Отлично - магазин Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Я хотел бы на это надеяться, Ц сказал отец усталым голосом.
Он посмотрел на свою дочь и, помолчав, сказал:
Ц Может быть, я был неправ, когда увез тебя так надолго от твоего привычн
ого окружения. Ты очень красива, моя милая, и когда мы вернемся, очень мног
ие англичане тебе это скажут.
Сарида вспомнила, что один англичанин ей уже это сказал, но решила, что был
о бы ошибкой в этом признаться.
Отец откинулся на подушки.
Ц Как только я окончу книгу, мы вернемся, Ц сказал он твердо.
Его глаза были закрыты, и Сарида поняла, что он говорит это больше себе, че
м ей.
Она осторожно взяла рукопись с постели и потушила свет. Выходя из комнат
ы, она знала, что отец не слышал ее шагов.
Сарида поднялась рано утром, потому что помнила, что вскоре после рассве
та появится англичанин. Она не ошиблась. Когда она увидела, как он верхом п
одъезжает к дому, ее сердце дрогнуло от волнения. Он был один, без Хаджи, и о
на выбежала, чтобы поздороваться с ним. Герцог спрыгнул с лошади и, взглян
ув на Сариду, подумал, что она еще очаровательнее, чем была накануне.
Первые лучи рассвета, казалось, запутались в ее волосах. Он подумал, что не
возможно выразить словами, насколько она не похожа на любую другую женщи
ну из тех, которых он знал.
Ц Я думаю, Ц сказала Сарида своим тихим голосом, Ц что вам следует отве
сти лошадь в сарай за домом. Иначе, если кто-нибудь увидит ее, то обязатель
но поймет, что вы приехали из дворца.
Герцог заметил, что лошадь, на которой он приехал, была намного лучше виде
нных им по дороге или в городе. Поэтому он нашел предложение Сариды очень
разумным и отвел лошадь в грубо сколоченный сарай, где для нее уже были го
товы кормушка и ведро воды.
Затем, захватив аппарат, он вернулся к месту, где его ждала Сарида.
Ц Я отнесла туда все лампы, которые нашла, Ц сказала Сарида. Ц Надеюсь,
их будет достаточно.
Ц Тогда не будем терять время, Ц сказал герцог, Ц пока никто не появилс
я.
Они отправились к храму. Проходя под деревьями, герцог впервые обратил в
нимание на виднеющиеся вдалеке какие-то нагромождения камней, поросшие
мхом и травой. Ему захотелось проверить, правда ли, что, как подозревает Са
рида, поблизости расположен еще один чанди, и не заблуждается ли она, пола
гая, что это тоже ступа. Но потом решил делать все по порядку и вновь на кол
енях проник в храм вслед за Саридой. Одну за другой она зажгла лампы, и гер
цог убедился, что при таком свете сможет сделать хорошие снимки с каждог
о бодхисаттвы. Как и Сарида, он очень жалел, что не смог появиться здесь ра
ньше, когда Будда был на месте. Он сделал несколько кадров, думая, что ныне
шняя съемка весьма существенно отличается от той, которую он делал вчера
по просьбе султана. Герцог оставил Доусона во Дворце проявлять пленки. Е
му пришлось повозиться с оборудованием темной комнаты, в которой он смог
бы проявить и напечатать снимки. Он занимался фотографией уже несколько
лет, с тех самых пор, как появились фотоаппараты. В своем доме в Бакингемш
ире он оборудовал фотолабораторию, потому что решил, что так будет быстр
ее, чем неделями ждать, когда профессионалы проявят и вернут ему пленки. О
н прошел курс обучения у одного из опытнейших фотографов фирмы Кодак и, в
свою очередь, обучил Доусона. Поэтому в поездках, особенно в Индии, он не д
олжен был терять часы в жаркой и душной темной комнате, в то время, когда м
ог продолжать снимать. Герцог достиг больших успехов в фотографии, и его
очень радовало то, что знатоки высоко оценивают его работу.
