https://wodolei.ru/catalog/mebel/rasprodashza/Opadiris/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он даже дерзнет спросить ее об этом, когда она будет заправляться. Клео содрогнулась.
— Может быть, мне действительно надо уехать дня на два, — сказала она.
— Мы поедем на несколько дней в Сиэтл, — объявил Макс, как о решенном деле.
— Сиэтл? — переспросила Клео с беспокойством. Макс постарался выглядеть как можно невиннее.
— Это будет для тебя настоящей переменой обстановки. О'Рилли присмотрит за семьей.
— Никаких проблем, — с готовностью согласился О'Рилли. — Если меня будут кормить шоколадным печеньем, я готов остаться здесь навсегда.
Макс как бы случайно взглянул на часы.
— Мы Можем выехать через час.
Клео нахмурилась. Она отлично понимала его намерения. Невидимые щупальца его воли постепенно опутывали ее и медленно, но настойчиво увлекали в нужном для него направлении. Как утверждала Кимберли, ничто не могло его остановить.
— Так как же… — неуверенно начала Клео.
— Давай, собирайся. — Макс взял трость и поднялся на ноги. Он посмотрел на О'Рилли. — У тебя есть номер моего телефона в Сиэтле. Если что узнаешь, звони.
— Договорились. — О'Рилли засунул блокнот в карман и встал с кресла. — Я начну опрашивать персонал гостиницы сразу после обеда. Посмотрим, как пойдет дело.
— Подождите. — Клео подняла руку. — Прежде всего нам надо обсудить вопрос о вашем гонораре, О'Рилли.
— Вы сказали гонораре? — переспросил О'Рилли. Можно было подумать, он не представляет, что это такое.
— Да, гонораре. — Клео нахмурилась. — Я как-то нанимала частного детектива. Он многие месяцы занимался расследованием и в конце концов прислал мне счет на пятнадцать тысяч долларов, но не сумел добыть хотя бы частицу полезной информации. Я не желаю, чтобы это повторилось.
Макс и О'Рилли воззрились на Клео, будто она была пришельцем с Марса. Макс очнулся первым.
— Для чего, скажи пожалуйста, ты нанимала частного детектива? — потребовал он ответа.
Клео наблюдала, как вода пенится в фонтане.
— Я хотела, чтобы кто-нибудь еще, кроме полиции, занялся расследованием смерти моих родителей.
— Ты мне сказала, что это был случай одновременного убийства и самоубийства. Так решила полиция, — очень тихо произнес Макс. — Твой отец убил мать и сам застрелился из того же оружия.
Клео смотрела на игру воды в фонтане. Она чувствовала на себе молчаливый вопросительный взгляд О'Рилли.
— Я также тебе сказала, что не могла смириться с подобным заключением. Прошлым летом я решила нанять кого-нибудь, чтобы поднять материалы дела и выяснить, нет ли упущений или незамеченных фактов.
— Вы могли бы мне сказать, кого вы наняли? — спросил О'Рилли беспристрастным тоном. — Профессиональное любопытство. Я могу его знать.
— Гарольд Эберсон. У него контора в Сиэтле.
— Понятно, — кивнул О'Рилли. — Слыхал о таком. Он что-нибудь обнаружил?
Клео положила сложенные ладони между колен.
— Нет. Он пару месяцев водил меня за нос. Говорил, что обнаружил интересные сведения и что он их проверяет. Но это было обманом.
— Обманом? — повторил О'Рилли. Клео кивнула, смущенная воспоминаниями о своей доверчивости.
— Я платила по его счетам, пока они вдруг не перестали приходить. Я позвонила к нему в контору, чтобы выяснить, что происходит. Автоответчик мне сообщил, что такого номера больше не существует.
О'Рилли взглянул на Макса, потом опять на Клео.
— Эберсон погиб в автомобильной катастрофе в октябре. Его никто не заменил, поэтому вы больше ничего о нем не слыхали. Он работал один. Когда он умер, его бюро закрылось.
— Он был шарлатаном? — с горечью спросила Клео. — И сильно он меня обставил?
— Эберсон был мелкой птицей. — О'Рилли пожал плечами. — Если он получил с вас пятнадцать тысяч, можно с уверенностью сказать, вы были самым значительным его клиентом.
Клео нахмурилась.
— Вы считаете, он намеренно меня обманывал?
О'Рилли встретился с ней глазами.
— Я никогда не слыхал, чтобы он занимался мошенничеством. Просто серьезные дела были ему не по плечу. Возможно, ему не хватало практической сметки, чтобы до конца доводить расследование.
— Понятно.
Клео почувствовала, что у нее начинается головная боль. Она потерла затылок.
Макс положил ей руку на плечо и начал осторожно массировать. Его пальцы разминали напряженные мускулы. Живая сила и тепло исходили от него и согревали ее тело.
— Давай собираться, Клео, — сказал Макс.
— А как насчет гонорара О'Рилли? — упрямо повторила она. — Мне нужно с ним заключить контракт. Я уже сказала, я не желаю, чтобы меня снова нагрели на пятнадцать тысяч.
