Выбор порадовал, рекомендую! 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В комн
атах с низкими потолками он, к своему удивлению, заметил ковры на полу. Меб
ель, явно сделанная местными мастерами, выглядела очень красиво.
Когда они вошли в гостиную, Хаджи, сидевший около кушетки, на которой лежа
л пожилой человек, вскочил на ноги. Сарида подбежала к нему.
Ц Очень рада вас видеть, Ц сказала она по-явански. Ц И спасибо, что вы пр
ивезли с собой мистера Бери.
Хаджи посмотрел на герцога вопросительно.
Ц Это великолепное произведение искусства, Ц сказал герцог, Ц и его н
ужно сохранить любой ценой.
Глаза Хаджи просияли:
Ц Это именно то, что я надеялся от вас услышать, сэр.
Ц Я хотела бы познакомить вас с моим отцом, Ц сказала Сарида.
Герцог подошел к стоявшей у окна кушетке. На ней, откинувшись на множеств
о подушек, лежал человек представительной наружности. Было совершенно о
чевидно, что он англичанин. Когда Сарида обратилась к герцогу по-английс
ки, он взглянул на дочь с удивлением.
Ц Мистер Бери Ц англичанин, отец, Ц сказала Сарида, Ц и приехал сюда по
письму султана вице-королю Индии.
Ц Очень любезно с вашей стороны, Ц сказал отец Сариды, протягивая руку.

Ц Это большая честь для меня, Ц сказал герцог. Ц Я счастлив увидеть так
ое великолепное произведение и в столь удивительном состоянии сохранн
ости.
При этих словах он вспомнил двух бодхисаттв и царя, который был так похож
на него самого.
Ц Я уверен, что вы согласитесь со мной, мистер Бери, Ц сказал отец Сариды.
Ц Преступно, что древние и великолепные храмы совершенно запущены и ра
схищаются подобно тому, как был разграблен Боробудур.
Ц Я совсем недавно узнал о происшедшем там, Ц сказал герцог, Ц и меня та
к же, как и вице-короля, возмущает этот вандализм.
Ц Можете себе представить, что чувствуем мы, Ц сказал Хаджи по-явански.
Ц Мы любим нашу страну, и сознавать, как мало значат наши традиции для наш
их завоевателей Ц ужасно.
Страдание в его голосе открыло герцогу, какие душевные муки испытывал ка
ждый яванец.
Слуга принес кофе и восхитительные маленькие пирожные, настолько типич
но английские, что герцог не сомневался том, что их приготовила Сарида.
Они сидели и беседовали, но поскольку мистер Мартин выглядел очень утомл
енным, Хаджи вскоре поднялся.
Ц Думаю, что нам пора возвращаться в город, Ц сказал он герцогу.
Ц Сначала я должен обменяться парой слов с мисс Саридой, Ц ответил тот.

Она поняла намек, и они вышли из комнаты в сад;
Ц Сегодня я не приеду, Ц сказал он. Ц Если, конечно, вы не считаете, что эт
о необходимо сделать. Но я появлюсь завтра рано утром. Надеюсь, тем времен
ем вы позаботитесь об освещении храма.
Ц Я сделаю все, что в моих силах, Ц пообещала Сарида.
Ц Кто еще живет здесь? Ц поинтересовался герцог.
Ц У нас трое слуг, все они из одной семьи. Это простые люди, и они не задают
вопросов. Они только боятся голландцев.
Ц Значит, вы думаете, что они не станут болтать?
Сарида улыбнулась:
Ц Кому? Ц спросила она, оглядывая окрестности, лишенные всяких признак
ов жилья.
Ц Понимаю, что вы хотите сказать, Ц улыбнулся герцог, Ц но думаю, что вс
е равно стоит вести себя как можно более осторожно. И если вам покажется, ч
то воры приближаются к храму, то ради Бога, не связывайтесь с ними.
Ц Мне будет очень трудно их заметить. Я думаю, что они очень опытные. В про
шлый раз я ничего не слышала, а у отца очень чуткий сон.
Ц Обещайте мне, что вы не наделаете глупостей, Ц сказал герцог. Ц Помни
те, что вы молоды, и вы живы. А то, что вы защищаете Ц мертво уже много веков.

