https://wodolei.ru/catalog/unitazy/ido-trevi-7919001101-53777-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Знаю, знаю, Ч соглашался Уолтер. Ч Но все же мне жаль его, ведь с ним ряд
ом нет женщины, которая заботилась бы о нем так, как ты обо мне.
«После таких слов вряд ли мама нашлась бы, что ответить», Ч подумала Клод
ия.
Разве только взглядом.
Ей не нужны были слова, чтобы рассказать отцу, как она его обожает.
Если «бедный старина Генри» действительно нуждался в деньгах, то в жизни
отца регулярно появлялась дюжина подобных «бедняг».
Всегда находились женщины, готовые поплакаться у него на плече, потому ч
то были уверены Ч он обязательно им поможет.
Все актеры зависят от бенефисов, а для Уолтера Уилтона они устраивались
часто.
Но он, как правило, делил вырученные деньги между всеми актерами и актрис
ами, занятыми в представлении.
Ч Твой папа всегда думает о других, Ч десятки раз говорила Джанет Уилто
н, Ч и это означает, что нам с тобой приходится экономить на всем, но я не х
отела бы, чтоб он переменился.
Оглядываясь назад, в прошлое, Клодия не могла припомнить минуты, когда ее
родители не испытывали бы величайшего счастья от общения друг с другом.

Их маленький дом, казалось, до краев был наполнен любовью.
Когда Уолтер Уилтон был свободен от сцены, семья обычно отправлялась за
город, останавливаясь в какой-нибудь небольшой, но удобной гостинице.
Они прогуливались по полям и играли в прятки в лесу.
Мама, бывало, рассказывала ей сказки о феях, эльфах и леших, затаившихся та
м.
Герои сказок были постоянными спутниками Клодии.
И лишь повзрослев, она начала задумываться над тем, почему в их милом, уютн
ом маленьком доме никогда не бывало гостей.
За исключением тех редких случаев, когда кто-нибудь из театра приходил к
отцу, главным образом для того, чтобы обсудить новую роль.
Тогда девочка обязательно уходила в спальню матери, и они вдвоем сидели
там, пока посетители не покидали дом.
Ч Почему мы не можем выйти к папиным гостям? Ч спросила Клодия, когда бы
ла еще совсем маленькая.
Ч Потому что твой папа не желает, чтобы нас кто-то видел, Ч ответила мама
. Ч Когда станешь старше, ты все поймешь.
Клодия стала старше, но так и не поняла. Ей все еще казалось это странным.
Отец приобретал все большую известность, и его начали приглашать на мног
очисленные вечеринки, на которые он никогда не брал с собой жену.
Ч И тебе не хочется поехать с ним, мама? Ч спросила девочка однажды.
Ч Нет, любимая, и это Ч правда, Ч услышала она в ответ. Ч У твоего отца ес
ть два совершенно разных мира, каждый из них существует обособленно, и мн
е вполне хватает того, который заключен для него только в нас двоих Ч в те
бе и во мне.
Разве можно было не поверить маме?
Правда, сама Клодия Ч когда уже окончила школу Ч иногда с тоской думала,
что не отказалась бы побывать там, где ее отец был почетным гостем.
Ведь отца желали видеть не только на театральных вечеринках.
Приглашения приходили от лордов, графов. маркизов и герцогов.
Но на приемах, которые аристократы устраивали в честь ее отца, никогда не
присутствовали их жены.
Обычно туда приглашали много хорошеньких актрис из разных театров.
Клодия позднее обнаружила, что вообще немногим школьным подружкам позв
оляли посещать театры, расположенные в Вест-Энде.
Лишь иногда их брали на концерт или в оперу, и то, если представление счита
лось подходящим для них.
Даже пьесы Шекспира подпадали под запрет как слишком чувственные для де
вушки, которая через пару лет впервые появится в свете.
После похорон Клодия, сидя в одиночестве дома, явственно ощутила свою из
олированность от мира Ч у нее совсем не было настоящих подруг.