У герцога было несколько альбомов с фотографиями, и гости, навещавшие ег
о в замке Ингл, рассматривали их с большим интересом.
Разумеется, влюбленные в него женщины выпрашивали некоторые из них на па
мять. Они также навязывали ему свои снимки, надеясь, что он будет хранить и
х у сердца. Однако его гораздо больше захватывала художественная задача
создания такого портрета, который удовлетворял бы его самого, чем все во
сторги по поводу предмета изображения.
Но теперь, когда он делал в храме снимок за снимком, он поймал себя на мысл
и, что должен непременно сфотографировать Сариду. Он был уверен, что ее по
ртрет сможет соперничать; а скорее даже превзойдет те, которые ранее обр
азовали в его альбоме серию «Красавицы Малрборо-Хаус».
Она без толку пропадает здесь, на Яве. Мысленно он предупредил себя, что бы
ло бы ошибкой слишком увлечься Саридой, какой бы очаровательной она не б
ыла.
Но когда они вышли из храма на солнечный свет, он убедился, что не смотреть
на нее невозможно, и продолжал смотреть.
Сарида носила зеленый саронг, и поэтому ее тело казалось частью деревьев
, трав и цветов. Однако ее лицо могло быть высечено из камня с таким же изящ
еством, как и бодхисаттвы или как рельеф с галереи. Герцог поставил аппар
ат на камень и сказал:
Ц Вы еще не показали мне скульптуру принцессы. Мне не верится, что ее нет
на галерее.
Ц Конечно есть, Ц ответила Сарида. Ц Но, как и можно ожидать, она меньше,
чем царь. Принцесса робко примостилась рядом. Конечно, он же мужчина, и поэ
тому гораздо важнее, чем она.
В ее голосе прозвучал вызов, заставивший герцога рассмеяться.
Ц Покажите мне принцессу Шайлендру, чтобы я мог убедиться, что она так же
красива, как в моих ожиданиях.
Вслед за Саридой он поднялся на галерею.
Когда они подошли к рельефному портрету царя, она отвела в сторону лианы,
и он снова смог увидеть свое собственное лицо. За ночь ему удалось убедит
ь себя, что, вероятно, он ошибался, или, может быть, Сарида внушила ему мысль
об этом сходстве. Но теперь, когда он опять смотрел на рельеф, не оставалос
ь ни малейших сомнений, и любой, даже самый скептически настроенный, набл
юдатель подтвердил бы, что лицо царя было его собственным лицом. Оспарив
ать это было бы нелепо.
Когда Сарида раздвинула другие лианы, он увидел рядом с царем скульптурн
ый портрет принцессы. Она была гораздо меньше, чем царь, и камень почти не
был поврежден. Казалось, что ее лицо изваяно не более года назад.
Герцог смотрел на него, и Сарида, не сводя взгляда с его лица ожидала реакц
ии. Он изучал рельеф, думая, что еще раз увидел то, что ожидал увидеть, а не т
о, что было в реальности. На мгновение он даже закрыл глаза. Но изваяние не
сдвинулось с места и не изменилось. И, как бы он ни отказывался это признат
ь, это было изображением Сариды. Увиденное так его потрясло, что он спроси
л ее, чуть ли не грубо:
Ц Полагаю, что вы ждете, чтобы я это сфотографировал?
Ц Я думаю, что вы сфотографируете царя, Ц ответила Сарида.
Герцог хмурился, возвращаясь назад за фотоаппаратом. Может быть, ему сни
тся сон? Может быть, это какой-то трюк? Как это возможно Ц обнаружить на Яв
е свой собственный портрет, а рядом портрет ныне живущей девушки? Ему при
шло в голову, что кто-то его разыгрывает. Возможно ли, что это мистификаци
я, придуманная султаном, чтобы привлечь внимание к происходящему в Джокь
якарте? Он понимал, однако, что это невозможно.
