https://wodolei.ru/catalog/vanni/Jacob_Delafon/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Особенно здесь, в Аппер-Биддлтоне.
Гарриет бросила через плечо быстрый взгляд. С трудом скрываемое чувство досады, прозвучавшее в голосе виконта, заставило ее напряженно нахмуриться.
— Оно тревожит вас, милорд?
— Мое прошлое? Не то чтобы очень. Я уже давно научился жить с мыслью, что в глазах других я воплощаю злой дух из ада. Если уж быть совсем откровенным, у моей репутации есть и свои преимущества.
— Боже мой. Какие еще преимущества? — воскликнула Гарриет.
— Во-первых, благодаря ей, мне не докучают мамаши, озабоченные тем, как бы поскорее выдать дочек замуж. Они внимательно следят, чтобы их дитя не оказалось у меня на пути. Боятся, что я бессовестно надругаюсь над их птенчиком, ведь в этом искусстве мне нет равных, а потом выброшу бедняжку, как грязное белье.
— О!.. — выдохнула Гарриет.
— А так именно и будет, — зло продолжал Гидеон, — в смысле грязи. После того как выяснится, что молодая девушка обесчещена мною, ее уже невозможно вернуть на брачный базар.
— Понятно. — Гарриет слегка откашлялась и ускорила шаг. Она чувствовала дыхание Гидеона за спиной, хотя песок заглушал звук его шагов. Бесшумная поступь виконта лишала ее присутствия духа, ибо она ясно отдавала себе отчет в том, что этот гигант совсем рядом. Было полное ощущение, что за ней по пятам идет огромный зверь.
— Мало того, что мне не докучают молоденькими невинными девочками, — беспощадно продолжал Гидеон, — на моей памяти еще ни один родитель не попытался вынудить меня сделать его дочке предложение при помощи старого трюка, объявив, что я ее скомпрометировал. Всем известно, что уловка вряд ли сработает.
— Милорд, если таким образом вы пытаетесь прозрачно намекнуть, чтобы я выбросила из головы подобные мысли, то позвольте вас уверить, вы в полнейшей безопасности.
— Я-то в безопасности, мисс Померой, а вот вам следовало бы проявлять некоторую осторожность.
Это уже выходило за все границы допустимого. Гарриет резко остановилась и круто обернулась. Виконт навис над ней, и она быстро отступила назад. Потом мрачно посмотрела на него снизу вверх.
— Так значит, это правда? Вы действительно бросили дочь приходского священника со своим будущим ребенком?
Гидеон хмуро посмотрел на нее:
— Для человека, не проявляющего интереса к моему прошлому, вы слишком любопытны.
— Но, милорд, вы, кажется, сами настояли на его обсуждении.
— Да, вы правы. Боюсь, ничего с этим не поделаешь, раз уж вы слышали мою историю.
— Итак, — вызывающе бросила она после напряженного молчания, — это правда?
Гидеон изогнул густую черную бровь и, казалось, предался серьезным размышлениям. В его глазах полыхал холодный огонь.
— Факты действительно таковы, какими их довели до вашего сведения, мисс Померой. Моя невеста ожидала ребенка, о чем мне было известно, когда я разорвал помолвку. После чего Дидре поспешила домой и застрелилась.
Гарриет глубоко вздохнула и отступила еще на шаг. Она даже забыла о пещере, полной похищенных сокровищ.
— Я не верю.
— Спасибо, мисс Померой. — Он с наигранной галантностью склонил голову. — Но, не извольте сомневаться, все прочие верят.
— Ох! — Гарриет взяла себя в руки. — Но, повторяю, это меня не касается.
Она развернулась и продолжила путь к пещере. Ее лицо пылало. Она рассердилась на себя: кто ее тянул за язык. В каком же глупом положении она оказалась!
Через несколько минут Гарриет вывела их к пещере и облегченно вздохнула. Темный вход смутно вырисовывался сквозь туман. Не знай она точно, где он находится, в такую погоду его ни за что не отыскать.
— Мы у цели, милорд. — Гарриет остановилась и вновь обернулась к виконту. — Пещера, которую используют воры, чуть дальше, мы попадем туда по этому проходу.
Какое-то время Гидеон смотрел на расщелину в скале, потом поставил на землю сумку Гарриет:
— Полагаю, теперь нам потребуются фонари.
— Конечно, ведь стоит сделать пару шагов внутрь, и мы потеряем друг друга.
Гарриет следила за тем, как Гидеон зажигал фонари. Его огромные сильные руки двигались с неожиданной ловкостью и мягкостью. Когда он протянул ей один из фонарей, их взгляды встретились. Он улыбнулся, но в улыбке не было и намека на искреннее тепло. Шрам на его лице угрожающе изогнулся.
— Вы уже начали подумывать, не опасно ли одной отправляться со мною в пещеры, мисс Померой?
Она ответила мрачным взглядом и решительно выхватила фонарь из его рук:
— Разумеется нет. Пойдемте дальше.