Он сказал это не подумав, но увидев выражение лица Сариды, понял, что для н
ее статуи храма столь же живы, как она сама. Они были частью мистического м
ира, куда она уносилась в своих молитвах, и в сравнении с этим чувством тел
о, в котором обитала душа, в эти минуты для нее теряло значение. Внезапная
мысль о том, что ее могут я обидеть, ранить или даже убить, привела его в яро
сть.
Ц Вы должны обещать мне поступать так как я прошу, Ц повторил он. Ц Не р
искуйте понапрасну. Я уеду и больше не вернусь, если вы этого не пообещает
е.
Она пристально посмотрела на него, затем сказала с легкой улыбкой:
Ц Мне кажется, мистер Бери, что вы меня шантажируете.
Ц Может быть и так, но делаю для вашего же блага, Ц ответил он. Ц Вы живет
е здесь не в тихой и безмятежной английской провинции, но в стран которая
может быть очень опасной.
Ц Да, в стране, защищая которую, гибли сотни и тысячи яванцев, Ц тихо прош
ептала Сарида.
Ц Вы же не яванка.
Ц Я чувствую себя частью этого народа, который так много значит для моег
о отца.
Ц Тем не менее, Ц ответил герцог, Ц вы должны дать мне слово. Клянитесь
всем, что для вас свято.
При этих словах он протянул руку, и почти против своей воли она вложила св
ою руку в его. Пальцы герцога сомкнулись на ее ладони, и он почувствовал, ч
то она слегка дрожит, как будто ей страшно, и, как пойманная птица, хочет вы
рваться от него.
Ц Обещайте, Ц настаивал он.
Какое-то время она колебалась, но затем сказала:
Ц Обещаю… Но, пожалуйста, приезжайте, если я вас позову.
Ц Клянусь, что я это сделаю, Ц сказал герцог. Он посмотрел ей в глаза и по
нял, что по выражению его лица она хочет убедиться в его искренности.
Из дома вышел Хаджи и герцог выпустил руку Сариды.
Возвращаясь, герцог думал, что никогда в жизни у него не было такой необыч
ной встречи и никогда в жизни он не видел такого прекрасного храма.
И никогда он не видел такой красивой девушки, как Сарида.
Ц Как это возможно, Ц спрашивал он себя, Ц что она живет здесь в полном
одиночестве, с больным отцом?
Она выглядела совершенно счастливой. Ни одна другая женщина не могла бы
выглядеть так, погрузившись в мистический мир, который он не мог полност
ью понять.
Он почувствовал, что ему будет трудно многое объяснить Джорджу Керзону,
так все было странно и неожиданно.
Здравый смысл подсказал ему, что следовало бы сделать несколько снимков
в деревне, через которую они проезжали.
Женщины стирали белье в полноводном ручье, дети играли под банановыми па
льмами, и на одно из них пытались вскарабкаться два карапуза.
Герцога не удивило, когда он вернулся во дворец, что султан пожелал увиде
ть его и попросил захватить с собой фотоаппарат.
Герцог сфотографировал его сначала в одном из прекрасных открытых пави
льонов и потом в увеселительных садах.
После завтрака, за которым герцог попробовал всевозможные яванские блю
да, совершенно новые для него, султан, говоря по-французски, чтобы никто к
ругом не понял, сказал своему гостю, что хочет пригласить его в плаватель
ный бассейн.
Герцог ожидал увидеть что угодно, но только не такую величественную арку
в высокой белой стене, ведущую к большому круглому бассейну с фонтаном в
виде головы кобры. За ним находился еще один павильон, куда султан провел
герцога, объяснив по дороге, что этот бассейн предназначен для его налож
ниц. Из второго павильона лестница вела в маленькую роскошно обставленн
ую комнату, из окон которой был виден бассейн. Другие окна выходили еще на
один маленький бассейн, который, как объяснил султан, принадлежал лично
ему.
Комната, расположенная над центральным бассейном, была комнатой послео
беденного отдыха, откуда султан мог наблюдать, как в прозрачной воде под
струями фонтана резвится его гарем.
Ц Никто не узнает, мой друг, что вы здесь находитесь, Ц сказал он герцогу.
Ц Так что, вы можете делать ваши снимки через открытое окно, а я с нетерпе
нием буду ожидать возможности их увидеть.
Султан улегся на кушетку, а герцог тем временем навел фотоаппарат на кру
глый бассейн.
Вспоминая об этом, он часто думал, что никогда раньше не поверил бы, что ок
ажется в столь привилегированном положении.
Наложницы впархивали в воду обнаженными и были похожи на грациозных баб
очек. В волосах у них были цветы и драгоценности, а яркие накидки, покрываю
щие их тела, они сбрасывали на парапет. Некоторые из них были очень молоды
ми, и все отличались такой красотой, которую, по мнению герцога, бессилен б
ыл воспроизвести фотоснимок.
Тихим голосом султан пояснял ему, откуда родом каждая из девушек. Там был
о несколько китаянок, две сиамки и изысканное создание, словно бы сошедш
ее с разрисованного веера Ц японка.
Остальные были яванками.
Герцог подумал, что ни один мужчина не смог бы смотреть на них, не испытыва
я непреодолимого желания обладать их прелестью.
Затем, когда он фотографировал их, одну за другой, он, странным образом, по
ймал себя на том, что думает про Сариду, вспоминает ее белую кожу и золотые
волосы. Ее глаза были странного цвета, который нельзя было назвать синим,
но скорее зеленым, словно горный поток, с золотыми искрами. И эти глаза пре
следовали его. Он был уверен, что ее тело столь же совершенных форм, как у г
реческой богини.
Герцог уличил себя в том, что хотел бы, чтобы султан никогда ее не увидел, и
наче он не удержится от того, чтобы присоединить ее к своей коллекции.
Тогда он велел себе сосредоточиться на работе, которую выполнял. Но, как н
и странно, теперь женщины уже не казались ему такими очаровательными, и е
го совершенно не трогала их обнаженность.

