликнул:— Леди Баллетер! Как давно мы не виделись… Я так рад! Надеюсь, лорд Баллетер в добром здравии?«Да чтоб он пропал!» — подумала Клэр, однако улыбнулась и впервые за все время посетовала на по-шотландски втихомолку расторгнутый брак. Видимо, эти северные новости пока еще не достигли Лондона.— Знакомьтесь, мистер Джейк Бернс!Чувствуя на себе взгляд Джейка, Клэр отошла вглубь к стенду с образцами тканей.Джейк последовал за ней; они пробыли в магазине некоторое время, выбирая цвета и фактуру тканей. В конце концов Джейк заказал две дюжины рубашек.— Я считал, что ваша фамилия Драммонд! — сказал Джейк, едва они вышли из магазина и направились назад по Джермин-стрит.— Так оно и есть! — холодно ответила Клэр Джейку. — Но одно время я носила фамилию Баллетер. Я недавно разведена. С фамилией Драммонд я родилась, и к ней я вернулась.Джейк больше не сказал ни слова. Его остановил тон, которым Клэр это произнесла. Затем он вспомнил про запонки, и Клэр повела его в «Гаррардс» на Риджент-стрит. Они вместе выбрали запонки из чистого золота, квадратные, тяжелые, в классическом стиле. Джейк выложил деньги не моргнув глазом.Когда они вышли из магазина, было уже без четверти час.— Как насчет обеда? В истинно английском духе?Клэр повела Джейка снова на Джермин-стрит, в «Уилтонс», и здесь ей снова суждено было столкнуться со своим прошлым. Ее снова узнали — «Уилтонс» был излюбленным злачным местом Рори.— Сначала думал, что я обознался, но таких волос больше ни у кого нет… как поживаешь, солнышко?Клер подняла глаза и узнала одного из приятелей Рори по игорным домам.— Привет, Питер!— Как давно мы не виделись…Тут приятель Рори взглянул на Джейка, явно сгорая от любопытства.— Лорд Питер Дэвентри — мистер Джейк Бернс! — представила Клэр.— Ах, вы американец! — вскричал в восторге Питер Дэвентри. — Я как раз только что из Нью-Йорка! Мой любимейший город! Наверно, и вы его просто обожаете?— Мистер Бернс живет в Оклахоме, — негромко сказала Клэр,— Да что вы говорите! — И тут же Питер спросил: — А где это?— Да по соседству с Техасом! — бодро ответил Джейк.— Ах, Техас! — Питер Дэвентри повел плечом и снова повернулся к Клэр: — Как я тебя понимаю, дорогая! — произнес он сочувственным тоном. — Развод — это ужасно, ужасно неприятная вещь! Моя сестра прошла через это дважды и каждый раз долго не могла прийти в себя! Я так рад, что ты сумела пережить эту бурю!Тут он послал Клэр воздушный поцелуй и направился назад, к своему другу за столиком, весьма смазливому молодому человеку в парчовом жилете и с галстуком а-ля Оскар Уайльд.— Кто это? — изумленно спросил Джейк.— Известный педераст, — буркнула Клэр. — Из тех, от кого ничего хорошего не жди. И, значит, можно не сомневаться, что каждому, с кем встретится, он будет рассказывать, что меня нисколько не огорчает мой развод.— Вас это трогает?— Просто мне этот человек неприятен. Он злобный сплетник. — И снова Клэр дала понять, что эта тема исчерпана, и перевела разговор на другую: — Мисс Менненгер сказала, что у вас «целая уйма» рекомендательных писем?— Да… я составил список!Джейк вынул свой бумажник, и Клэр отметила про себя, что его срочно нужно поменять. Бумажник был потерт, расходился по швам и казался чересчур туго набитым. Джейк протянул Клэр отпечатанный на машинке список. Клэр принялась его изучать.Глядя, как она вчитывается в перечень имен, представленных ему в числе наиболее важных и влиятельных, Джейк думал, что ему удалось-таки найти человека, который обладает необходимым влиянием в свете. Он не был особо удивлен, узнав, что Клэр была замужем за лордом, однако ему было любопытно: почему этот брак был расторгнут? Джейк решил обязательно разузнать, что за тип этот Рори Баллетер.Клэр отчеркивала известные ей имена карандашом.