Как бы он не хотел в это поверить, но рельефы, изваянные в девятом столетии
, изображали его самого и Сариду.
Он сделал снимки, и Сарида, не говоря ни слова, вновь закрыла изображение л
ианами. Теперь никто из проходящих по лесу, даже зная о существовании хра
ма, не увидел бы ничего, отличающего его от окружающего пейзажа.
Они медленно направились в сторону дома.
На полпути герцог довольно резко спросил:
Ц Как вы можете объяснить то, что вы мне только что показали?
Ц Думаю, что вы знаете ответ, Ц очень спокойно сказала Сарида.
Ц Вы в самом деле ждете, что я поверю в перевоплощение, в то, что буддисты н
азывают кругом перерождений? Ц поинтересовался герцог.
Хотя она промолчала, ответ ее был заранее известен.
То, что он сумел прочесть ее мысли, сделало его еще более агрессивным. Дело
в том, что герцог боялся всего, чего не мог понять. Увиденное было новым дл
я него, а поскольку легкого и ясного объяснения происходящему он найти н
е мог, то не хотел об этом думать. Сарида поняла, что он зол на самого себя. К
огда они подошли к дому, она сказала:
Ц Я уверена, что отец захочет вас увидеть после того, как вы позавтракает
е.
Герцог колебался. Ему одновременно хотелось и уехать и остаться. Не в сил
ах разобраться в собственных чувствах, он понимал лишь, что они его трево
жат. Пока он раздумывал, Сарида взглянула через плечо и слегка вскрикнул
а. Герцог оглянулся и заметил вдалеке трех всадников, приближавшихся по
той же дороге, откуда раньше приехал он сам.
Ц Кто это? Ц спросил он.
Ц Голландцы, Ц ответила Сарида. Ц Быстрее, нельзя, чтобы они вас увидел
и.
Герцог последовал за Саридой в дом. Они никого не встретили в гостиной и х
отя ему никто этого не сказали герцог понял, что мистер Мартин еще не прос
нулся.
Не говоря ни слова, Сарида быстро подошла к двери в противоположной част
и гостиной и открыла ее.
Ц Запритесь здесь, Ц шепнула она. Ц И сидите тихо.
Герцог со своим фотоаппаратом быстро вошел в комнату, которая, как он дог
адался, была спальней Сариды. Она была маленькой, но красиво обставленно
й Ц да полу лежали ковры местной работы, диван был покрыт изысканно выши
той тканью и на нем были разбросаны атласные подушки. На стене висели две
старинные японские гравюры, а цветы в нескольких вазах наполняли комнат
у весенним ароматом. На столе, который, как заметил герцог, Сарида использ
овала как туалетный столик, стояло зеркало. Вероятно, Сарида отыскала ег
о в одной из местных лавок Ц оно насчитывало не одну сотню лет и было выпо
лнено с таким совершенством, каким обладают только вещи, сделанные на ос
трове Бали.
Собственно, вся комната отражала то, что по ожиданию герцога, и могло быть
вкусом Сариды.
Он все еще продолжал стоять у запертой двери, когда услышал, как лошади по
дъезжают к дому и всадники спешиваются. Очень осторожно он выглянул в ма
ленькое окошко, занавешенное белой кисеей. Теперь он мог увидеть приехав
ших.
Один из них был крупным человеком крепкого телосложения в форме голланд
ского полковника, опухшее лицо которого выдавало то, что он слишком мног
о пьет. Герцог был уверен, что перед ним представитель тех людей, которые о
бращались с яванцами не просто грубо, но так, как будто те были грязью под
ногами.
Действительно, по нормам западной цивилизации он являл собой тип грубый
и жестокий. Два солдата, составлявшие эскорт, должны были подтвердить ег
о значительность.
Полковник распахнул дверь дома без стука, что само по себе было оскорбит
ельным. Когда он зашел в комнату, Сарида вышла из спальни отца.
