Брал кабину тут, недорого 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

»
Но тут же поняла, как сложно будет ей справиться со своей застенчивостью
и приблизиться к такому представительному господину.
Через какое-то время в ресторан вошли еще несколько посетителей и занял
и свободные столики.
Но высокому англичанину по-прежнему оказывали исключительное внимани
е.
Поэтому другие клиенты, так же, как и Клодия, вынуждены были ждать, пока ег
о обслужат.
Наконец англичанин сделал заказ.
Ему принесли бутылку вина.
Он отпил глоток и отослал вино обратно.
Несмотря на то что она целиком была поглощена своими переживаниями, Клод
ия не могла не удивиться.
Она чувствовала, если бы так повел себя кто-либо иной, с ним бы обязательн
о заспорили.
Хозяин отеля, несомненно, стал бы утверждать, что это самое лучшее вино.
В данном же случае официант, отвечающий за вина, сочтя это само собой разу
меющимся, принес другую бутылку.
Он продемонстрировал ее своему клиенту, а затем откупорил и налил на два
пальца вина в бокал.
Англичанин немного пригубил.
Официант издал чуть слышный вздох облегчения, поскольку взыскательный
посетитель слегка кивнул головой.
Бокал был наполнен, а бутылка помещена в ведерко со льдом.
Пока все это происходило, Клодия не пыталась привлечь внимание официант
а, обслуживавшего ее столик, да того, впрочем, и нигде не было видно.
Что ж, придется ждать довольно долго своей очереди.
Клодию не покидало тревожное предчувствие разговора с хозяином гостин
ицы, поэтому она не торопила время в ожидании следующего блюда.
Однако ей стоило труда не обращать внимания на нового постояльца.
Теперь он пробовал какие-то особенные кушанья; ни одно из них даже не пред
лагалось никому из прочих клиентов.
Он был слишком разборчив и привередлив и на все вокруг смотрел с пренебр
ежением.
Клодия решила, что такая манера держаться производит впечатление на офи
циантов, привыкших к высокомерию местных аристократов.
Неожиданно, словно потревоженный ее взглядом, он посмотрел на нее прямо
через весь зал.
Их взгляды встретились.
Как нарочно, в этот миг между ними никого не оказалось, чтобы заслонить их
друг от друга.
Клодии почудилось, будто он не ожидал увидеть ее здесь.
Ей не могло прийти в голову, что среди темноволосых и смугловатых испанц
ев она выглядит феей из другого мира.
Синий цвет платья, купленного леди Бресли на Бонд-стрит, подчеркивал зол
ото волос и полупрозрачную кожу.
Большие глаза, казалось, заполняли все ее овальное, тонко очерченное лиц
о.
От матери Клодия унаследовала длинные темные ресницы.
Они загибались кверху, как у ребенка, а их кончики слегка золотились.
Внезапно сообразив, что она слишком пристально разглядывает англичани
на, а он буквально в упор смотрит на нее, Клодия опустила голову.
Потом она сидела, отводя взгляд, и все же прекрасно чувствовала, как англи
чанин не спускает с нее глаз.
«Он, должно быть, находит странным то, что я здесь одна», Ч предположила К
лодия, Ей было как-то недосуг задуматься над этим раньше.
Теперь же она ощутила всю нелепость и предосудительность пребывания ст
оль молодой девушки в гостинице одной, без всякого сопровождения.
«Чем скорее я вернусь в Англию, тем лучше», Ч решила она, покидая рестора
н по окончании обеда.
При этом она постаралась быть осторожнее и не смотреть в сторону англича
нина.
Вернувшись в свой номер, она вновь в который уже раз осталась лицом к лицу
со своей проблемой: необходимо уехать, билета нет, и оплатить его нечем.
«Мне придется продать мамины драгоценности», Ч в отчаянии подумала дев
ушка.
Другого выхода она не видела, разве только предложить свои услуги в каче
стве служащей гостиницы.
Но она отмела эту мимолетную идею как совершенно нереальную.
«Я должна хорошенько все обдумать, Ч сказала она себе, Ч как учил меня п
апа… то есть…
Уолтер Уилтон».
Она как будто ощутила его присутствие здесь и услышала его наставление:

«Голова дана человеку, чтобы мыслить. Думай только о самом важном. Думай! Н
ичего не совершай импульсивно, взвесь любую возможность, прежде чем начн
ешь действовать».
Он часто повторял ей эти слова.
И сейчас Клодия задумалась: а не готовил ли он ее к тому дню, когда она узна
ет, что вовсе не приходится ему дочерью и ей предстоит самой определить с
вое собственное будущее?
Но даже Уолтер Уилтон, каким бы умным и предусмотрительным он ни был, наве
рняка не смог бы вообразить весь ужас ситуации, в которой она оказалась.

Сначала когда он и ее мама погибли.
И теперь, когда она оказалась в Испании одна-одинешенька, без денег, без в
сякой надежды на чью-либо помощь.

