ванна ру интернет магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Стало быть, я сам и виноват, если придется покрывать долги твоей матери? — усмехнулся Габриэль.
— Вот именно, милорд. — Феба на минутку призадумалась. — Знаешь, мне кажется, нам лучше не рассказывать об этом неприятном происшествии моим родным. Они только зря будут беспокоиться, а им со мной и так хватает забот.
— Если ты не хочешь, я ничего не стану им рассказывать.
Феба улыбнулась с облегчением.
— Спасибо. А теперь я посплю, можно?
— Да, Феба. Ты должна уснуть. — Габриэль отошел от окна и приблизился к изножью ее кровати.
— У тебя какое-то странное выражение лица, Габриэль! Что ты собираешься делать, пока я буду спать?
— Отправлюсь на поиски этой Алисы…
— И что ты с ней сделаешь, когда найдешь? — Феба устало закрыла глаза и попробовала поудобнее устроиться на подушках.
— По меньшей мере выгоню без рекомендательного письма, — ответил Габриэль.
Феба широко раскрыла глаза.
— Но это же так жестоко, сэр. В ее возрасте и без рекомендаций она нигде не сможет найти работу.
— Пусть молит Бога, чтобы я не обратился в магистрат и не настоял на аресте. Уверен, она пыталась убить тебя.
Феба очень внимательно посмотрела на Габриэля.
— Значит, вы не посылали за мной утром, милорд.
— Нет, Феба, — тихо ответил Габриэль, — я за тобой не посылал.
— Понятно. — Она выглядела совершенно несчастной. — Этого-то я и боялась. Я так надеялась, что ты все-таки посылал ее за мной. Это значило бы…
— И что, по-твоему, это бы значило? — нахмурился Габриэль.
— Что ты хочешь разрушить ту стену, которую воздвиг между нами.
— Я не воздвигал никакой стены, Феба. Это сделала ты. И ты можешь уничтожить ее. — Он подошел ближе к постели и укрыл одеялом ее плечи. — Отдохни как следует, дорогая. А позже тебе принесут ужин.
— Габриэль…
— Да, Феба?
— Спасибо, что спас меня. — Она сквозь сон улыбнулась ему. — Я знала, что ты меня спасешь.
— Ты сама себя спасла, Феба, — ответил Габриэль. Эта мысль будет терзать его всю оставшуюся жизнь. Он мог потерять Фебу! — Если бы ты осталась ждать в подземном тоннеле, прошло бы очень много времени, прежде чем я догадался бы искать тебя там. Я запретил кому бы то ни было спускаться туда без моего сопровождения.
— Тогда почему же Алиса повела меня вниз? — Феба пытливо взглянула на мужа.
— Превосходный вопрос, дорогая. И я не успокоюсь, пока не найду на него ответ.
Габриэль вышел из комнаты и осторожно прикрыл за собой дверь. Выйдя в холл, он подозвал к себе горничную Фебы.
— Будьте с ней, пока она спит, — приказал он, — и не оставляйте одну даже на минуту.
— Да, милорд. Мадам уже лучше?
— Все будет в порядке. Не отлучайтесь от нее до моего возвращения.
— Да, милорд.
Габриэль быстро прошел по лестнице. В главном холле он разыскал Роллинза.
— Как себя чувствует мадам? — встревоженно спросил дворецкий.
— Лучше. Немедленно приведите ко мне Алису.
— Алису? — неуверенно переспросил Роллинз.
— Блондинка, довольно красивая, несколько старовата для служанки.
— Я не думаю, что среди служанок есть кто-нибудь по имени Алиса… Сейчас выясню у миссис Кримптон.
— Хорошо. Вы найдете меня внизу той лестницы, что ведет к катакомбам.
— Да, милорд.
Габриэль прихватил свечу из библиотеки и прошел в дальний конец большого холла. Он спустился по узкой винтовой лестнице и резко остановился, увидев, что тяжелая дверь в подземелье заперта.
