https://wodolei.ru/brands/SensPa/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Эксия не сразу сообразила, что под «папой» подразумевается ее отец. Слабая улыбка, появившаяся у нее на губах, мгновенно исчезла под хмурым взглядом Джеми.
— Расскажите ей остальное, — настаивала Франческа. — Вы придумали такой блистательный план.
Джеми, своим видом показывая, что у него нет желания что-либо рассказывать Эксии, принялся сворачивать карту в трубку.
— Я и двое моих людей поедем в двух других фургонах. Мы будем выдавать себя за торговцев тканями. Госпожа Мейденхолл будет путешествовать под видом моей жены. Таким образом, имя Мейденхолла не будет привлекать всеобщее внимание. — Сунув карту под мышку, Джеми презрительно оглядел Эксию. — Ну, что еще?
Эксия взволнованно сглотнула. Почему он так сердито смотрит на нее?
— А как же я?
— А ты не поедешь. Ты останешься здесь. Эксия лишилась дара речи. Она почувствовала себя так, будто пол исчез у нее из-под ног. Не поедет? Останется здесь?
— В тебе нет надобности, — продолжал Джеми. — Меня наняли для того, чтобы защищать наследницу Мейденхолла, а ты опасна для нее. Ты уже показала свою ревность и дала понять, как далеко можешь зайти.
Эксия была потрясена. Ей показалось, что душа покинула ее тело и, витая где-то под потолком, смотрит на всех Аерху вниз. Не поедет? Ее заперли в этих стенах, когда ей было только три недели от роду, и до прошлой ночи она ни разу не выходила наружу. Она знала, что после этого путешествия ее опять посадят под замок. И вот сейчас этот человек заявляет, что лишает ее последней возможности хоть ненадолго обрести свободу.
Эксия перевела взгляд на Франческу. Известие о том, что кузина остается в поместье, доставило той огромную радость, и все ее эмоции отразились на лице.
Пусть Джеми Монтгомери не помнит прошлой ночи, но она-то знает, что преподнесла ему в подарок самое ценное, что имела, что призналась ему в своей любви. А сегодня он заявляет, что нет надобности брать ее с собой в путешествие, и тем самым лишает надежды на несколько недель свободы. Он отказывает ей в том, чего она желала больше всего на свете.
Эксию впервые охватила такая бешеная ярость. Набросившись на Джеми, она впилась ногтями ему в лицо. Никто не ожидал от нее подобной реакции, и все, кто находился в зале, замерли, ошеломленные. В следующее мгновение Джеми попятился и замахал руками, пытаясь защитить лицо. Ярость только прибавила Эксии сил. Сжав кулак, она ударила Джеми в глаз и одновременно лягнула его в голень.
— Я ненавижу тебя, ненавижу, ненавижу! — кричала она.
Тод первый пришел в себя. Он единственный понимал, что чувствует сейчас Эксия. Прижав руки девушки к бокам, он оттащил ее от Джеми. К нему на помощь уже спешили люди Монтгомери.
— Ш-ш, тихо, — говорил Тод, крепко прижимая к себе Эксию. — Конечно, ты поедешь. Тебя никто здесь не оставит. Джеми вытер исцарапанные щеки тыльной стороной ладони и поднял голову. Один его глаз заплыл. Взглянув на испачканную кровью руку, он сказал:
— Она не в себе.
При этих словах Эксия попыталась вырваться, но Тод, продолжая удерживать ее, закричал на весь зал:
— Франческа! Скажи ему!
Франческа грустно вздохнула: она прекрасно понимала, чего именно хочет от нее Тод.
— Я не поеду, если моя кузина Эксия не поедет со мной, — устало произнесла она, всем видом показывая, что у нее нет ни малейшего желания путешествовать вместе с Эксией, но она вынуждена говорить то, что от нее требуют.