Еще в период учебы в школе она дважды приняла приглашения на чай от однок
лассниц.
Джанет, однако, не одобрила этого и посоветовала впредь отвечать на приг
лашения отказом, поскольку девочка не смогла бы пригласить кого бы то ни
было к себе.
Ч Отчего же нет, мама? Разве они не могут прийти сюда, когда папа занят в дн
евном спектакле?
Ч Если они побывают у нас, дорогая моя, кто-нибудь из них рано или поздно у
знает, что Уолтер Уилтон Ч твой папа. И тогда тебе придется покинуть школ
у.
Ч Но как можно сравнивать папу с теми невежественными актерами, о котор
ых вы иногда говорите между собой? Ч негодовала Клодия.
Ч Трудно объяснить, Ч ответила Джанет, Ч но сцена и общество никогда н
е пересекаются в жизни. Поэтому, любимая девочка, тебе следует отказатьс
я от приглашения леди Летчмур, вернее, ее дочери, и объяснить свой отказ оч
ень просто Ч мол, родители в этот день берут тебя с собой за город.
Скрепя сердце Ч до чего же хотелось побывать на вечеринке! Ч Клодия вып
олнила требование матери.
И вот теперь, оставшись одна, она осознала, что потеряла не только отца с м
атерью.
Для нее рухнул целый мир, в котором она жила с детства.
«Что делать?.. Что делать?.. Что делать?..»

В тот же день, после полудня, она услышала стук в парадную дверь.
Китти ушла домой еще перед обедом, когда Клодия продолжала усердно копат
ься в бумагах отца.
Она подбежала к двери, недоумевая, кто бы это мог быть.
Открыв дверь, она с удивлением обнаружила за ней мужчину, по внешнему вид
у напоминавшего лакея какой-нибудь важной персоны.
У дома стояла карета, запряженная двумя лошадьми, которых держал под узд
цы кучер в высоком цилиндре.
Лакей, не сказав Клодии ни слова, спустился по ступенькам, чтобы открыть д
верцу кареты.
Из нее вышла элегантная пожилая дама в шляпе с перьями и медленно направ
илась к девушке.
Ч Вы и есть Клодия? Ч спросила она, подойдя ближе.
Немного запоздало, потому что едва оправилась от изумления, Клодия присе
ла в реверансе.
Ч Да, госпожа, Ч произнесла она, Ч как ее учила мама.
Ч Я твоя крестная, Ч сказала незнакомка и прошла мимо нее в дом.
С трудом собравшись с мыслями, девушка провела ее из неширокого холла в м
аленькую гостиную.
Позже она подумала, что следовало бы сопроводить даму в другую гостиную,
которая находилась на первом этаже.
Но в тот момент она не могла отвести глаз от своей шикарной гостьи, конечн
о, растерялась «не сразу сообразила это.
Неужели у нее есть крестная, о которой она ни разу не слышала?
Маленькая комната была очень мило обставлена, но Клодии показалось, будт
о посетительница критически оценивает ее убранство»
Осмотрев комнату, дама повернулась к девушке.
Ч Позволь мне поглядеть на тебя, дитя мое.
Клодия приблизилась к ней.
Ч Вы… действительно моя крестная мама?.. Я… о вас ничего не знала.
Дама рассмеялась.
Ч Полагаю, не стоит удивляться, что тебе об этом не сказали. Итак, я Ч леди
Бресли, и именно я держала тебя на руках во время обряда крещения.
Произнеся эти слова, леди Бресли опустилась в кресло.
Ч Ты необычайно похожа на свою мать, Ч сказала она. Ч Джанет была одной
из самых красивых женщин, которых я когда-либо знала!
Ч Вы уже… слышали, что произошло? Ч нерешительно спросила Клодия.
Ч Я узнала об этом из газет, Ч ответила леди Бресли, Ч и благодаря им см
огла найти тебя. В одной статье был назван адрес этого дома.
По-видимому, в какой-то газете, которую она сама не читала.