Через десять минут пришел Роллинз. На его лице читалась крайняя озабоченность.
— В замке нет служанки по имени Алиса, сэр.
Габриэль почувствовал, как холодок пробежал по его телу.
— Кто же тогда та женщина, которая была здесь сегодня? Она назвалась Алисой и сказала, что работает в замке.
— К сожалению, милорд, мне ничего о ней не известно. Могу ли я спросить, почему вы ее разыскиваете?
— Это не важно. Я спущусь в подземелье. — Габриэль снял ключ с крюка на стене.
— Наверное, мне лучше пойти с вами, милорд?
— Нет, не вижу необходимости. Оставайтесь здесь, Роллинз, и присматривайте за всем.
— Слушаю, милорд, — вытянулся Роллинз.
Габриэль отворил деревянную дверь и вошел под сумрачные каменные своды. При свете свечи он разглядел в пыли две цепочки следов. Несомненно, кто-то сопровождал Фебу на пути по коридору. Так называемая Алиса.
Габриэль быстро шагал по тоннелю, следуя за ясными отпечатками ног. Увидев перегородившую коридор железную дверь, он в ярости заскрипел зубами. Габриэля вновь охватила ярость при мысли, что его Феба попала в ловушку, оказалась отрезанной от замка и вынуждена была рисковать жизнью, бросившись в море вплавь.
С трудом совладав со своим гневом, он наклонился за ножом, который всегда носил с собой в сапоге. С тех пор как он повстречался с Фебой, этот нож уже не первый раз выручает его.
Габриэль просунул кончик ножа в зазор между двумя камнями и нащупал тайную пружину. Мгновение — и камень отошел, обнаружив скрытый в стене механизм, который управлял железной перегородкой. Привести ее в движение можно было, нажав на определенный камень.
Габриэль пристально осмотрел старинный механизм. Все колесики и цепи были в полном порядке. Он сам, с тех пор как разгадал секрет железной двери, провел тут немало часов, налаживая ход этой машины. Габриэль получил огромное удовольствие, когда старая механика вновь заработала. Он даже включил описание подобного приспособления в свою «Безрассудную отвагу». Оставалось лишь сожалеть, что рукопись еще не попала в руки таинственному издателю. Может быть, тогда из книги Феба узнала бы устройство этого механизма. И это ее сегодня выручило бы.
Габриэль позаботился о том, чтобы все слуги в доме умели открывать и закрывать потайную дверь. Хотя он и запретил кому бы то ни было спускаться в катакомбы без его ведома, но слишком хорошо разбирался в человеческой натуре и понимал, что кто-нибудь может и пренебречь запретом. Габриэль вовсе не хотел, чтобы ослушник угодил в западню, оказавшись по ту сторону массивной двери.
Все в замке знали, как открывается дверь. Все, кроме Фебы. Таинственная Алиса могла выведать секрет у лакея или мальчишки, убирающего конюшню.
«Но зачем ей понадобилось запугивать Фебу?»— размышлял Габриэль, открывая железную дверь. Этого он пока понять не мог.
Дверь с визгом и грохотом медленно вернулась на место в стене. Габриэль двинулся вперед по тоннелю и шел, пока не добрался до тайного причала.
В бессильном гневе Габриэль подобрал с пола смятую лимонно-желтую юбку Фебы и валявшийся рядом огарок свечи. Он поглядел на черные волны, бившиеся о камень, и попытался представить себе, как Феба могла отважиться соскользнуть в них. Он знал много крепких мужчин, которые не решились бы ни на что подобное.
Его безрассудная леди не уступит в отваге любому доблестному рыцарю.
И он чуть было не потерял ее.
Вода засасывала ее, хотела утащить вниз, в пучину. Проклятие лежит на том, кто украдет эту книгу. Пусть он сам утонет в волнах. Феба старалась плыть быстрее, она раздвигала воду руками и ногами в отчаянном, усилии спастись от мрака, который остался позади, и от той черной бездны, что ждала ее внизу. Со всех сторон ее окружала непроглядная тьма. Единственной надеждой была тонкая полоска света впереди. Она должна добраться! Но вода смыкалась вокруг нее, давила, не хотела отпускать из своей ловушки.
