https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/deshevie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


В открытом экипаже сидела Элли. В ее глазах больше не было враждебности, но в них не было и дружелюбия.
— Джессика, разрешите отвезти вас домой? — предложила миссис Уайльд.
Джессика показала на повозку, на передке которой важно восседал Джозеф.
— Прежде чем вернуться домой, нам еще предстоят дела, — вежливо ответила девушка и благодарно улыбнулась. При этом она ни словом не обмолвилась о том, что собирается заехать к констеблю, чтобы расспросить его об обстоятельствах, связанных со смертью ее отца.
Пока повозка не скрылась из виду, Розмари Уайльд даже не пыталась заговорить с Элли. Но потом сразу же спросила:
— Элли, что ты сказала Джессике?
— Ничего, тетя Розмари, — ответила девушка. — Мы с ней не разговаривали.
Розмари улыбнулась.
— Что? Ты не сказала ни слова, даже не поздоровалась, когда вы с ней лицом к лицу столкнулись на кладбище? — удивилась она.
— Нет. Я… я чуть было не расплакалась, — прошептала Элли, — и не хотела… ни с кем разговаривать… А почему вы спрашиваете?
Розмари трудно было безоговорочно поверить Элли. Во-первых, девушка выглядела смущенной и словно бы в чем-то виноватой, а во-вторых, Розмари знала, что Элли ревновала. К тому же ей совсем недавно исполнилось шестнадцать, и она сама не понимала, ребенок она еще или уже взрослая женщина.
За такое ее состояние — даже этого не подозревая — в ответе был Лукас.
Накануне вечером за ужином он очень много говорил о Джессике и Хокс-хилле, а также о той благородной работе, которую проделали там монахини. Это окончательно расстроило Элли — девушка испытывала муки первой любви, и Лукас был тем мужчиной, которому она отдала свое сердце.
Но не только одна Элли подозревала, что Лукас слишком уж печется о Джессике Хэйворд. Точно так же думала и его мать. Розмари вспомнила те времена, когда Джессика была совсем еще девочкой. Лукас и тогда не был к ней равнодушен, хотя это и не были чувства влюбленного. Скорее всего он относился к ней как к младшей сестре. Розмари тоже очень нравилась Джессика, у которой было доброе и отзывчивое сердце. Девушка завоевала расположение Розмари еще и своей нежностью и непосредственностью. Хотя Лукас и спорил с матерью и во многом с ней не соглашался, но Розмари нравилась также трогательная привязанность Джессики к отцу. Вполне понятными были и чувства, которые она испытывала к Лукасу. Ничего удивительного не было в том, что девушке, которой постоянно приходилось защищаться от нападок других людей, он казался неким благородным рыцарем в сверкающих латах.
Но случилось так, что в поле зрения Лукаса попала Белла Клиффорд, и молодой человек влюбился по уши. Джессике Белла не понравилась, не понравилась она и Розмари, опытный и мудрый взгляд которой сразу подметил, что Белла — девушка эгоистичная, жадная и жестокая, не считавшаяся ни с кем и любой ценой удовлетворявшая свои желания. Слуги Клиффордов явно ее боялись. Однако никто не смел ничего сказать Лукасу, даже его мать, которая все же надеялась, что со временем ее сын прозреет. Узнав Беллу получше, он сумеет понять, какая женщина скрывается под привлекательной внешностью. Да, это был всего лишь вопрос времени. Но не уйди тогда Лукас на войну, все могло бы сложиться совершенно иначе…
«Все, что ни делается, — к лучшему. Время все ставит на свои места», — думала Розмари, погрузившись в воспоминания.
— Тетя Розмари? — Внезапно прозвучавший вопрос вернул женщину к действительности.
— Да, Элли? — Она с улыбкой повернулась к сидевшей рядом воспитаннице.
— Вам не кажется, — сказала девушка, — что эта женщина из Хокс-хилла так поспешно уехала потому, что поняла, что ее присутствие здесь нежелательно? После всех тех неприятностей, которые она причинила…
— Какие неприятности она причинила? — довольно резко спросила миссис Уайльд.
— Но… Она пыталась скомпрометировать Лукаса! Она врала! — возмущенно воскликнула Элли после небольшого замешательства. — Из-за этого он потерял Беллу, а ведь Лукас любил ее столько лет…
— В самом деле? — холодно произнесла Розмари. — Я не так уж уверена, что он любил Беллу…
Потрясенная неожиданным замечанием, Элли воззрилась на таинственно улыбавшуюся даму.
— Тогда почему он обручился с ней, когда вернулся с войны? — взволнованно спросила девушка.
Она понимала, что в своих расспросах зашла слишком далеко, что ведет себя бестактно и неприлично, но ничего с собой поделать не могла. Но, будучи еще столь юной, она и представления не имела о том, что любовь редко играет главную роль в жизни мужчин. Для многих из них важнее бывают деньги. Другие превыше всего ценят успех и карьеру. Для Лукаса Уайльда главным была его честь. Белла ждала его целых четыре года, а он никогда не отказывался от данного слова. Лукас презирал всех, кто нарушал свое обещание или клятву.