Джеми перевел изумленный взгляд с Франчески на сумасшедшую, которую держал Тод. В чем дело? Почему эта дикарка имеет такую власть над наследницей?
— Вам нет надобности делать это, — обратился он к Франческе. Боль в исцарапанном лице усилилась. — Она ненормальная. Она пыталась убить сначала вас, потом меня. Может, мне посадить ее в клетку?
Все еще охваченная гневом, Эксия дрожала. Она бы никогда не предположила, что способна на столь бурное проявление чувств. Не ехать? Не ехать?!
Тод отпустил девушку, поняв, что она немного успокоилась.
— Франческа, — проговорил он с угрозой, — если ты не скажешь то, что нужно, я все расскажу.
Франческа скривилась. Она знала: Тод, этот коротышка-чудовище, расскажет лорду Джеймсу, что она на самом деле не наследница, и тогда в поместье оставят ее. Она набрала в грудь побольше воздуха.
— Эксия не пыталась убить меня. Она хотела, чтобы я расчихалась. Никто не предполагал, что маргаритки… — Да, она произносила именно те слова, которые от нее требовали, но безжизненностью тона показывала, каково ее отношение к сказанному.
— И? — настаивал Тод. Он был преисполнен решимости лишить Франческу возможности что-либо утаить.
— Эксия рассердилась, потому что хочет поехать с нами.
Зал огласил громкий хохот Риса, и даже Томас улыбнулся. Рассердилась? Значит, то, что они видели, называется «рассердилась»? Мужчины, защищающие свою жизнь на поле брани, сражаются с меньшей страстностью, чем эта маленькая женщина.
Насмеявшись, Рис внимательно посмотрел на Эксию. Густые и длинные, до талии, волосы девушки окутывали ее подобно блестящему золотисто-каштановому облаку, ее грудь учащенно вздымалась. К своему изумлению, рыцарь обнаружил, что Эксия гораздо привлекательнее, чем ему показалось сначала.
Джеми колебался, не в силах решить, брать с собой Эксию или нет. Франческа взглянула на Тода и поняла, что тот собирается сообщить всем, кто именно является наследницей.
— Пожалуйста, — опять попросила она, и на этот раз мольба, отразившаяся в ее глазах, была искренней. — Ведь можно же взять ее… в качестве моей горничной.
— Лучше я буду есть… — начала было Эксия, но Тод одернул ее.
— Это не устраивает, — бросил он Франческе. Недовольно скривившись, та произнесла:
— Ладно, пусть тогда Эксия будет моей кузиной или сестрой.
— Но я и так твоя кузина, — взвилась Эксия.
— Да, верно, — согласилась Франческа и оглядела кузину с ног до головы.
Девушки являли собой разительный контраст: одна — в роскошном платье из желтого шелка, расшитого тысячами голубых бабочек, а другая — в простом платье из грубой шерсти. Взгляд Франчески красноречиво говорил о том, что ей трудно понять, как Эксия может быть ее родственницей.
Рис заметил ее взгляд и снова рассмеялся, а Томас прикрыл рот рукой, чтобы спрятать улыбку.
— Ты не думаешь, что Мейденхолл предложил тебе слишком мало за столь сложное задание? — шепотом спросил Рис у Джеми.
Тот поднял руку, призывая всех угомониться.
— Раз уж я вынужден брать вас обеих, то мне хотелось бы отправить вас в разных караванах, но, к сожалению, я не могу этого сделать. — Он посмотрел на Эксию. — Ты будешь путешествовать под видом моей сестры. — Он приблизился к девушке и наклонился к ней так, что его нос едва не касался ее носа. — И если у меня с тобой возникнут хоть какие-то проблемы, я под конвоем отправлю тебя назад. Ты поняла меня?
Эксия не боялась его. Решив, что не позволит ему запугивать себя, она приподнялась на цыпочках и заглянула ему в глаза.
