https://wodolei.ru/catalog/mebel/massive/Opadiris/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Она, без сомнения, верила, что в такой ситуации ни один настоящий джентльмен но расторгнет помолвки, — предположила Гарриет.
— Ну, настоящий джентльмен не отказывается от первоначальных намерений, — с кислой миной заметила тетушка Эффе. — Все дело в том, что женщина никогда не может быть заранее уверена в честности мужчины в столь деликатной ситуации. И именно поэтому она не должна подвергать себя риску оказаться скомпрометированной. Когда отправишься в Лондон, Фелисити, будь умницей и не забывай эту кошмарную историю.
— Да, тетушка Эффе.
Фелисити поймала взгляд Гарриет. Та спрятала горестную улыбку. Отнюдь не в первый раз они с сестрой выслушивали такие наставления от своей тетушки, движимой самыми благими намерениями.
Тетушка Эффе видела себя в роли высшего судьи, когда дело касалось поведения в светском обществе. За ней прочно закрепилась слава советника и защитника своих племянниц, хотя Гарриет частенько ей напоминала, что в Аппер-Биддлтоне в общем-то не происходит ничего примечательного, поэтому их с Фелисити и не стоило оберегать.
— Так вот, Сент-Джастин не джентльмен! Он жестокое, бессердечное, распутное Чудовище. — Миссис Стоун вытерла глаза своей костлявой красной рукой. — Старший сын графа погиб незадолго до того, как мисс Дидре узнала о беременности. Он отправился на прогулку к скалам недалеко отсюда, и, говорят, его сбросил конь. Он упал с обрыва прямо в море. Да еще и шею сломал. Несчастный случай, так сначала решили. Ну а когда увидели, как новый виконт обошелся с мисс Дидре, возникли подозрения.
— Какой ужас! — Глаза Фелисити были по-прежнему широко раскрыты.
— Вскоре после того как Гидеон Вестбрук узнал, что получит титул, он разорвал помолвку с мисс Дидре.
Нет! В самом деле? — воскликнула Фелисити.
Миссис Стоун печально кивнула:
— Сразу! И бросил ее, хотя знал, что она носит его ребенка. Он рассмеялся ей в лицо: мол, он стал виконтом Сент-Джастином, а в один прекрасный день станет графом Хардкаслом и подыщет жену получше, чем дочка бедного приходского священника.
— Боже праведный! — Гарриет вспомнила хладнокровный взгляд темно-желтых глаз Гидеона. Теперь, обдумывая услышанное, она вынуждена была признать: действительно, трудно представить, что этот человек руководствуется исключительно добрыми чувствами или, по крайней мере, не преследует какие-то свои цели. В нем было что-то непреклонное. Она вздрогнула:
— Из ваших слов следует, что ему было известно о ребенке Дидре?
— Да, будь он проклят! Именно так! — Пальцы миссис Стоун то сжимались в кулаки, то снова разжимались. — В ту ночь, когда она поняла, что беременна, мы с ней глаз не сомкнули. Всю ноченьку она проплакала у меня на груди, а утром отправилась к нему. А когда вернулась из Блэкторна, я только взглянула ей в глаза — и все поняла. Он бросил ее. — Слезы вновь хлынули из глаз миссис Стоун и покатились по ее широким щекам.
— А что было потом? — внезапно осевшим голосом спросила Фелисити.
— Мисс Дидре направилась в кабинет, сняла со стены отцовский пистолет и застрелилась. Преподобный Раштон, несчастный, там и нашел ее.
— Бедное дитя с искалеченной судьбой, — прошептала тетушка Эффе. — Если бы только она была поосторожнее. Если бы она берегла свою репутацию, а не доверилась мужчине. Фелисити, дорогая моя, ты не забудешь эту историю, когда поедешь в Лондон?
— Нет, тетушка Эффе. Вряд ли я ее забуду. — Душераздирающая история, похоже, произвела на Фелисити огромное впечатление.
— Боже мой, — пробормотала Гарриет, — это все так невероятно. — Она осмотрела заваленный ископаемыми кабинет и перевела дыхание, вспомнив, как Сент-Джастин нагнулся над столом и дотронулся до ее подбородка своей сильной рукой. — Миссис Стоун, а вы совершенно уверены в том, что изложенная вами история — правда?
— Совершенно. Был бы жив ваш отец, он бы подтвердил, что все правда. Он знал, что случилось с дочерью преподобного Раштона, хорошо знал. Но предпочитал умалчивать об этом, считая, что это не тот предмет, который следует обсуждать с вами, юными леди. Когда он разрешил мне продолжать работать у него, то предупредил, чтобы я об этом случае ни словом не обмолвилась. И я молчала, да. Но дальше молчать невозможно.
Тетушка Эффе согласно кивнула:
— Конечно же, миссис Стоун. Теперь, когда Сент-Джастин вернулся в наши места, всем порядочным молодым леди следует быть очень внимательными.
— Обесчещенная и брошенная… — Фелисити в благоговейном страхе покачала головой. — Подумать только.