Ц Гудеморген, Сарида, Ц поздоровался голландец.
Ц Доброе утро, полковник Ван Кеерк, Ц ответила Сарида. Ц Я предпочитаю,
чтобы ко мне обращались «юффроу».
Полковник засмеялся:
Ц К чему такие формальности между нами? Я пришел спросить вас, Сарида, не
поужинаете ли вы со мной сегодня вечером?
После некоторой паузы Сарида сказала:
Ц Ваше приглашение для меня большая честь, но, к сожалению, я не могу оста
вить отца.
Ц С ним все будет в порядке, Ц сказал полковник. Ц Если вы захотите, что
бы здесь оставалось больше слуг, чем сейчас, то я пришлю несколько челове
к. Или, если угодно, пару солдат.
Ц Мне очень жаль, мейнхеер, но это невозможно.
Ц Нет ничего невозможного, если дело касается нас, Ц возразил полковни
к. Ц Мне хочется поговорить с вами, мне хочется остаться с вами наедине, а
здесь это невозможно. Сарида молчала, и через минуту он сказал:
Ц В половине седьмого я пришлю за вами экипаж.
Ц Я уже сказала, мейнхеер, я не могу принять ваше приглашение, Ц ответил
а
Сарида. Полковник подошел к ней ближе:
Ц Перестаньте играть со мной в эти игры. Вы знаете о моих чувствах к вам, и
вы знаете, что я могу для вас сделать.
Он замолчал, подозрительно посмотрел на нее налившимися кровью глазами
и продолжал:
Ц Я нашел дом недалеко от казарм. Там вам будет очень удобно. Если угодно,
вы можете перевезти туда отца, но при этом дайте ему ясно понять, что там о
н будет у меня дома, и я имею право навещать вас, когда захочу.
Ц Я не очень понимаю, что вы имеете в виду, Ц ответила Сарида. Ц Насколь
ко мне известно, мейнхеер, в Голландии у вас есть жена и дети. Я не думаю что
бы вы об этом забыли.
Ц Что это еще за разговоры? Ц спросил полковник сердито. Ц И какое это и
меет значение для нас, если мы здесь, а они за тысячи миль отсюда, в Европе?

Ц Для меня это имеет значение, Ц продолжала Сарида. Ц И потому, полковн
ик, вы должны отдавать себе отчет, что я не могу принять ни ваше предложени
е, ни ваш дом, который вы предлагаете мне разделить с вами.
Ц Вы ведете себя просто смешно, Ц интонации голландца изменились. Ц Н
еужели вы не понимаете, насколько лучше вы будете жить? Я богат, я подарю в
ам драгоценности, красивые платья, вы будете жить с комфортом, которого н
е имеете в этой глуши.
Ц Мы с отцом очень счастливы и здесь, Ц сказала Сарида. Ц Он уже почти д
описал книгу, а как только он ее закончит, мы вернемся в Англию.
Полковник помолчал, а затем сказал:
Ц Вы серьезно думаете, что я позволю вам уехать? Вы забываете, Сарида, что
для передвижения по стране вам необходимо разрешение от голландских вл
астей. Я легко могу сделать так, что вы не сможете сесть на корабль и уехат
ь с Явы.
Ц Но я же британская гражданка.
Ц Может случиться так, что это будет трудно доказать, Ц сказал полковни
к, и в его голосе послышались мрачные нотки.
Он поднялся с места:
Ц Мой экипаж заедет за вами в шесть тридцать. И если он вернется без вас, т
о вы уже не сможете здесь оставаться. В том случае, если я реквизирую этот
дом, он станет моим, а не вашим.
Сарида вздохнула:
Ц Кажется, вы угрожаете мне, полковник. И я об этом очень сожалею. Прошу ва
с вспомнить, что мой отец больной человек и, как я уже сказала, я не могу ост
авить его одного.
Она говорила так убедительно, что голландец, уже направлявшийся к двери,
остановился.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я