https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Grohe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Убийца тихо проник в комнату, хладнокровно убил Джерарда и Уитли, а затем так же тихо и незаметно скрылся. Он сделал все для того, чтобы картина происшествия напоминала убийство и самоубийство. И все же Ричард сомневался. Он продолжал ждать, не удастся ли его людям, осматривающим сейчас дом и двор, найти хотя бы малейшее доказательство того, что его мрачные предположения имеют под собой веские основания.
В такой ситуации он утешал себя только мыслью о том, что теперь Гвинет Бэрри находится в безопасности. Однако нельзя было сбрасывать со счетов тот факт, что убийца продолжал разгуливать на свободе.
В дверь постучали, и на пороге возник запыхавшийся Харпер.
— Мне передали о Джерарде, сэр, — сказал он.
— Разве вы не должны находиться в Мэрилибон и охранять миссис Бэрри?
— Это долгая история, сэр, — неуверенно ответил Харпер. — Впрочем, сейчас это уже не имеет значения. Не смотрите на меня так. С ней мистер Рэдли.
Они обернулись, увидев вошедшего в комнату Месси.
— Вы оказались правы, сэр, — сказал он. — Сзади имеется окно, которое ведет прямо на черную лестницу. На ступеньках мы обнаружили травинки и землю.
— Отлично. Вы знаете, что делать дальше?
Месси молча кивнул и вышел за дверь.
После этого приступил к своему докладу Харпер. Он рассказал и о голубом пальто, и о поездке в Хэмпстед, но Мейтленд как будто не слушал его. Он не задал Харперу ни единого вопроса. Казалось, полковник живет ожиданием чего-то страшного, что может разразиться в любую секунду.
Харпер едва успел перейти к ящику с рисунками, как дверь библиотеки с грохотом распахнулась, и в нее вбежал взволнованный, запыхавшийся Месси.
— Его нет, сэр! Ни в доме, ни во дворе!
— Он должен быть!
— Нет, сэр. Мы перевернули все вверх дном.
Ричард уставился в лицо Месси слепым взглядом, думая о том, что и на этот раз ему не удалось перехватить Гарри. Куда он делся? Ведь Гарри не знал, не мог знать о том, что миссис Бэрри сейчас в Мэрилибоне.
Или все-таки мог?
— Пойдемте, Харпер, — сказал он. — Быстрее.
— Куда мы направляемся, сэр?
— В дом на Мэрилибон. Месси, собери людей. Поторопись.
— Что плохого может случиться с миссис Бэрри, если Джерард мертв? — спросил Месси.
— Кто может знать, что на уме у этого мерзавца? Он может сделать это из чувства мести, уязвленного самолюбия, для того, чтобы выставить нас всех дураками, в конце концов!
— За кем мы едем? — спросил Харпер, но ответа не услышал, потому что Ричард был уже за дверью.
* * *
Войдя в спальню, Гвинет зажгла свечи в расставленных по всей комнате канделябрах. Поворачиваясь, поймала свое отражение в длинном овальном зеркале. Ей очень не хватало сейчас Харпера с его вечно хмурым лицом, не хватало Джесона, с которым можно было бы обо всем поговорить и поспорить. Он оставил ее здесь, потому что не хотел, чтобы она волновалась. Но как он не понимает, что успокоится она лишь тогда, когда увидит живой и невредимой леди Мэри!
И Грейс.
Она посмотрела на голубое пальто, которое держала в руке, и вспомнила Марка, когда тот был еще совсем маленьким. У него было голубое одеяло, с которым он ни за что не желал расставаться. Он повсюду таскал его с собой до тех пор, пока оно не протерлось до дыр. Гвинет сказала, что сошьет ему новое одеяло, но Марк об этом и слушать не захотел. Тогда она не могла понять привязанность сына к какому-то одеялу, но сейчас поведение Марка уже не казалось ей странным. Одеяло было его талисманом, щитом от всех бед и невзгод. Так и это пальто. Пока оно остается в руках Гвинет, она будет жить надеждой на то, что Грейс жива и здорова. Только после того, как Гвинет убедится в этом, она сможет расстаться с этим голубым талисманом.