— Я согласен на те же условия, что у Макса, — сказал О'Рилли. — Минимальная зарплата плюс чаевые, комната и питание на время моего пребывания здесь.
— Он вам рассказал об этом?
— Угу.
Клео уничтожающе посмотрела на Макса.
— Представляю, как вы хохотали, мистер Администратор Всемирной корпорации.
— Напротив, — ответил Макс. — Это самая удачная моя сделка за много-много лет.
14
Никогда еще старый кирпичный особняк не казался ему таким холодным. Макс проверил термостат, прежде чем спуститься в подвал за бутылкой своего самого лучшего калифорнийского каберне. Термостат стоял на семидесяти четырех градусах. Ночь была промозглой, и Макс поднял температуру до семидесяти шести. Он вспомнил, что его комната в мансарде всегда встречала его приятным теплом.
Он понимал, что не в особняке дело, холод был в нем самом. Ему было знакомо это состояние. Макс его испытывал несколько раз в жизни. В первый раз, когда работник социального обеспечения объяснил ему, что теперь он будет жить в очень хорошей семье. В последний раз он испытал это чувство, когда умер Джейсон.
Сегодняшний день был следующим поворотным пунктом в его жизни. Он не мог ошибаться. Стрелка чуткого внутреннего барометра подошла к красной черте. Его нервы были напряжены до предела.
Слишком многое сегодня было поставлено на карту. Прежде он без ущерба отказывался от того, чем не мог обладать. Теперь он не представлял себе, что с ним будет, если его отвергнет Клео.
По пути на кухню он с тревогой заглянул в огромную гостиную. Клео стояла у широкого окна, из которого открывалась панорама города и залива Эллиотт. Она смотрела на огни небоскребов, сияющие, словно драгоценные камни, сквозь пелену дождя.
Макс наблюдал за ней, чувствуя, как в нем зарождается глубокое беспокойство. Клео была слишком молчаливой всю дорогу. Макс пытался заговорить с ней, но всякий раз неудачно.
Клео была вежливой, но обитала в некоем собственном мире. Макс не мог угадать ее мысли, и поэтому в нем нарастало раздражение.
На кухне он осторожно открыл бутылку. Очень давно Джейсон ему объяснил, что хорошее каберне требует особо уважительного отношения.
Наливая рубиново-красную жидкость в бокалы, Макс начал сомневаться. Может быть, ему следовало остановить свой выбор на шампанском. Он усмехнулся, подумав, что, несмотря на уроки Джейсона, случались моменты, когда он не знал, как поступить.
— Чему ты улыбаешься? — спросила Клео с порога кухни.
Макс невольно вздрогнул. После нескольких часов почти полного молчания слова Клео были неожиданностью. Он ловко повернул бутылку, чтобы вино не капнуло, но две ярко-красные лужицы появились на полированной гранитной поверхности кухонного прилавка.
— Я размышлял о том, какая большая разница — родиться в семье с деньгами или заработать эти деньги самому, — сказал он и потянулся за бумажным полотенцем, чтобы вытереть капли.
— В чем же она состоит? — спросила Клео; ее взгляд был равнодушным. Макс пожал плечами.
— В чувстве уверенности. В том, что всегда знаешь, как поступить, как одеваться и что подавать. — Он протянул ей бокал с вином. — Если ты родился в богатой семье, ты с колыбели проникаешься этой убежденностью. А когда ты за нее борешься, то не овладеваешь ею до конца.
— Наверное, ты прав. — Клео пригубила вино и, довольная, сделала глоток. — С другой стороны, если добиваешься успеха собственным трудом, у тебя возникает иного рода уверенность. Уверенность в собственных силах.
Макс встретился с ней глазами.
— Это не совсем одинаковые вещи.
— Да, это куда более важная уверенность, особое мужество, когда знаешь, что, если завтра лишишься всего и придется начинать с начала, ты снова способен пройти весь путь до самого верха. Ты, Макс, излучаешь такую уверенность.
— Я имел в виду совсем другое. Совсем другую уверенность.
— Такая уверенность, о которой говорю я, важнее всех остальных качеств, — продолжала Клео. — Она может пугать, особенно тех, кто вырос в богатстве. Если ты родился в семье с деньгами, то не знаешь, сумел бы ты заработать их сам. Ты, Макс, знаешь, что сумеешь. Ты доказал это себе и всему свету.
Макс улыбнулся.
— Но человек, рожденный в богатстве, не станет сомневаться, какое вино выбрать для такого случая: шампанское или хорошее каберне. Он точно знает ответ.
— Кто бы мог подумать. — Глаза Клео блеснули за стеклами очков. — Ты испытываешь муки по такому поводу?
— Нет. Не так, чтобы это мне испортило вечер.
— Потому что ты знаешь, мне все равно, что ты подашь — шампанское, каберне или диетическую кока-колу?
— Ты угадала. — Макс принял решение. С бокалом в одной руке и с тростью в другой, он направился к двери. — Пойдем, я тебе кое-что покажу.
— Что?
— Увидишь.
По темному, обшитому деревянными панелями коридору они подошли к стальной двери, за которой хранились его богатства. Он сунул свой бокал в руки Клео.