Розмари Уайльд содрогнулась, представив, что могло произойти…
— Тетя Розмари, что с вами? — забеспокоилась ее воспитанница.
Женщина быстро взяла себя в руки.
— Ничего, моя дорогая, все в порядке, — успокоила она девушку. — Я только вспомнила слова Лукаса: «О прошлом надо забыть и принимать Джессику такой, какая она есть». Поэтому, когда будешь разговаривать с ней, будь вежлива и мила. Я могу положиться на тебя, Элли?
— Что бы Лукас ни говорил, я никогда не смогу забыть прошлое, — гневно заявила девушка.
Миссис Уайльд не ответила на этот страстный порыв чувств. Их экипажей как раз остановился перед зданием библиотеки на Уотерсайд-стрит, и она выглянула в окошко. То, что Розмари увидела, привело ее в оцепенение — в растерянности она так и замерла на месте. Из дверей библиотеки выходил прилично одетый джентльмен лет пятидесяти с книгой под мышкой. Он не обратил внимания на экипажей, спустился по ступенькам и, погруженный в раздумья, зашагал по Уотер-сайд-стрит.
Сердце Розмари едва не остановилось. Его не должно было быть здесь. Она никогда не приехала бы в Челфорд, если бы знала, что он еще в городе. Ведь они давно договорились, что в летние месяцы Челфорд принадлежал ей. Он должен был приехать на охотничий сезон. Так что же он делает здесь?
— Тетя Розмари, кто этот джентльмен? — не сдержав любопытства, спросила Элли.
— Это сэр Мэтью Пейдж, — пробормотала Роз-мари, и то, что она вслух произнесла его имя, окончательно привело ее в чувство. — Я не видела его много лет, — добавила она и оживленно предложила: — А теперь пойдем и посмотрим, удастся ли нам получить последний роман мистера Скотта.
Разговор с констеблем расстроил Джессику. Вернее, не просто расстроил. Она покинула полицейский участок сильно раздраженной, и не столько тем, что ей удалось узнать в результате этой странной беседы, сколько тем, как констебль отнесся к ней. Он явно не принимал ее всерьез.
Усевшись в повозку, она повернулась к Джозефу и в отчаянии произнесла:
— Скоро я приду к выводу, что мой отец сам застрелился. Если верить констеблю Клэю, то в Челфорде нет человека, способного на столь низкий, трусливый и предательский поступок, как убийство. Все здесь — просто святые. Видите ли, преступник, скорее всего, приехал из соседнего города или даже из Лондона, но вполне возможно, что это был один из закадычных друзей-картежников моего отца. Меня совершенно не удивит, если окажется, что убийца прилетел с Луны.
Джозеф с сочувствием посмотрел на девушку и натянул вожжи. Ромашка сделала шаг вперед, и повозка со скрипом двинулась в путь.
Они долго молчали. Наконец Джессика не выдержала.
— Оказывается, тело моего отца нашел Лукас. Ты можешь этому поверить?! — воскликнула она. — Лукас нашел тело и ничего не сказал мне! — Она была ужасно расстроена.
— Может быть, потому и не сказал? — задумчиво произнес старик.
Джессика пристально посмотрела на него.
— Что ты имеешь в виду? — хмурясь, спросила она.
— Тропинку в лесу, — ответил Джозеф. — По ней ведь можно проехать верхом? Как бы иначе Лукас так быстро попал домой?
Рассудительное объяснение, предложенное Джозефом, несколько уменьшило негодование Джессики.
— Все равно, — подумав, сказала она, — что-то здесь не так. Оказывается, никто в Челфорде не собирается ничего скрывать, по крайней мере, констебль Клэй пытается меня в этом убедить, но тут же сам советует не ворошить прошлое. Он явно что-то от меня скрывает. Они оба скрывают — он и Лукас, а я не могу понять — что!
— Может, это не имеет отношения к тебе или к твоему отцу?.. — вслух размышлял Джозеф.
Джессика презрительно фыркнула, посмотрела на старика и обиженно поджала губы, но ее раздражение продолжалось недолго.
У старого Джозефа был собственный взгляд на многие вещи, а она, Джессика, только начала свое расследование. К тому же ей удалось кое-что выпытать у констебля. Все складывалось не так плохо, как на первый взгляд могло бы показаться.
— Никто всерьез не подозревает меня в убийстве отца, — в конце концов сказала она. — На самом деле все боятся, что со мной может что-то случиться. Они искали меня по всему городу, все перевернули вверх дном. — Она опустила глаза и смущенно добавила: — Я не представляла… я не знала… что… люди могут быть так добры… — шепотом закончила она.
— Даже Лукас? — с лукавой улыбкой спросил Джозеф.
Джессика нахмурила брови.
— Прежде всего он, — язвительно заметила она. — Кто заставил меня поверить, что я подозреваюсь в убийстве собственного отца?
— А кто лучше тебя знает, что это не так? — подсказал Джозеф.
— Ну, конечно, я знаю. Я знаю, что… — Джессика вдруг запнулась.