Гвинет не знала, где скрывается Грейс, но это могла знать леди Мэри, а значит, необходимо было в первую очередь разыскать именно ее.
Ах, почему она не настояла на том, чтобы поехать вместе с Джесоном?
Гвинет положила пальто на кровать, рядом со своей сумочкой, и прошла в ванную комнату с облицованными зеркалами стенами. Тщательно вымыла холодной водой руки и лицо и вернулась в спальню.
Гвинет решила как следует рассмотреть ящик. Она сразу же заметила то, на что не обратила внимания в библиотеке, — маленькую медную пластинку, на которой было выгравировано: «Уиллард Брайент». Гвинет не могла вспомнить, видела ли она эту пластинку раньше. Быть может, и видела, просто не придала ей значения.
Это был этюдник, какими пользуются художники, делая зарисовки с натуры. Сбоку виднелась прорезь небольшого выдвижного ящичка для хранения мелков и карандашей. Гвинет выдвинула его, увидела, что он пуст, и задвинула обратно.
Затем она вздохнула и подняла голову. Джейке стоял у окна, глядя на улицу.
— Что вы там высматриваете? — спросила она.
— А, — повернулся он, — просто ожидаю отъезда мистера Рэдли. Но он до сих пор на конюшне.
— На конюшне?
— Да, а что?
Ну, конечно. Когда они вернулись в город, Джесон поставил лошадей и карету здесь, опасаясь, что на Мун-стрит их сможет обнаружить Гарри.
У нее еще оставалось время на то, чтобы убедить Джесона взять ее с собой.
— Я еду вместе с ним, — заявила Гвинет, поднимая ящик. — Пойдемте, Джейке.
Он отошел от окна и загородил ей дорогу.
— Нет-нет, миссис Бэрри. Вы же слышали, что сказал мистер Рэдли. Он хочет, чтобы вы оставались здесь.
— Мне неважно, что сказал мистер Рэдли. Я еду с ним. Если не хотите сопроводить меня до конюшни, можете оставаться здесь.
— Будьте благоразумны, миссис Бэрри.
— Уйдите с дороги, Джейке.
Что-то изменилось в его глазах, они вдруг стали светлее и острее. Джейке в эту минуту походил на охотничью собаку, почуявшую дичь. Гвинет оглянулась на кровать, но сумочки с пистолетом на ней уже не было.
«Гарри? — с ужасом подумала она. — Неужели Джейкс — это Гарри?»
И тут она отчетливо вспомнила слова Ричарда Мейтленда:
«Вы бы удивились, когда узнали, как мало нужно для того, чтобы изменить внешность. Другая одежда, прическа, очки, немного пудры и краски — и перед вами совершенно другой человек».
Неужели этот невзрачный человек с лицом обезьянки в самом деле Гарри?
— Я вижу, вам удалось раскрыть мою маскировку, — медленно проговорил он, раздвигая в улыбке тонкие губы. — Могу я узнать, что же выдало меня?
Гвинет знала, что бесполезно умолять этого человека о пощаде, и она ответила, глядя немигающим взглядом в лицо Гарри:
— Глаза. Я запомнила эти хищные лисьи глаза.
Он перестал улыбаться и выпрямился во весь рост. Теперь Гвинет могла только удивляться тому, как слепа она была до этой минуты. С каждым мгновением стоящий перед ней человек становился все больше и больше похож на того Гарри, которого она запомнила с первой встречи с ним.
— А что случилось с настоящим Джейксом? — спросила Гвинет. — И был ли он на самом деле?
— Был, а как же. Сейчас он отдыхает в угольном подвале. Лежит там связанный по рукам и ногам, как цыпленок. Бедняга Джейкс, он так искренне поверил в то, что я один из агентов полковника Мейтленда, присланный ему на подмогу! Но я оставил его в живых, ведь мне нужно, чтобы кто-то передал полковнику Мейтленду мое послание.