Придя к такому заключению, Клодия испугалась, что сюда начнут приходить
люди и досаждать ей расспросами.
Ч Что ты собираешься делать теперь, когда твоя мать погибла? Ч спросила
леди Бресли.
Ч Я… я не… знаю, Ч пожала плечами Клодия. Ч Я просматривала бумаги отца
, пыталась выяснить, имелись ли у него какие-нибудь деньги. Я нашла его чек
овую книжку, но, кажется, там нет никаких выписок с банковского счета.
Ч Это меня не удивляет, Ч заметила леди Бресли несколько уничижительн
ым тоном. Ч Уолтер Уилтон, по всей вероятности, зарабатывал немало, однак
о я сомневаюсь, что он, как, впрочем, многие, обладающие подобным складом х
арактера, сумел когда-нибудь сэкономить хотя бы пенни.
Клодии стало обидно за отца, но она сдержалась и ничего не сказала в его оп
равдание.
Ч Ты в доме одна? Ч поинтересовалась леди Бресли.
Ч Да, Ч призналась девушка, Ч и мне очень страшно оставаться здесь одн
ой, без родителей.
Ч Тебя можно понять, Ч бросила на нее сочувственный взгляд леди Бресли.
Ч Но, поскольку я прихожусь тебе крестной матерью, ответственность за т
вою судьбу отныне ложится на меня!
Клодия смотрела на свою гостью широко открытыми от удивления глазами.
Ч Нам необходимо решить много вопросов, Ч продолжала между тем леди Бр
если, Ч но первый и он же самый важный заключается в том, чтобы решить, сле
дует ли тебе приблизиться к твоему отцу.
Ч Но… я думала, вы знаете… Папа… умер!
Он погиб… тогда же… в театре.
Ч Я имею в виду твоего настоящего отца, Ч перебила ее леди Бресли, Ч а н
е Уолтера Уилтона!
Ч Я… не понимаю… я не понимаю, о чем вы говорите! Ч запротестовала Клоди
я. Ч Ведь он мой… отец!
Леди Бресли покачала головой.
Ч Нет, моя дорогая, и теперь, когда тебе уже восемнадцать, самое время узн
ать правду.
Ч Правду?.. Ч прошептала Клодия.
Ч Неужели твоя мама ничего не рассказывала тебе? Невероятно, но, мне каже
тся, она и не могла поступить иначе. Видимо, ей не хотелось смущать тебя, в к
онце концов Ч осложнять тебе жизнь.
Ч Она мне не рассказала? Но о чем? Ч недоумевала Клодия. Ч Ваши слова… м
не непонятны.
Ч Тогда позволь мне все объяснить, Ч решительно заявила леди Бресли.
Ч Твоя мама Ч дочь графа Порткейрианского. Когда ей исполнилось стольк
о же лет, сколько сейчас тебе, ее выдали замуж за виконта Наивна; недавно о
н получил титул графа Стратнайвна.
Клодия слушала затаив дыхание, а леди Бресли продолжала свой рассказ:
Ч Твоя мама поступила скверно, убежав с Уолтером Уилтоном. Это произошл
о после их встречи в Эдинбурге, где он тогда выступал со своим театром. Поэ
тому у меня есть веское основание предполагать, что вряд ли твой отец пос
пешит принять тебя в своем замке.
Ч Мне трудно… поверить вашим словам!.. Ч жалобно пролепетала Клодия. Ч
Как же так…
Мой па… папа Ч мне не родной отец? Я… я так любила его!
Ч Не сомневаюсь в твоих чувствах к нему, Ч доброжелательно произнесла
леди Бресли. Ч Он был очень красив и, насколько мне известно, мог называт
ься в большей или меньшей степени настоящим джентльменом. Но он не имел п
рава жениться на твоей матери, так как она уже была замужем!
Ч И… она, выходит, просто… убежала с ним? Ч спросила Клодия, и ее голос пр
озвучал странно даже для нее самой.