— Перед лицом все присутствующих клянусь: я сделаю все возможное, чтобы превратить твою жизнь в сплошной кошмар, и если ты попытаешься мстить мне, то очень об этом пожалеешь.
Джеми, никогда не сталкивавшийся с тем, чтобы женщина относилась к нему с такой враждебностью, ошеломленно уставился на Эксию, и лишь голос Франчески вывел его из ступора.
— А он едет? — спросила она, кивнув на Тода.
По ее тону можно было заключить, что у нее нет ни малейшего желания видеть этого кривоногого уродца рядом с собой в течение всего путешествия.
Джеми провел рукой по лицу. Однажды он попал в шторм, который, как щепки, раскидал четыре корабля ; однажды ему, Рису и Томасу пришлось втроем сражаться против двенадцати турецких солдат; однажды он провел семь месяцев в грязной и вонючей тюрьме, кишевшей крысами. Но сейчас — о Боже! — он бы согласился пройти через все испытания еще раз, вместо того чтобы иметь дело с этими двумя женщинами.
Джеми глубоко вздохнул и объявил:
— Да, Тод поедет с нами. Мейденхолл настоятельно требовал, чтобы этот человек оставался с его дочерью. — Прищурившись, он перевел взгляд на Эксию. — Что касается тебя.. — Он не мог придумать, что сказать ей, потому что боялся последствий. — Ты… ты разрисуешь фургоны так, чтобы все сразу поняли: они принадлежат купцу. Надеюсь, ты докажешь всем, что и от тебя есть какая-то польза. — Резко повернувшись, он стремительно вышел из зала. Его люди последовали за ним.
Скромно обставленную комнату освещала одна свеча, и Джеми думал о том, как отреагировала бы его младшая сестра, если бы узнала, что поместье Мейденхолла удобно, но, против ее ожиданий, не блещет роскошью. Единственный, кто блистал в этом доме, была Франческа. Надо бы написать сестрам письмо и заверить их в том, что все идет хорошо.
«Эта Эксия помешанная, — писал Джеми. — Но Франческа, наследница…» Он отложил перо. Франческа — что? Любит свою помешанную кузину? Джеми протер глаза и поморщился, когда случайно коснулся шишки над глазом. Нет, Эксия управляет Франческой. В чем же заключается ее власть? Что за тайну скрывает девятнадцатилетняя наследница? Почему она соглашается делать все, что от нее требуют, лишь бы не открывать свой секрет?
А в каких отношениях Тод и Эксия? Может, они любовники?
При этой мысли Джеми с такой силой надавил пером на бумагу, что оно сломалось, и пришлось затачивать его ножичком.
Ему нет дела до того, что происходит между кузиной наследницы Мейденхолла и… черт его знает, какое положение занимает Тод в этом странном мирке!
Джеми заставил себя вернуться к письму.
"Но Франческа, наследница, не пренебрегает своей кузиной. Думаю, Франческа не догадывается, что со стороны кузины ей грозит опасность.
Мы собираемся путешествовать переодетыми: Франческа будет выдавать себя за мою жену, а я — играть роль торговца тканями. В своих новых нарядах я прекрасно сыграю эту роль, не правда ли? Эксия, кузина, очень ревнует Франческу, и я вынужден внимательно за ней следить. Она будет путешествовать под видом моей сестры. Ни одной труппе бродячих актеров не приходилось играть фарс, подобный нашему.
Я отправляю к вам девушку. Ее зовут Диана, и она изуродована. Будьте к ней добры так же, как она была добра ко мне.
Люблю вас обеих. Да сохранит вас Господь.
Ваш любящий брат Джеми".
— Ну, — сказала Джоби. — Ты все еще считаешь, что он влюблен в Эксию?
— Он в кого-то влюблен, иначе он не был бы так несчастен, — ответила Беренгария. — Кто эта Диана и в чем проявилась ее доброта?
— В том же, в чем проявляется доброта всех женщин, когда они знакомятся с нашим божественно прекрасным братцем, — ехидно заметила Джоби.