— Подержи минутку.
Она взяла бокал и стала с любопытством наблюдать, как он набирает код.
— Что там внутри?
— Некоторые дорогие для меня вещи.
Макс открыл дверь. Автоматически включился свет, освещая ведущую вниз лестницу.
Клео с интересом оглядывалась вокруг.
— Послушай, а ты не сотворишь там со мной что-нибудь такое?
— Смотря что ты под этим подразумеваешь.
Макс первым спустился по лестнице и открыл внизу вторую стальную дверь. Снова вспыхнули огни, на этот раз осветив зал. Макс услыхал, как Клео изумленно ахнула.
— Боже мой, Макс, неужели это все настоящее?
Вопрос вызвал у него возмущение.
— Да, конечно. Неужели ты думаешь, я стану тратить время на коллекционирование подделок?
Клео бросила на него непонимающий взгляд.
— Думаю, что нет. — Она провела пальцем по спинке единственного в комнате стула. — Какой красивый.
— Настоящая вещь, — сухо заметил Макс. — Англия, начало девятнадцатого века.
— Другого я и не ожидала.
Клео остановилась посередине галереи и, медленно поворачиваясь, начала рассматривать шедевры современного искусства, развешанные на белых стенах.
— Тут ни одной картины с собакой или лошадью.
Макс не мог понять, шутит она или нет.
— И ни одного морского пейзажа, — добавил он. Клео посмотрела на Макса.
— Я подарю тебе пару морских пейзажей, из тех, что нарисовал Джейсон. Ты можешь повесить их у себя в комнате в гостинице, рядом с рисунком Сэмми.
— Спасибо. Это хороший подарок.
Клео остановилась, увидев пустое пространство на одной из стен.
— А здесь почему ничего нет?
— Здесь я повешу картины Латтрелла, когда их найду.
— Да, я совсем забыла.
Клео подошла к книжному шкафу и стала рассматривать корешки книг. Она прочла названия нескольких томов в кожаных переплетах.
— Боже мой, латынь. Настоящая старина. Очень впечатляет. Местные библиотеки, конечно, надеются, что ты их не забудешь в своем завещании.
— А я и не забыл.
Клео задержалась перед рядом истрепанных корешков.
— А это что такое? Доктор Сусс? «Мальчики семьи Харди»? Макс, зачем они тебе здесь?
— Эти книги положили начало моей коллекции.
Клео с нежностью посмотрела на Макса.
— Я понимаю.
— Клео, ты выйдешь за меня замуж?
Она застыла на месте.
Макс почувствовал, что у него перехватило дыхание.
— И где же ты меня здесь поместишь? — тихо спросила она.
Волна растерянности и раздражения накатила на Макса.
— Что ты хочешь сказать, черт побери?
— Просто гадаю, где ты меня повесишь в своей галерее. Не уверена, что здесь мне место. — Клео медленно обходила комнату. — Я нестоящий образчик современного искусства. Пожалуй, я буду лучше смотреться в чьей-нибудь коллекции бабочек или, еще лучше, ярмарочных сувениров.
— Я сказал, что хочу на тебе жениться, а не добавить к своей коллекции, — рассердился Макс.
Он осторожно, чтобы не сломать хрупкую хрустальную ножку, поставил бокал на инкрустированный столик рядом со стулом из мастерской Шератона. Он с такой силой сжимал голову орла на рукоятке трости, что у него заболела рука.
— Ты сам-то понимаешь разницу? — спросила Клео.
— Да, понимаю, черт побери. Клео, ты обиделась, потому что я не сделал тебе настоящего предложения. Теперь я пытаюсь исправить ошибку.
— Дело не только в том, что ты меня не спросил.
— Клео…
Макс сделал шаг вперед и остановился, увидев, как Клео отступила назад. «Она мне откажет». Он почувствовал невыносимую муку. Такой боли он никогда не испытывал. Она терзала его внутренности, съедала живьем. Это было хуже, чем смерть Джейсона.
Глаза Клео были широко открыты и сияли. Он сделал еще один шаг к ней, и она подняла руку, словно защищаясь от самого дьявола.
— Макс, почему ты хочешь на мне жениться?
— Потому что я тебя хочу.
Слова вырвались, оставив за собой зияющую болезненную рану. Максу показалось, что он истечет кровью здесь, на восточном ковре.
Клео еще некоторое время взглядом терзала его душу, потом, тихо вскрикнув, бросилась к нему в объятия.
— Хорошо, — сказала она, уткнувшись ему в грудь, — я выйду за тебя замуж.
Макс почувствовал, что рана внутри начинает закрываться. Значит, он все-таки выживет. Он выпустил из рук трость и крепко прижал к себе Клео. Изменчивые, разнообразные чувства, которыми он был охвачен, теперь превратились в одно необузданное бешеное желание.
Она была нужна ему больше чем что-либо на свете.
Словно осознав эту потребность, Клео подняла к нему лицо. Макс горячо поцеловал ее. Почувствовав отклик, он застонал и потянул ее за собой на ковер.
— Макс…
Он лихорадочно сдергивал с нее одежду, стащил рубашку и расстегнул застежку джинсов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я