Глава 3

Неожиданно кто-то постучал в дверь.
Ч Войдите, Ч сказала Клодия по-испански.
В дверях появилась служанка, к услугам которой она уже прибегала.
Ч Сеньор желает поговорить с сеньоритой, Ч объявила она и широко откры
ла дверь, словно проторяла девушке дорогу.
Клодия решила, что, должно быть, хозяин гостиницы пожелал обсудить с ней е
е планы и узнать, как долго она собирается еще оставаться здесь.
Она представила, каким ужасным конфузом обернется их разговор, когда она
признается, что у нее совсем нет денег.
Ей придется рассказать про бегство Эмили и Хопкинса со всеми ценностями
леди Бресли.
Но это хотя бы даст ей возможность выяснить у хозяина гостиницы, нельзя л
и предпринять какие-нибудь меры по их поимке.
Однако надеяться на такой исход ей мешало тяжелое предчувствие, что вряд
ли он вообще проявит интерес к сложившимся обстоятельствам.
Ему надо просто получить деньги, которые она ему задолжала, а значит, ей пр
идется пожертвовать мамиными драгоценностями.
Она прошла через зал туда, где остановилась служанка.
Ч Проводите меня к сеньору, Ч попросила она по-испански.
Клодия рассчитывала, что ее проведут к кабинету хозяина гостиницы, котор
ый, на ее взгляд, должен находиться внизу, около главного вестибюля.
Однако служанка засеменила по коридору и, минуя лестницу, подошла к двер
и здесь же, на первом этаже.
Она постучала, и кто-то сказал:
Ч Входите!
Открыв дверь, она пропустила вперед Клодию.
Девушка очутилась в небольшой гостиной с чрезмерным количеством мебел
и.
К своему удивлению, она увидела у камина того самого англичанина, на кото
рого обратила внимание в гостиничном ресторане.
Ч Добрый вечер, мисс Ковентри, Ч приветствовал ее он. Ч Позвольте пред
ставиться. Я Ч маркиз Датфорд, и, поскольку мы с вами англичане, мне хотел
ось бы с вами познакомиться.
Ч Я заметила… вас еще за обедом, Ч призналась Клодия.
Англичанин оказался столь красивым и строгим, что она никак не могла опр
авиться от смущения.
Ч И я обратил на вас внимание, Ч сказал он. Ч Не хотите ли присесть?
Внезапно Клодия подумала: а вдруг ему рассказали о ее тяжелом положении
и он мог бы помочь ей вернуться в Англию?
Если б такое случилось, она была бы ему очень, очень благодарна.
Она присела на край дивана и положила руки на колени.
Когда она подняла на него глаза, то стала похожа на маленькую девочку, гля
дящую на своего учителя.
Ч Прежде всего, Ч промолвил маркиз, Ч позвольте мне выразить вам свое
сочувствие по поводу ужасного несчастья, которое с вами случилось. Мне с
казали, что дама, с которой вы путешествовали, погибла.
Ч Это было… так страшно, Ч пролепетала Клодия, Ч и… видимо… мне просто
… посчастливилось… остаться в живых.
Ч Вы оказались удачливы, Ч согласился маркиз. Ч Мне также рассказали,
будто сопровождавшие даму слуги скрылись вместе с драгоценностями и де
ньгами своей хозяйки.
Ч Это… правда, Ч подтвердила Клодия. Ч К сожалению, я ударилась… голов
ой, когда случилась катастрофа, и я… едва понимала, что происходит вокруг.
Иначе, полагаю, я непременно… позаботилась бы о сохранности драгоценнос
тей леди Бресли, велела бы их надежно спрятать в… сейф.
Ч Вряд ли вам стоит обвинять себя, Ч успокоил ее маркиз. Ч Ведь слуги, б
езусловно, повели себя самым постыдным образом!
Он немного помолчал, прежде чем объяснить:
Ч В Англии мы тотчас послали бы за полицией, но я уверен, здесь, в Испании,
на все смотрят иначе и дела обстоят по-другому.
Именно так… я и подумала… Ч Кивнула девушка, Ч а то бы я… попросила хозя
ина гостиницы известить обо всем полицию.
Ч Думаю, вряд ли у него возникло бы сильное желание заниматься этим вопр
осом, Ч заметил маркиз. Ч Эта история подпортила бы репутацию гостиниц
ы. Кому захочется останавливаться там, где существует опасность ограбле
ния?
Ч Я… как-то об этом не подумала, Ч пожала плечами Клодия, Ч но… несомне
нно… вы правы.
Оба помолчали, думая об одном и том же.
Ч Могу представить, что вы должны испытывать, оказавшись в подобной сит
уации, Ч сказал наконец маркиз.
Тогда Клодия почувствовала некоторую раскрепощенность и искренне приз
налась ему:
Ч Честно Говоря, милорд, я даже не знаю, каким образом смогу оплатить гос
тиничный счет.
А поскольку у меня нет собственных денег, мне придется продать те немног
ие драгоценности, которые у меня есть.
Маркиз опустился рядом на стул.
Ч Пожалуй, я довольно точно представлял себе эту ситуацию, Ч с расстано
вкой, подбирая слова, произнес он. Ч А теперь я хотел бы сделать вам одно п
редложение, которое, как я полагаю, вы могли бы счесть для себя приемлемым
и выгодным в сложившихся обстоятельствах.
Ч Предложение?.. Ч удивленно переспросила Клодия.
Ч Насколько я знаю, Ч ответил маркиз, Ч вы приходитесь дочерью Уолтер
у Уилтону.
Клодия широко открыла глаза, Ч Откуда… вы… знаете? Ч запинаясь, молвила
она.
Маркиз улыбнулся.
Ч Мой кучер услышал об этом от того кучера, который привез вас сюда, а зат
ем повел себя так недостойно, сбежав с деньгами своей хозяйки. Мой камерд
инер сказал мне, что дочь Уолтера Уилтона остановилась в нашей гостинице
, когда я одевался к обеду. Должен заметить, он был сильно поражен этим.
Клодия вспомнила, как леди Бресли настаивала, чтобы об этом никто никогд
а не узнал.
Она явно не принимала во внимание слуг, знавших правду.
О, с каким удовольствием они обсуждали все подробности!
Клодия не знала, как ей ответить маркизу.
Но тут же вспомнила, что теперь не имеет никакого значения, знает он, кто о
на такая, или не знает.
Сейчас ей уже не предстоит встреча с испанской знатью.
Ч Я был большим поклонником вашего отца, Ч продолжал маркиз. Ч Недавн
о видел его в «Леди Макбет», и, думаю, никто не смог бы сыграть столь блестя
ще.
Ч Он был замечателен! Ч просияла Клодия. Ч И я понимаю, почему зал всегд
а так долго аплодировал ему.
Ч Конечно, Ч согласился маркиз, Ч и я почему-то совершенно уверен, что
вы унаследовали частицу его таланта. А раз так, то вы сможете помочь мне вы
йти из затруднительного положения, в котором я оказался в настоящее врем
я.
Клодия открыла было рот, собираясь сказать ему правду и объяснить, что он
а не дочь Уолтера Уилтона.
Но тут она подумала, сколь запутанной даже для нее самой является ее исто
рия, чтобы ясно изложить ее незнакомцу.
Так или иначе следовало бы упомянуть маму.
Если бы маркиз узнал, что ее мама дочь графа, он был бы потрясен.
Девушка могла понять свою маму, которая так сильно любила Уолтера Уилтон
а, что не могла без него жить.
Но она знала, как содрогается от подобных поступков общество', в котором в
ращается маркиз.
Какое могло быть в их глазах оправдание для женщины, оставившей мужа и жи
вущей с человеком, с которым она не состоит в официальном браке?
«Пусть он думает, будто я дочь Уолтера Уидтона, Ч решила про себя Клодия.
Ч Какое это имеет значение?»А вслух она сказала:
Ч Вы упомянули… о каком-то предложении, милорд. Не могли бы вы объяснить
… в чем оно состоит?..
Ч Как раз это я и собираюсь сделать. А поскольку все обстоит не так-то про
сто, мне бы хотелось, чтоб вы слушали меня очень внимательно.
Клодия кивнула, и маркиз начал свой рассказ:
Ч Мне двадцать девять лет, и я вхожу в число самых известных владельцев с
каковых лошадей. Кроме того, я занимаю то положение при дворе, которое явл
яется традиционным для моей семьи, так как его занимал до меня мой отец, а
до него мой дед.
Клодия не могла понять, какое отношение все это имеет к ней.
Однако она продолжала вникать в каждое слово маркиза, неотрывно глядя на
него.
Ч Я не женат, Ч между тем продолжал он, Ч хотя все мои родственники наст
аивают на моей женитьбе. Некоторые высокопоставленные аристократы уже
давали мне ясно понять, что им очень хотелось бы заполучить меня в зятья.