Гарриет вступила в узкий проход и подняла фонарь повыше. Клочья тумана проникли в пещеру, и из-за них фонарь отбрасывал на влажные каменные стены причудливые тени. Девушка вздрогнула: сегодня этот проход казался ей особенно отталкивающим и пугающим, хотя она не раз бывала здесь одна.
Гарриет пришла к выводу, что просто она немного нервничает в компании виконта. Надо все-таки обуздать воображение. «Думай только о деле», — повторяла она про себя.
Гидеон нагнал ее своими беззвучными скользящими шагами. От света его фонаря странные тени на стенах заплясали еще причудливее. Он осмотрелся. На его лице было написано возмущение.
— Обычно вы бродите по пещерам одна, мисс Померой, или вас кто-то сопровождает?
— Пока был жив мой отец, мы обычно путешествовали вместе. Ведь именно он пробудил мой интерес к ископаемым. Он был страстным коллекционером и начал брать меня с собой, едва я научилась ходить. Но с тех пор, как его унесла лихорадка, я занимаюсь поисками в одиночестве.
Пожалуй, не самое разумное решение.
Гарриет искоса бросила на него настороженный взгляд:
— Вы повторяетесь. Но знаете ли, мы с отцом научились исследовать пещеры задолго до нашего приезда в Аппер-Биддлтон Я в этом деле хорошо разбираюсь. Сюда, милорд. — Она углубилась в пещеру, с дрожью ощущая, что Гидеон ни на шаг не отстает от нее. — Полагаю, вы не из тех людей, которые чувствуют себя неуютно в замкнутом пространстве?
— Не беспокойтесь, нужно очень хорошо постараться, чтобы я почувствовал себя неуютно, мисс Померой.
Она сглотнула:
— Да. Но у многих пещеры вызывают неприятные ощущения. Хотя этот проход вполне удобен. Видите, он достаточно широк, даже в самом узком месте его легко пройти.
— Ваше представление об удобстве несколько отличается от моего, мисс Померой, — сухо возразил Гидеон.
Гарриет бросила на него взгляд: виконту приходилось нагибаться и двигаться боком, пробираясь по проходу.
— Ах да, вы ведь такой большой!
Да уж куда больше вас, мисс Померой.
Она прикусила губу.
— Ну, пожалуйста, постарайтесь не застрять. Это было бы весьма некстати.
— Особенно если учесть, что при приливе пещеру заливает. — Гидеон осмотрел каменные стены, с которых капала вода. Маленький бледный краб поспешил убраться подальше от света фонаря, мгновенно скрывшись во мраке.
— Все нижние участки пещер во время прилива заполняются морской водой, — поясняла, не останавливаясь, Гарриет. — Это очень полезные сведения. Воспользуйтесь ими, когда будете разрабатывать план захвата воров. В конце концов, злодеи здесь появляются лишь поздно ночью и только во время отлива. Любой план надо строить, исходя прежде всего из фактов.
— Спасибо, мисс Померой. Обязательно приму во внимание.
Уловив в его ответе сарказм, Гарриет сердито бросила:
— Я всего лишь пытаюсь вам помочь.
— Угу.
— Должна ли я напоминать, милорд, что именно я выследила злодеев? Мне кажется, вы должны быть рады возможности посоветоваться со мной, как лучше всего устроить засаду ворам.
— Хочу напомнить, мисс Померой, что я тоже здесь жил, и местность мне хорошо знакома.
— Да, конечно, но, вероятно, вы забыли множество, на первый взгляд, ничего не значащих деталей. А я, благодаря моим обширным исследованиям, могла бы считаться большим знатоком этих пещер.
— Обещаю, мисс Померой, как только потребуется совет, я непременно обращусь к вам.
Раздражение взяло верх над осторожностью, и Гарриет выпалила:
— Не сомневаюсь, сэр, круг вашего общения значительно расширился бы, если бы вам удавалось быть повежливее.
— Я отнюдь не заинтересован в расширении круга моего общения.
— Это уж точно, — пробормотала девушка. Она собиралась еще кое-что добавить, но поскользнулась на забытом волнами обрывке водорослей. Гарриет попыталась схватиться за стену, но перчатка заскользила по покрытому илом камню. — О Господи!
— Я вас держу, — холодно сказал Гидеон. Он рукой обхватил девушку за талию и крепко прижал к широкой груди.
— Простите. — Почувствовав себя «прикованной»к нему, Гарриет чуть не задохнулась. Рука его была подобна стальному засову, твердая и неподвижная, как скала.
При каждом шаге теперь она видела рядом со своими ботиночками широкий носок его тяжелого огромного сапога и то и дело чувствовала прикосновения его мощной ноги.
Глубоко вздохнув, она уловила теплый запах мужского тела. К нему примешивались запахи влажной шерсти и кожи. Впервые почувствовав себя плотно прижатой к мужчине, она вся напряглась.
— Ведите себя осторожнее, мисс Померой. — Гидеон отпустил ее. — Иначе в этих пещерах для вас все плачевно закончится.
— Можете поверить, в этих пещерах мне еще никогда ничто не угрожало.
— До сегодняшнего дня? — вежливо поинтересовался он.
Гарриет решила не обращать внимания на его выпады.