— Ужасно, — вздохнула тетушка Эффе. — Просто ужасно. Юные леди должны быть очень, очень осторожны. Фелисити, до тех пор, пока виконт не уедет из имения, тебе не следует выходить из дому одной. Понятно?
— О, что за вздор! — Фелисити призвала на помощь Гарриет:
— Не собираетесь же вы держать меня под домашним арестом только потому, что Сент-Джастину взбрело в голову обозревать окрестности?
— Нет, конечно нет, — нахмурилась Гарриет.
— Гарриет, Фелисити должна соблюдать осторожность, — безапелляционным тоном проговорила тетушка Эффе.
— Тетушка Эффе, Фелисити очень рассудительная девушка, — вступилась за сестру Гарриет. — Она не сделает никакой глупости.
— Упустить свой шанс провести сезон в столице? — усмехнулась Фелисити. — Можешь быть уверена, Гарриет, я не настолько глупа.
Миссис Стоун поджала губы:
— Сент-Джастин — это огромное, хищное Чудовище — предпочитает молоденьких невинных девушек. А поскольку вашего отца уже нет и защитить вас некому, мисс Фелисити, вы должны вести себя крайне осмотрительно
Совершенно верно, — согласилась тетушка Эффе.
Гарриет вскинула брови:
— Я вижу, ни одна из вас не заботится о моей репутации так, как о репутации Фелисити.
Тетушка Эффе сразу же раскаялась:
— Ну, дорогая, ты ведь знаешь, что это не так. Но, в конце концов, тебе уже почти двадцать пять. Распутные повесы, о которых говорит миссис Стоун, обычно охотятся за молодыми невинными девушками…
— …А не за старыми невинными созданиями вроде меня, — проворчала Гарриет. Поддразнивающую усмешку Фелисити она оставила без внимания. — Думаю, вы правы, тетушка Эффе, мне вряд ли угрожает опасность быть обесчещенной Сент-Джастином. — Она помолчала. — Кажется, то же самое я сказала и ему.
— Что за чертовщина? — уставилась на нее тетушка Эффе.
— Неважно. — Гарриет направилась к открытой двери в кабинет. — Я уверена, Фелисити не потеряет ни головы, ни что там еще у нее есть ценного, случись ей оказаться в обществе виконта Сент-Джастина. Она не настолько глупа. А теперь прошу меня простить, мне надо закончить работу.
Гарриет заставила себя спокойно дойти до своего маленького убежища и так же спокойно закрыть за собой дверь. Но, оставшись одна, в отчаянии упала в кресло и, облокотившись на стол, сжала руками свою голову. Ее тело сотрясала сильная дрожь.
«Глупой оказалась не Фелисити, а я», — мрачно подумала она. Да, именно она, Гарриет, повела себя глупо. Она вызвала Чудовище из усадьбы Блэкторн в Аппер-Биддлтон.
Глава 3
На следующее утро пришедший за ночь с моря густой серый туман к десяти часам все еще цепко держался за берег. Спускаясь по тропинке к морю, Гарриет с трудом различала предметы в двух футах от себя. Она не была уверена, что Гидеон придет в назначенное время, чтобы осмотреть пещеру.
Гарриет с беспокойством понимала, что уже далеко не уверена, хочет ли она этого свидания. Ночью она почти не сомкнула глаз, размышляя об ужасной ошибке — письме печально известному виконту.
Ее маленькие ботиночки заскользили по гальке. Гарриет покрепче сжала сумку с инструментами и, чтобы не упасть, оперлась о валун.
Тропинка, ведущая к скалам, не представляла опасности для человека, не раз ходившего по ней, но все-таки на ней было несколько коварных мест. Гарриет очень хотелось бы надеть свои бриджи для походов за ископаемыми, но она знала, что стоит упомянуть об этом, пусть даже в самой невинной форме, как с тетей Эффе случится удар. А Гарриет старалась, насколько возможно, не волновать свою тетю.
Она знала, что тетя вообще настроена против поисков ископаемых. Тетушка Эффе считала это занятие совершенно не подходящим для молодой девушки и не могла понять страстного увлечения Гарриет. И Гарриет совсем не хотелось еще больше волновать пожилую тетушку, надевая бриджи для работы в пещерах.
Густой туман окутал Гарриет, когда она задержалась в конце тропы, чтобы поправить сумку. До нее доносился шум бьющихся о берег волн, но сами волны скрывал плотный туман. Влажный холодок просачивался сквозь толстую шерсть ее поношенной темно-коричневой мантильи.
Если Гидеон все-таки придет на встречу, ему, скорее всего, не удастся отыскать ее в плотном тумане, подумала Гарриет. Она повернулась и побрела по скалистому берегу. Был отлив, но песок еще оставался влажным. Во время прилива эта линия берега обычно скрывалась под водой. При высоком приливе морские волны разбивались о скалы и затапливали нижние пещеры.
Раз или два Гарриет так увлеклась своими исследованиями, что чуть было не оказалась в ловушке из-за поднимающегося прилива. Воспоминания об этом до сих пор бросали ее в дрожь и заставляли очень внимательно рассчитывать время пребывания в пещерах.