Клодия подумала, в этом нет ничего удивительного, если принимать во вним
ание его не сравненную красоту и, очевидно, приличное состояние.
Одноклассницы рассказывали ей о своих сестрах, выходивших замуж сразу ж
е после дебюта в обществе.
И она знала, что предел мечтаний каждой девушки Ч найти себе блестящую п
артию в первый же сезон.
Иногда она задумывалась над тем, сколь нереальными стали бы подобные меч
тания для нее самой.
Она никогда не могла бы встретить достойных неженатых мужчин, коль ей не
позволяли принимать приглашения подружек.
И, само собой разумеется, не могло быть и речи о том, чтобы мама устроила дл
я нее бал.
Не то чтобы все это волновало ее, но она иногда об этом задумывалась.
Глядя сейчас на маркиза, она не сомневалась, что перед ней тот самый образ
ец знатного и богатого неженатого англичанина, Ч о подобном женихе меч
тали все ее школьные подруги.
Ничто не могло бы в большей степени соответствовать запросам любой юной
барышни, нежели превращение в маркизу Датфорд!
Тогда ей посчастливилось бы надеть на голову великолепную тиару и оказа
ться среди жен пэров на открытии парламентской сессии.
Сквозь вереницу мыслей к девушке вновь пробился голос маркиза.
Ч Я приехал в Испанию по приглашению принца Карлоса Алькала, члена испа
нской королевской семьи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я