Беренгария вытянула руку и подождала, когда младшая сестра вложит в ее пальцы письмо. Джеми всегда утверждал, что она может чувствовать то, что не написано.
— Да, — подтвердила Беренгария, ощупывая письмо. — Что-то очень тревожит его. Он… — Ее лицо осветилось внутренним светом. — Он что-то ищет.
— Наверное, потерял свой любимый кинжал, — предположила Джоби, стараясь скрыть от сестры свое желание узнать побольше. Но ее легкомысленный тон не обманул Беренгарию.
— Он ищет женщину, но она спряталась. Видя, что сестра не собирается что-либо добавить, Джоби проговорила:
— Ему надо бы поискать в подвалах. Что, по-твоему, он подразумевает под тем, что эта Диана изуродована?
— Подождем и увидим, верно? — ответила Беренгария, зная, что Джоби будет ее глазами.
Продолжая ощупывать письмо, она внезапно нахмурилась. Что-то очень сильно мучает ее брата.
Глава 9
Занималась заря, и обитатели поместья только начали просыпаться, когда Эксия, зевая, вошла в дом и встретила управляющего, направлявшегося к главному входу.
— Он передавал тебе что-нибудь для девушки по имени Диана? — спросила Эксия, пристально глядя на него.
Управляющий собрался было заявить, что, в соответствии с данными ему указаниями, она больше не является наследницей и, следовательно, он не обязан ей подчиняться. Но, посмотрев Эксии в глаза, он понял, что она является истинной дочерью своего отца, который, как утверждают, знает о коммерции больше, чем любой смертный. Вынув из нагрудного кармана дублета записку, он протянул ее девушке.
— Он не передавал маленький синий чепец? — Когда управляющий отрицательно замотал головой, Эксия добавила: — Тогда отдай деньги, которые он оставил Диане.
Управляющий положил на раскрытую ладонь Эксии несколько монеток.
Девушка посмотрела на деньги, подняла глаза на управляющего.
— Предлагаю тебе отдать мне оставшиеся деньги, пока я буду читать записку.
"Моим возлюбленным сестрам Беренгарии и Джоби.
Это Диана. Заботьтесь о ней и берегите ее. Смотрите, чтобы никто не причинил ей вреда. Она мой подарок вам, потому что она сильна духом, у нее добрая душа. Надеюсь, она наполнит вашу жизнь радостью, как наполнила мою.
С любовью, Джеми".
Эксия услышала, как звякнули монеты, брошенные ей в ладонь, и сжала кулачок, управляющий же торопливо зашагал к двери. Она дочитала записку, поднялась в свою спальню и, не сняв запачканного краской платья, легла на кровать. По ее расчетам, у нее был еще час, чтобы поспать, прежде чем обнаружат, что она сделала. Девушка заснула мгновенно, но на ее губах продолжала играть улыбка.
Спустя десять минут ее разбудили громкие крики.
— Где она? — услышала Эксия громкий рев на первом этаже.
Не вызывало сомнения, что голос принадлежит Джеймсу Монтгомери.
Усмехнувшись, она спрятала записку и деньги в карман и снова погрузилась в сон, абсолютно равнодушная к тому, что ее проделка привела Джеми в бешенство.
Не прошло и нескольких минут, как ее разбудил стук распахнутой двери.
— Эксия! — сердито позвал ее Тод.
— Да, да, — сонно пробормотала девушка. — Я готова.
Спрыгнув с кровати, она последовала за ним.
— Зачем ты это сделала? — осведомился Тод, когда они спускались по лестнице. — Почему ты постоянно задираешь его? Он считает, что ты опасна, что ты только и думаешь, как навредить Франческе. Почему ты не можешь?..
На нижней ступеньке лестницы стоял Джеми. На покрасневшем от гнева лице выделялись длинные царапины и разноцветный синяк.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я