И когда ей уже показалось, что она больше не сможет плыть, из тьмы к ней протянулась мужская рука. Феба готова была ухватиться за нее, но тут увидела руку другого мужчины, которая тоже тянулась к ней. Оба обещали спасти ее. Один из них лгал. Феба поняла, что ей нужно выбирать. И если она ошибется, то умрет…
Феба проснулась от собственного крика.
— Феба, проснись! Феба, открой глаза! — услышала она резкий встревоженный голос Габриэля.Сн крепко обхватил руками ее плечи и легонько, нетерпеливо встряхнул ее. — Ты спала. Ради Бога, женщина, проснись. Приказываю тебе! Ты слышишь меня?
Феба, медленно высвобождаясь из-под обломков сна, наконец поняла, что лежит в своей постели. Лунный свет струился в окно. Габриэль, в черном шелковом халате, сидел возле нее. Она видела, как резко проступают черты его лица в лунном свете.
Мгновение она бессмысленно глядела на него, затем, не произнеся ни звука, бросилась в его объятия, словно ища убежища.
— Черт побери, — Габриэль крепко обнял ее, — ты меня насмерть перепугала. Постарайся успокоиться. От такого крика мертвый воскреснет.
— Мне приснилось…
— Я понимаю.
— Я снова была в той пещере и пыталась плыть на свет. И тут я почему-то вспомнила проклятие из «Дамы на башне», и оно перепуталось со сном.
Он приподнял ее голову, стараясь заглянуть в глаза.
— А что это за проклятие?
— Разве ты не помнишь? — Феба заморгала, пряча слезы испуга и облегчения. — В конце «Дамы на башне» переписчик, как обычно, вставил проклятие. В нем упоминается и смерть в волнах.
— Да, помню, Феба, это только сон.
— Но все было словно наяву.
— Еще бы — после всего, что ты пережила сегодня. Может быть, я позову служанку, чтобы она посидела с тобой, пока ты не уснешь?
— Нет, уже все хорошо.
«Все хорошо, пока ты держишь меня», — но этого она не осмелилась произнести вслух. Феба прижалась к Габриэлю, словно черпая в нем силу.
Прикосновение его большого сильного тела так успокаивало ее в эту ночь. Феба вспоминала, как он поднял ее со скалы и вынес на побережье. Последние остатки страшного сна отступили.
— Феба…
— Да, Габриэль?
— Наверное, ты уже сможешь уснуть? — Голос Габриэля звучал несколько неестественно.
— Не знаю, — честно призналась она.
— Уже очень поздно. Почти два часа ночи.
— Да-да.
— Феба.
Феба обхватила Габриэля руками, пряча лицо у него на груди:
— Пожалуйста, останься.
Внезапно она почувствовала; как напряглось его тело.
— Мне не очень нравится эта идея, Феба.
— Я знаю, ты сердишься на меня. Но мне так не хочется оставаться одной.
Пальцы Габриэля чуть сжали ее волосы.
— Я не сержусь на тебя.
— Нет, ты сердишься, и я не виню тебя за это. До сих пор я была не очень-то хорошей женой, верно?
Габриэль быстро поцеловал ее волосы.
— До сих пор ты была весьма необычной женой, скажем так.
Феба глубоко вздохнула и еще теснее прижалась к нему.
— Я наговорила тогда много вздора. Теперь я понимаю. И готова стать твоей женой… по-настоящему.
Габриэль помолчал немного.
— Это потому, что боишься сегодня заснуть одна? — спросил он наконец.
— Разумеется, нет! — Рассердившись, Феба резко дернула головой и ударилась о подбородок Габриэля. Он застонал, но Фебу это не остановило. — Как вы осмеливаетесь предполагать, что я предложу вам осуществить ваши супружеские права только из страха остаться одной? Немедленно оставьте меня, милорд!