— Сюда, милорд. Мы почти у цели.
Она оправила мантилью и платье. Потом покрепче ухватила фонарь и, подняв его повыше, храбро устремилась в самые недра пещеры.
Гидеон тихо следовал за ней, только игра света и теней на мокрых стенах выдавала его присутствие. Гарриет не отваживалась больше высказывать свои соображения по поводу планов поимки воров. Она вела виконта вперед по медленно уходившему вверх проходу, пока не достигла места, куда не добирались волны прилива.
Здесь стены и пол пещеры были сухи, но холодный морской воздух пробирал до костей. Невольно Гарриет засмотрелась на освещенные фонарем стены. Ею овладел обычный зуд коллекционера-искателя.
— А знаете, именно здесь я обнаружила изумительный ископаемый листок, заключенный в камень. — Она оглянулась через плечо. — Вы случайно не читали статей мистера Паркинсона о важности соотнесения ископаемых растений со средой, в которой они обнаружены?
— Нет, мисс Померой, не читал.
— Это невероятно интересно. Похоже, ископаемые растения находят в одних и тех же геологических формациях на всей территории Англии, независимо от глубины залегания. И на Континенте (Континентом, в отличие от Британских островов, англичане называют Евразийский материк. — Прим.перев.) дела обстоят точно так же.
— Поразительно! — Однако, судя по голосу Гидеона, ее вдохновенная речь скорее позабавила его, чем удивила. — Вы действительно страстный коллекционер.
— Я вижу, тема ископаемых представляется вам малоинтересной, но, уж поверьте мне, сэр, изучая находки, можно очень многое узнать о прошлом. Лично у меня большие надежды обнаружить в один прекрасный день в этих пещерах что-нибудь очень важное. Кое-что весьма любопытное я уже нашла.
Я тоже, — пробормотал Гидеон.
Не в состоянии решить, что он имеет в виду, да и не будучи уверенной в том, что желает это знать, Гарриет замолчала. Тетушка Эффе уверяла, что Гарриет имела обыкновение наводить скуку на людей, не разделявших ее энтузиазма относительно ее любимого предмета.
Несколько минут спустя она свернула за угол и остановилась у входа в большую пещеру. Гарриет вошла в нее и подняла фонарь повыше, чтобы осветить ряд лежавших в центре парусиновых мешков, и бросила взгляд на Гидеона.
— Вот они, милорд! — Она ожидала, что виконт будет потрясен при виде сваленных в каменном зале вещей.
Но Гидеон только молча шагнул в пещеру. Но когда он остановился у одного из парусиновых мешков, выражение его лица было серьезным, и Гарриет осталась довольна. Он присел и развязал кожаный шнурок.
Гарриет наблюдала, как он поднял фонарь и заглянул в мешок. Некоторое время он изучал содержимое, потом запустил в него руку в перчатке и извлек серебряный подсвечник с великолепным орнаментом.
— Очень интересно. — Гидеон любовался игрой света на серебре. — А знаете, мисс Померой, когда вы вчера рассказали об этой пещере, признаюсь, у меня были некоторые сомнения. Я думал, не слишком ли у вас разыгралось воображение. Но сейчас должен признать, что здесь действительно происходит нечто противозаконное.
— Теперь вы понимаете, что я имела в виду, когда говорила, что краденые предметы привезли из других мест, милорд? Если бы что-нибудь столь изящное и дорогое, как этот подсвечник, пропало в Аппер-Биддлтоне, мы бы услышали о краже.
— Я того же мнения. — Гидеон завязал шнурок и поднялся. Полы его тяжелого пальто разлетелись как мантия, когда он проследовал к другому мешку.
Гарриет немного понаблюдала за ним, но потом заскучала. Она уже бегло осматривала эти вещи, когда наткнулась на них.
Гораздо больший интерес у нее вызывала сама пещера. Что-то подсказывало Гарриет, что именно здесь, в этом зале, ее ждали несметные сокровища, никакого отношения не имевшие к краденым украшениям и серебряным подсвечникам.
Гарриет подошла к необычному скоплению камней, чтобы получше их рассмотреть.
— Надеюсь, Сент-Джастин, вы быстро разделаетесь со злодеями, — заметила она, проводя рукой в перчатке по едва различимому контуру чего-то, вросшего в камень. — Мне не терпится поскорее обследовать пещеру.
— Я вижу.
Гарриет сосредоточенно нахмурилась и наклонилась, чтобы получше разглядеть очертания заинтересовавшего ее предмета.
— Судя по вашему тону, вы думаете, я снова принялась отдавать вам приказы. Мне жаль, что я рассердила вас, милорд, но мне действительно ужасно не терпится начать работу. В течение нескольких дней я была вынуждена ждать вашего приезда, и даже теперь, полагаю, мне придется потерпеть еще, пока злодеи не будут схвачены.
— Без сомнения.
Она обернулась и посмотрела на склонившегося над другим мешком виконта:
— Сколько времени вам понадобится?
— Я еще не готов дать ответ. Вы должны позволить мне поступить так, как я считаю нужным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я