— Джеймс Рэмси учился в школе с моим старшим братом; я училась в школе с будущей женой Генри Бродбента; Хью Фитцуолтерс — мой кузен по материнской линии, а Кристофер Мортимер — старый друг семьи.— Отлично! — сказал Джейк, выжимая на лососину лимон. — Так как же мы устроим встречи с этими людьми, чтобы привлечь их на свою сторону?— Сначала я позвоню, сообщу, что я снова в Лондоне. («И вернулась к жизни!» — добавила она про себя.) С этого все и закрутится. У нас не принято представлять за глаза. Я буду принимать любые приглашения и спрашивать, могу ли появиться вместе с вами. И конечно, буду вас представлять. А уж тут вы действуйте сами. — Клэр помолчала. — Но если хотите совет — делайте это не слишком стремительно! — И она улыбкой смягчила резкость последующих слов. — Я бы советовала вам поубавить вашу страсть действовать мгновенно, без колебаний!Джейк широко улыбнулся:— Вы правы… терпение не входит в разряд моих достоинств.— А каковы ваши достоинства?— Не требую от других того, чего не люблю сам; выполняю свои обещания. Люблю животных и никогда не забываю добро.— И еще вы любите лошадей!— Верно!— Тут ваши шансы в этой помешавшейся на лошадях стране значительно повышаются. Вы скачки любите? — Еще бы!— Отлично! У нас есть пять классических скачек, которые входят в разряд светских событий. — Клэр переждала, пока официант наливал «шабли» ей в бокал. — Вы играли когда-нибудь в поло?— Немного.— Это тоже может быть вашим козырем. У одного из наиболее влиятельных в Сити личностей имеется своя личная команда… Я могла бы вас представить, а там уж смотрите сами.— Полагаюсь на вас!Джейк был готов довериться ей полностью.— Сезон — так мы называем календарь наших светских событий — по-настоящему начинается не раньше июня. К этому времени вы уже должны быть достаточно известны, чтобы вас приглашали в них участвовать.— Звучит весьма заманчиво!«Мне следует при этом смириться с одним обстоятельством, — думала Клэр. Готовясь провести этого американского мультимиллионера по минному полю английского светского общества, она вынуждена была сама вернуться в это общество, где ей неизбежно предстояло встречаться со своими прежними знакомыми, а это означало постоянное напоминание о той жизни, которую среди них вела Клэр, будучи леди Батлетер. Поплывут сплетни, в основном со стороны приятелей Рори, — ничтожные, злобные намеки на то, что это именно она обрекла его на изгнание: бедный невинный агнец вынужден скитаться вдали от родины, тогда как его бывшая женушка тешится укреплением англо-американских отношений! — Что ж, ты хотела трудностей, ты их получила!» — хладнокровно сказала Клэр самой себе. ГЛАВА 8 Молли Хоэр-Браун нащупала ногой скинутые туфли.— Пора уходить…— Но почему? — лениво отозвалась Клэр. — Завтра же воскресенье!— Воскресенье, понедельник, мне без разницы, я всегда встаю в семь утра. А еще надо доехать до дома. Молли посмотрела в глубину гостиной, где Джейк и Клайв что-то увлеченно обсуждали.— Интересно, о чем они беседуют? С виду прямо-таки обсуждают всемирный переворот, хотя это и неудивительно, судя по тому, какие могущественные люди побывали сегодня здесь. Вот что я тебе скажу — перед тобой не существует невыполнимых задач! Тебе каким-то образом удалось ввести Джейка в общество.— Да, кажется, у меня это получилось довольно успешно! — с улыбкой сказала Клэр.— Главное, он так думает! Ей-богу, он считает тебя чем-то вроде «Сезам, откройся!». И неудивительно, сколько дверей ты открыла перед ним за эти последние месяцы! Я всегда считала, что высшее общество Англии основано на кровном родстве, но, судя по тому, с чем я столкнулась в последнее время, тут без инцеста явно не обошлось!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я