— Сомневаюсь, что мне это под силу. — Габриэль печально потирал свой подбородок. — Если даже попытаюсь встать, то рухну без сознания. От такого удара в подбородок, пожалуй, можно и к праотцам. Какой боксер давал тебе уроки, дорогая? Не Джентльмен Джексон, случайно?
Феба слегка встревожилась. Она ласково дотронулась до его щеки.
— Габриэль, я в самом деле так сильно ударила тебя?
— Да я никак не могу оправиться от сокрушительного удара. — Габриэль склонился, осторожно опуская ее на подушки. В его улыбке Феба прочитала обещание чувственных наслаждений. — Если мне повезет, я оправлюсь как раз вовремя, чтобы преподать вам очень важный урок, мадам жена.
— И какой же это урок, милорд? — Феба робко улыбнулась ему.
— Ты должна наконец узнать, что и жена тоже получает удовольствие от супружеских прав, а не один только муж.
— Я буду очень старательной ученицей, — пообещала Феба, обвивая его шею руками.
— Не беспокойся. Если ты не поймешь все с первого раза, мы будем повторять этот урок до тех пор, пока ты все не усвоишь окончательно.
Медленным, долгим поцелуем Габриэль приник к ее губам. Феба мгновенно утратила власть над своими чувствами и ответила ему со всей пылкостью, истосковавшись по той полной бесконечной близости, которую жаждала вновь пережить с Габриэлем. «Не важно, что он еще не научился любить меня, — сказала она себе. — Когда он принимает меня в свои объятия, то отдает частицу себя. Мне достаточно этого; я буду раздувать крохотный огонек его чувства, пока он не вспыхнет в пламя». И с этой мыслью Феба теснее прижалась к мужу.
Она услышала тихий смех Габриэля у самой своей щеки.
— Не так быстро, хорошая моя. На этот раз мы сделаем все как полагается.
— Не понимаю. Разве тогда мы не все сделали как полагается?
— Только отчасти. — Габриэль раздвинул складки ее ночной рубашки, высвобождая грудь. — На этот раз мы во всем будем вместе.
Феба задохнулась, чувствуя, как его язык прикасается к ее соскам. Инстинктивно она погрузила пальцы в волосы Габриэля.
— Тебе нравится, Феба?
— Да…
— Ты должна говорить мне, как тебе нравится, обо всем, что мы будем делать.
Феба облизнула губы, Габриэль осторожно покусывал ее грудь. Она почувствовала, как внутри нарастает сладостное напряжение.
— Это… это очень хорошо.
— Верно. — Габриэль приподнялся, на миг оторвавшись от нее и сбрасывая с себя халат.
Она увидела, как блестит в свете ночи его сильное мускулистое тело. Феба погладила крепкие плечи Габриэля, испытывая пьянящий восторг.
— Вы очень красивы, милорд.
— Нет, милая, совсем нет. Но если тебе так кажется, не стану спорить. — Габриэль тихо заскользил вниз по ее телу, осторожно снимая рубашку и осыпая короткими жаркими поцелуями ее груди и нежный живот. — А вот ты в самом деле прекрасна, дорогая.
Феба едва сдержала смех, но ее чувства уже пришли в смятение, и все вокруг завертелось. Смех перешел в тихий стон желания.
— Я рада, что кажусь тебе такой, Габриэль. Когда ты меня целуешь, я чувствую себя очень красивой.
— Тогда я буду все время целовать тебя, — пообещал Габриэль.
Он раздвинул ноги Фебы и лег между ними. Феба задрожала, почувствовав, как его губы касаются ее бедер. Губы Габриэля продвигались все выше, и Феба резко втянула в себя воздух.
— Подожди, Габриэль, что ты делаешь?
— Не забывай, ты должна говорить мне, как тебе это нравится.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я