Глава 5

Когда герцог ушел, Сарида стала собирать по дому все фонари, которые позв
олили бы сфотографировать храм.
В комнате отца была масляная лампа, при свете которой он писал. Она решила
, что ее можно взять в последний момент.
Была еще одна в гостиной и маленькие лампы в спальнях.
Она надеялась, что если их поставить внутри храма, то герцогу хватит свет
а, чтобы сделать хорошие снимки бодхисаттв. Ее мучила мысль, что если бы он
приехал пораньше, то можно было бы сфотографировать и Будду прежде, чем е
го украли.
С тех пор, как это произошло, она часто лежала без сна, стараясь понять, как
могло случиться, что она не проснулась от шума колес повозки, проезжавше
й к лесу мимо их дома. Более того, поскольку дорога была каменистой, она до
лжна была бы услышать стук подков. В своих фантазиях она иногда думала, чт
о Будда не украден человеческими руками, но вернулся в другой мир, где его
возможно достичь только посредством молитв. Думая о том, что если воры ве
рнутся, то они возьмут обоих бодхисаттв, она приходила в ужас. Может быть,
они сумеют найти и в других помещениях сокровища, которые она еще не виде
ла.
Ее мысли вновь и вновь возвращались к мистеру Бери, и она не переставала с
прашивать себя, как могло получиться, что он так похож на строителя храма.
Решив, что, может быть, она внушила себе это сходство, она снова забралась
на галерею и раздвинула лианы, чтобы посмотреть на портрет царя. Опять он
а убедилась, что барельеф был очень похож на англичанина.
Конечно, она думала о нем как о человеке простого звания, и у нее мелькнуло
в голове, что, наверное, он очень плохо вел себя в одной из предыдущих жизн
ей, если ему пришлось перевоплотиться в таком низком сословии после того
, как он побывал царем.
Ц Интересно, что он сделал? Ц подумала она.
Она решила, что если он настолько красив, то его грехи, наверное, как-то свя
заны с женщинами.
Поскольку она проводила все время с отцом и не говорила с ним почти ни о че
м другом, кроме как о восточных религиях, которыми он так интересовался, о
на была абсолютно несведуща во всем, что касалось жизни светского общест
ва. Она знала, что если бы ее мать была жива, то в прошлом году во время лондо
нского сезона, она была бы представлена ко двору королевы или принца и пр
инцессы Уэльских.
Конечно, она посещала бы все балы, эти настоящие Эльдорадо дебютанток. Но
поскольку Сарида ничего не знала о лондонском великосветском обществе,
то она и не скучала по нему.
Ей было очень интересно узнавать странные обычаи и нравы тех стран, в кот
орых они жили, знакомиться в Индии со множеством различных людей, начина
я от махараджей и кончая мужчинами и женщинами низшей касты. Все это было
для нее захватывающе увлекательным. Она умела находить красоту во всем,
на что бы она ни смотрела, будь то храмы и дворцы Индии или великая сиамска
я река. Ей нравились улыбающиеся лица сиамцев, которые всегда казались с
частливыми, а дружелюбие яванцев трогало ее всякий раз, когда она с ним ст
алкивалась.
Ц Мне так повезло, Ц часто говорила она самой себе. Ц У меня есть все.
Однако сейчас, когда она встретила мистера Бери, она поняла, что благодар
я царю Ракаю Пикатану, его лицо и раньше являлось в ее мечтах. Теперь она ч
увствовала себя не так, как прежде, но причину этого не могла объяснить. Он
а лишь знала, что в тот момент, когда он появился на галерее храма, она ощут
ила его присутствие с такой остротой, какая ей была неведома раньше. Когд
а он крепко взял ее за руку, заставив пообещать, что она не будет связывать
ся с ворами, в сердце у нее зародилось какое-то странное чувство, и оно не п
роходило, когда он уехал.
Ей хотелось поговорить с отцом и спросить его, считает ли он возможным, чт
о мистер Бери Ц перевоплощение царя Ракая Пикатана.
Затем она вспомнила, что отцу не следует знать о том, что в храме что-то ней
в порядке. Он был слишком болен, и его нельзя было тревожить.
Она очень хорошо помнила, как он был разгневан, узнав, как голландцы обошл
ись с Боробудуром. Тогда он настолько ослаб, что несколько дней не мог пис
ать.
Почувствовав, что ей нужно побыть возле отца, она вошла в его комнату. Он у
же лег, но все еще продолжал работать.
Ц Ты много написал сегодня, отец? Ц спросила она, присаживаясь рядом с н
им.
Ц Не так много, как мне хотелось бы, Ц ответил тот. Ц Но моя книга почти о
кончена.
Ц Это просто чудесно! Ц воскликнула Сарида.
Ц А потом мы поедем домой, Ц сказал отец. Ц Пора открыть наш дом для при
емов и вспомнить, что мы англичане.
Сарида засмеялась:
Ц Об этом я никогда не забывала, Ц сказала она. Ц И я знаю, что твоя книга
увлечет каждого, кто ее прочтет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я