Она шла по берегу, пытаясь отыскать на песке следы. Если несколькими минутами раньше Гидеон был здесь, она, без сомнения, различит отпечатки его огромных сапог. И снова Гарриет мучилась вопросом: не совершила ли она глупость, вызвав Гидеона в Аппер-Биддлтон.
Но, с другой стороны, подбадривала она себя, что-то ведь нужно делать с шайкой разбойников, приспособивших ее драгоценные пещеры под тайник. Не могла же она позволить им продолжать творить свои неблаговидные дела, ей необходимо обследовать заветную пещеру.
Нет слов, чтобы описать, какие изумительные открытия ждут там своего часа. К тому же, чем дольше она позволит злодеям использовать пещеру, тем вероятнее, что они додумаются заняться поисками ископаемых. Вдруг кто-то из них случайно заметит интересную кость и расскажет об этом знакомому, а тот проговорится настоящему коллекционеру. В Аппер-Биддлтоне тогда и шагу не ступишь, не наткнувшись на искателя окаменелостей.
Немыслимо! Кости в этих пещерах, ожидавшие своего открытия, принадлежат ей.
Другие коллекционеры, разумеется, в прошлом обследовали Аппер-Биддлтон, но, не обнаружив ничего интересного, кроме нескольких ископаемых рыб и ракушек, отказались от дальнейших поисков. Но Гарриет проводила более тщательные исследования, чем ее предшественники, и чувствовала, что впереди у нее важные открытия. Она просто обязана раскрыть тайну этих камней.
Нет, все-таки она поступила правильно, решила Гарриет, иного выхода нет. Сильный, умный мужчина поможет избавиться от воров. Какая разница, что Гидеон опасный негодяй и подлец? Лучшего способа справиться с преступниками, чем спустить на них печально известное Чудовище из усадьбы Блэкторн, не придумать.
Так ему и надо.
В этот миг, как ей показалось, туман заклубился вокруг нее чуть по-другому. Почувствовав, что она уже не одна на берегу, Гарриет резко остановилась. Ветер трепал ее локоны на затылке. Она быстро обернулась и увидела вынырнувшего из завесы тумана Гидеона. Он направлялся к ней.
— Доброе утро, мисс Померой, — произнес он раскатистым, как рев моря, голосом. — Я чувствовал, что туман не покажется вам помехой.
— Доброе утро, милорд, — отозвалась она. Пока он приближался к ней широкими шагами, оставляя на мокром песке глубокие следы, девушка попыталась успокоиться. Ее возбужденному сознанию представилось, что он выступает из тумана подобно демоническому чудовищу сквозь клубы дыма преисподней. Он показался ей еще огромнее, чем в прошлый раз
На нем были черные сапоги, черные перчатки и черное пальто с большим капюшоном и высоким воротником, обрамлявшим его обезображенное шрамом лицо. На непокрытых черных волосах блестели капельки утреннего тумана.
— Как видите, я снова подчинился вашему приказу. — Гидеон остановился перед Гарриет, посмотрел на нее сверху вниз и улыбнулся с едва уловимой иронией. — Придется мне проследить за собой, иначе стремление выполнить любое ваше требование, мисс Померой, перерастет в привычку!
Гарриет выпрямилась и заставила себя вежливо улыбнуться:
— Не бойтесь, милорд, думаю, вы вряд ли привыкнете подчиняться другим, если только чужие распоряжения не будут совпадать с вашими собственными намерениями.
В ответ он лишь чуть повел своим огромным плечом.
— Кто знает, на что способен мужчина, имеющий дело с привлекательной женщиной. — Холодная улыбка исказила его изуродованное шрамом лицо, превратив его в страшную маску. — Я жду вашего следующего распоряжения, мисс Померой.
Гарриет с трудом перевела дыхание и принялась дрожащими руками поправлять свою громоздкую тяжелую сумку.
— Я захватила два фонаря, милорд, — быстро проговорила она. — Они нам потребуются внутри.
— Позвольте мне. — Гидеон выхватил тяжелую сумку из ее рук. В его огромной руке она болталась как пустая. — Снаряжением займусь я. Мисс Померой, мне не терпится увидеть вашу набитую награбленным добром пещеру.
— Да-да, конечно. Следуйте за мной. — Она повернулась и заспешила вперед сквозь туман.
— Сегодня, мисс Померой, кажется, вы уже не так уверены в себе, — с чувством удовлетворения в голосе заметил Гидеон, беззвучно вышагивая вслед за ней. — Вероятно, добрая миссис Стоун сообщила вам несколько ужасающих подробностей о моем прошлом, связанном с Аппер-Биддлтоном?
— Чепуха. Ваше прошлое меня не интересует, сэр. — Гарриет удалось произнести это равнодушным и недрогнувшим голосом. Быстро ступая по песку, она не осмеливалась оглянуться. — Меня это не касается.
— В таком случае, я должен вас предупредить, что вам не нужно было вызывать меня, — пробормотал он с затаенной угрозой. — Боюсь, меня нельзя отделить от прошлого. Оно неотступно следует за мной. Тот факт, что я получу графский титул, оказывается весьма полезным, чтобы заставить людей время от времени не обращать на мое прошлое внимания, но, признаться, оно все равно напоминает о себе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я