— Какое еще послание?
— «Победил сильнейший», — весело сверкнул он глазами.
Гвинет продолжала держать ящик леди Мэри — не слишком тяжелый, но уже успевший оттянуть ей руки. Однако и опустить его она не решалась, боясь спровоцировать неосторожным движением сумасшедшего Гарри. В ушах у нее шумело, сердце бешено колотилось в груди.
«Что мне делать? — лихорадочно размышляла Гвинет. — Закричать? Но кто меня услышит отсюда? Вступить с ним в схватку? Думай, думай, думай!»
— Как ты узнал, что я здесь? — спросила она.
— Зашел на Бонд-стрит и перемолвился парой словечек с вашей хозяйкой. Она такая большая патриотка, эта миссис Бодли! Правда, она не знала наверняка, где вы остановились, но слышала от кучера, что тот возил на Мэрилибон какие-то ящики. Догадаться об остальном было несложно.
— Ты приходил на Бонд-стрит? Но…
— Знаю, — рассмеялся Гарри. — Засада. Но я прошел у них прямо под носом, и туда и обратно.
Ярость захлестнула Гвинет своей ослепляющей волной. Этот подонок улыбался. Он смеялся над ней, над ее беспомощностью, грязная свинья! Гвинет вспомнила белые личинки, копошившиеся в гниющей плоти, лежавшей в саду на краю Хэмпстеда, и ей захотелось навсегда стереть с лица Гарри его мерзкую ухмылку.
— Грейс сумела тогда достать тебя! — выкрикнула она, задыхаясь. — Она ранила тебя, не так ли, Гарри?!
Ей удалось попасть в точку, это читалось по его глазам. Лицо Гарри стало обиженным, как у ребенка.
«Не напрасно ли я разозлила его? — проносилось в голове Гвинет. — Куда девалась моя сумочка? И где наконец Харпер с Джесоном?»
Рука Гарри невольно скользнула по груди и предплечью.
— Кто сказал тебе про Грейс?
Гарри выглядел уже не таким уверенным в себе, как раньше. Тот жест, которым он погладил свою рану, сказал Гвинет больше, чем толстый книжный том. Она угадала: Грейс сумела не только убежать от Гарри, но еще и ранила его хлебным ножом. Гвинет еще раз окинула спальню быстрым взглядом и наконец обнаружила свою сумочку. Она лежала в кресле возле двери.
— Она сама мне это рассказала, — ответила Гвинет.
— Она не могла этого сделать. Я убил ее. Перерезал ей глотку.
Гарри сказал об этом так спокойно, словно убить человека было для него не сложнее, чем отрезать кусок сыра, и Гвинет ощутила новый прилив ярости.
— Нет, Гарри, ты убил другую женщину. Грейс рассказала мне обо всем, что случилось. Ты постучал как раз тогда, когда она отрезала себе хлеб. Ты так был уверен в себе, не правда ли, Гарри? Но Грейс сумела перехитрить тебя. Она оказалась умнее. Ударила тебя ножом, а затем выбежала из дома через главный вход. Ты бросился следом и решил, что тебе удалось догнать и убить Грейс. Но ты ошибся в темноте. Ты зарезал ни в чем не повинную местную сумасшедшую по имени Безумная Хэтти.
— Это ложь! — закричал он.
— Да? Тогда откуда же мне все это известно? — Гвинет дрожала от ярости, но при этом старалась как можно незаметнее приблизиться к тому месту, где лежала ее сумочка. Пистолет, лежавший в ней, был ее последней надеждой.
— Хочешь знать, что думает о тебе полковник Мейтленд? — спросила она. — Он говорит, что ты бездарь и тупица. А еще — законченный неудачник. Ты хотел убить Грейс — она сбежала от тебя. Ты дважды пытался убить меня — у тебя ничего не вышло. Ты — жалкий человечек, Гарри, вот что думает о тебе полковник Мейтленд.
«Я делаю что-то не то! — подумала Гвинет. — Мне его нужно не злить, а успокаивать. Ведь передо мной убийца и психопат».