Ч Тебе в то время пошел только второй годик, Ч объяснила леди Бресли. Ч
Когда твой родной отец отправился на охоту, Джанет упаковала свои вещи и,
прихватив тебя с собой, покинула Шотландию. Она уехала в Англию с актером,
имя которого в те дни еще не было столь известным, как сейчас, Ч с Уолтеро
м Уилтоном.
Клодия судорожно вздохнула.
Ч Невероятно!
Ч Я уважаю твои чувства, Ч мягко промолвила леди Бресли, Ч но, как я уже
говорила, дитя мое, настало время узнать всю правду и подумать о будущем.

Ч Но скажите… почему вы… никогда не навещали маму? Ч робко спросила Кло
дия.
Ч Я пыталась разузнать, где она находится, Ч ответила леди Бресли, Ч но
она вычеркнула себя из жизни своей семьи и высшего света. Мне всегда каза
лось, что мое появление воспримут без особой радости скорее всего посчит
ают, будто я просто вмешиваюсь в чужую жизнь. Была ли она счастлива, по-нас
тоящему счастлива с тем человеком, из-за которого не задумываясь бросил
а все?
Ч Не знаю, мог ли кто быть счастливее, чем они! Ч убежденно сказала Клоди
я и добавила:
Ч Они любили друг друга… и… они оба… любили меня…
А про себя она подумала, что ей даже на миг никогда не пришло бы в голову ус
омниться в том, что Уолтер Уилтон ее настоящий отец.
Конечно же, он любил ее.
Ни один человек, рассудила она, каким бы хорошим актером он ни был, не суме
л бы все время притворяться добрым, чутким и любящим отцом!
Ч Что ж, если это так, я рада, Ч слегка улыбнулась леди Бресли. Ч Джанет в
сегда была моей любимицей, с младенческих лет. И в какой-то мере я могу пон
ять, почему она влюбилась в такого красавца, как Уолтер Уилтон.
Ч А каким был… что собой представляет тот, кто, по вашим словам, является
… моим отцом?.. Ч выдавила из себя Клодия.
Ч Он довольно странный человек, старше твоей мамы на двадцать лет. Полаг
аю, по-своему он ее любил, Ч пояснила леди Бресли, Ч но он очень скрытный
и замкнутый. И твоя мама, должно быть, чувствовала себя как в клетке в его б
ольшом, мрачном замке.
Ч Она поступила… очень смело… решившись убежать, Ч заметила Клодия.
Ч О да, действительно слишком смело! Ч согласилась леди Бресли. Ч Него
довал не только ее муж; отец твоей матери просто пришел в ярость. Он бушева
л, грозился убить актеришку, похитившего его дочь! Но в конечном счете не с
делал ничего, только в сердцах вычеркнул имя твоей матери из своего заве
щания и приказал никогда впредь не упоминать о ней в его присутствии.
Ч Жаль, мама сама… не рассказала мне обо всем… Ч прошептала Клодия.
Ч Я думаю, ей не хотелось обижать любимого человека, Ч задумчиво произн
есла леди Бресли.
И Клодия решила, что она, видимо, права.
Всем было гораздо спокойнее от того, что девочка считала Уолтера Уилтона
родным отцом.
Да он фактически и относился к ней как к собственной дочери.
Ч Теперь, когда ты узнала правду, Ч сказала леди Бресли, Ч мы должны под
умать, как тебе следует поступить.
Клодия молчала.
Ч Спешить не стоит, Ч продолжала рассуждать леди Бресли. Ч Лучше дать
твоему отцу возможность самому узнать о смерти твоей мамы; тогда он, веро
ятно, сочтет необходимым навести справки о тебе.
Ч Может быть, после стольких лет он и не поинтересуется мною, Ч робко мо
лвила Клодия.
Ч Вполне возможно, Ч кивнула леди Бресли. Ч Что ж, мы дадим ему время на
размышления, а пока я приглашаю тебя в путешествие.
У девушки засияли глаза.
Ч Вы серьезно предлагаете мне?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я