— Что?.. — Старик старался подтолкнуть ее на откровенность.
О Боже, ведь она знала все со слов Голоса!..
— Что… это невозможно, — поспешно закончила Джессика.
Когда повозка повернула на дорогу в Хокс-хилл, она заметила, что по склону холма, на котором стоял дом Лукаса, спускаются два всадника. Они выехали из-за деревьев — мужчина и женщина, — и Джессика сразу узнала Лукаса, но его спутницу распознать не смогла. Они ехали медленно, а потом одновременно бросили поводья, и Лукас спешился. Когда он подошел, чтобы помочь даме, та соскользнула с седла, и Джессике издали показалось, что она оступилась. Лукас подхватил ее и вдруг обнял за талию.
А потом они поцеловались, и это был страстный долгий поцелуй.
Джессика отвернулась и посмотрела на Джозефа — старик тоже все видел. Она не собиралась ничего говорить, более того, была решительно настроена вообще не высказываться по этому поводу, но слова невольно сами сорвались с ее губ:
— Кто эта женщина, Джозеф? Ты ее знаешь? Но Джозеф промолчал. Он либо не знал, либо не захотел сказать.
Джессику разбудил едкий запах дыма. Она села постели, еще не совсем проснувшись, а потом вскочила на ноги и бросилась к окну. Внизу, на скотном дворе, их повозка полыхала, как смоляной факел. Позвав на помощь Джозефа и сестер, девушка накинула на плечи шаль и помчалась вниз по лестнице.
Джозеф уже был во дворе. Он схватил ее за руку, не позволив приблизиться к огню.
— Уже ничего нельзя сделать, девочка. Повозку уже не спасти, — как всегда рассудительно, проговорил старик. Он не бегал и не суетился, он просто стоял и смотрел, как пламя расправляется с их единственным средством транспорта.
— Как это случилось?! — взволнованно спросила Джессика.
— Это сделали нарочно, — ответил старик грустно.
— Нарочно? — растерянно повторила она. — Ты уверен?
Он присел на корточки и показал рукой куда-то вниз, под повозку.
— Кто-то подложил огонь под нашу повозку. И чувствуется запах смолы. — Он выпрямился и вытер пот со лба. — Это моя вина, надо было убрать повозку в сарай, но я не ожидал ничего подобного, оправдывался он.
Джессика окинула взглядом скотный двор. В курятнике кричали цыплята, в амбаре негромко ржала кобыла и мычали корова и теленок.
— Ромашка! — закричала девушка и бросилась к амбару, но Джозеф остановил ее.
— Этот амбар прочный, как городская тюрьма, — успокоил ее старик. — Они не могли причинить лошади никакого вреда.
Мгновение спустя к ним присоединились сестры, но, когда в своих комнатах возбужденно закричали ребята, сестра Бригитта срочно вернулась в дом.
— Могло быть и хуже, — с облегчением вздохнула сестра Долорес, убедившись, что пострадала только повозка. — Не дай Бог загореться амбару или дому.
И тем не менее при одной мысли о том, что кто-то нарочно причинил им вред, все пришли в ужас.
Пока сестры переговаривались, обсуждая случившееся приглушенными голосами, Джозеф осмотрел окрестности. Джессику била нервная дрожь, ее трясло, а руки и ноги стали холодными как лед, несмотря на жар, исходивший от все еще пылающей ярким пламенем повозки.
Это было предупреждение, и касалось оно не сестер и не осиротевших мальчиков, а ее — Джессики Хэйворд. Она ощущала это каждой клеточкой своего тела.
Когда Джозеф вернулся, он был мрачнее тучи.
— Кто-то свернул шею цыпленку, — сообщил старик, — и повесил его над главным входом в дом. Чертовы головорезы! — сорвался он, но тут же спохватился: — Ох, простите меня, сестры, я совсем не хотел ругаться! Но должен сказать, что это дело рук деревенских парней. Если я их поймаю, то сверну им шеи, как они нашему цыпленку…
Бедный Джозеф страшно расстроился.
— Надо сообщить об этом лорду Дандасу, — сказала Сестра Эльвира. — Он знает, что делать.
— А может, послать за констеблем? — неуверенно предложила Джессика в надежде, что страж порядка наконец отнесется к ней серьезно.
Сестра Эльвира повернулась к Джозефу.
— А ты как думаешь, Джозеф? — спросила она, советуясь с единственным мужчиной, который и был их опорой и защитой.
Поколебавшись, старик согласно кивнул.
— Почему 6ы и нет? — сказал он. — День-другой в городской тюрьме приведут этих хулиганов в чувство.
Они стояли во дворе, пока повозка не превратилась в обугленную кучу головешек. Джозеф не вернулся на ночь домой, а устроил себе ложе в амбаре, прихватив с собой короткоствольное ружье. Если эти негодяи вернутся, он сумеет дать им отпор.
Вернувшись в свою комнату, Джессика бросилась на кровать и уставилась в потолок. Она вспомнила предупреждение констебля, который советовал ей не, ворошить прошлое.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58


А-П

П-Я