Гарри тем временем побледнел и напрягся. Слова Гвинет били по нему, словно молотом.
— Неужели я выглядел жалким и сегодня, когда пустил пулю в мозги Джерарда прямо под носом у Особого отдела? — спросил он.
Она еще раньше догадалась о том, что именно Гарри убил Джерарда и Уитли.
— Жалким и глупым, — подтвердила Гвинет, видя, как с каждой секундой растет неуверенность Гарри в самом себе. — Нам все известно о тебе, слышишь? Бедный, глупый Гарри.
С этими словами Гвинет размахнулась и что было сил ударила Гарри ящиком. Гарри пошатнулся и упал на пол. Туда же отлетел и ящик, развалившийся при этом надвое. Не теряя ни секунды, Гвинет бросилась к своей сумочке, выхватила из нее пистолет, обернулась, нажала курок…
И ничего не произошло.
— Я разрядил его, пока ты была в ванной, — раздался голос Гарри. — Так кто же из нас глуп, а, миссис Бэрри?
Он усмехнулся, поднялся на ноги и принялся стряхивать с себя пылинки.
Гвинет не стала ждать, что будет дальше. Она швырнула в Гарри пистолетом и бросилась бежать.
* * *
Джесон держал лошадей под уздцы, пока грум запрягал их в коляску.
— Скажи, Найтли, где ты научился стрелять? — спросил Джесон. — Ты никогда при мне об этом не упоминал.
Найтли опустился на колени, затягивая подпругу:
— Какой же из меня стрелок? Совершенно никакой, мистер Рэдли, сэр. Это даже Джейкс может подтвердить, уж он-то знает. Правда, зарядить пистолет я сумею и даже выстрелить могу, но вот чтобы попасть — это нет.
Очевидно, этот Джейкс был из тех, кто всегда говорит другим то, что они хотят услышать.
— И тем не менее пусть пистолет всегда будет у тебя под рукой. На всякий случай.
— Пистолет? — удивился Найтли. — Какой пистолет? Мистер Джейкс обещал мне дать его и пропал, только я его и видел.
Сначала Джесон не встревожился, скорее рассердился. Ричард Мейтленд говорил ему, что Джейкс — ветеран войны, прекрасный стрелок и отличный полицейский, знающий свое дело. Одно время Джейке скрывался у партизан, и именно там его и нашел Ричард. Однако, судя по тому, что Джесон узнал от грума, мистера Джейкса нельзя было назвать обязательным человеком.
Джесон оглянулся на дом и снова обратился к Найтли.
— А как он выглядит, этот Джейкс?
— Не слишком разговорчивый, но дружелюбный. И не обидчивый. Ничего не сказал мне, когда я проехался насчет того, что он рыжий. Все, мы почти закончили.
— Что? — с тревогой переспросил Джесон.
— Говорю, лошади почти готовы.
Слова его упали в пустоту. Когда Найтли поднял голову, мистер Рэдли уже стремглав летел к дому. Грум покачал головой, попробовал подпругу и еще немного подтянул ее. Все джентльмены одинаковы. Никогда не знаешь, чего от них ожидать. Но поскольку мистер Рэдли не отменял своего приказания, Найтли счел за лучшее подогнать коляску к главному входу.
* * *
Ужас погнал Гвинет вниз по лестнице, и она бежала до тех пор, пока не достигла двери, выходящей во двор. Каждую секунду она ждала пулю в спину, хотя скорее всего Гарри поостережется стрелять, зная, что на звук выстрела сразу же сбегутся слуги.
Слабое, впрочем, утешение.
Дверь оказалась запертой. Гвинет нащупала пальцами ключ, торчащий в замке, но было поздно, и Гарри уже дышал ей в затылок. Она обернулась и яростно набросилась на него, размахивая сумочкой, которая так и осталась зажатой в ее руке. Ей удалось попасть по плечу Гарри, и он болезненно поморщился, но сбить его с ног Гвинет не удалось.
В руке у Гарри блеснул нож.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я