Здесь магазин Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Все время, пока они ехали в Шотландию, в глубине ее сознания гнездился стр
ах, что герцог, ненавидевший сасенаков , сразу же откажется от ее услуг в к
ачестве воспитательницы.
Эта мысль добавляла новые страхи к уже обуревавшим ее, и она пыталась не д
умать об этом.
Она знала, как трудно, не имея ни денег, ни опыта, заработать себе на жизнь!

И опять она почувствовала, что никто не сможет посодействовать ей, кроме
Бога, который по крайней мере помог им добраться в целости и сохранности
от Корнуолла до Шотландии.
Идя по коридору, она молилась о том, чтобы герцог, если он примет детей, не о
бращал на них свою ненависть и нелюбовь ко всему английскому.
Герцог ожидал ее в той же комнате, где они встретились сразу по прибытии.

Если он выглядел величественным и внушающим благоговение тогда, то тепе
рь, в вечернем одеянии, с кружевным жабо вокруг шеи и в бархатном мундире с
серебряными пуговицами, он был настоящим вождем.
Приблизившись к нему, Пепита заметила блеск топаза на рукояти его скина ,
а его нынешний спорран был еще основательней и богаче, нежели тот, что уви
дел Рори.
Так как она боялась опоздать, миссис Сазэрленд помогла ей одеться, и вот о
казалось, что в комнате присутствует только герцог.
Теперь в ней не было ни Торквила Мак-Нэирна, ни другой фигуры, которую она
едва различила, войдя сюда в первый раз.
Тогда она была столь возбуждена и расстроена, что поняла лишь: эта фигура
Ч женщина, но в каком она родстве с двумя мужчинами, Пепита не представля
ла.
Теперь, присев в реверансе перед герцогом, она могла думать лишь о нем, и х
отя он не хмурился на нее с такой яростью, как раньше, в глазах его угадыва
лась враждебность, а губы были сжаты в твердую линию.
Ч Я надеюсь, мисс Линфорд, Ч промолвил он, Ч что за вами хорошо ухаживаю
т.
Она уловила саркастическую нотку в его голосе, но спокойно ответила:
Ч Все были очень добры к нам, ваша светлость. Как вы, должно быть, поняли, д
ети страшно устали. Они слишком малы для столь длительного путешествия.

Ч Путешествия, которое было совершенно излишним! Ч высокомерно заяви
л герцог.
Ч Напротив, ваша светлость, ему не было альтернативы!
Ч Почему не было?
Вопрос прозвучал резко.
Ч Потому что я больше не могла платить ренту за дом, в котором они жили, а м
ебель, лошадей и все, что принадлежало моему зятю, пришлось продать, чтобы
оплатить его долги.
Она решила, что это удивит герцога, но он еще жестче сжал губы.
К тому же он бросил на нее пронизывающий взгляд, как будто подвергал сомн
ению правдивость ее слов.
Затем, движимый любопытством, он обронил:
Ч Алистер получил деньги его матери!
Ч Они были потрачены, ваша светлость, как и все, что имелось у моей сестры,
и, по сути дела, все, чем владела я.
Ей показалось, будто герцог все еще не убежден.
Ч Мне трудно понять, как это случилось, молвил он, Ч если, конечно, не был
о каких-то экстравагантностей.
Ч Никаких экстравагантностей, Ч покачала головой Пепита. Ч Все стало
дороже, чем раньше или чем в Шотландии. Уверяю вас, мой зять не позволял се
бе никаких излишеств, но нам необходимо было питаться!
Она говорила с некоторым надрывом, потому что чувствовала предвзятость
герцога.
Да и как можно было без горечи думать о том, что при этой немыслимой роскош
и в замке ее сестре приходилось жестоко экономить на всем, чтобы поддерж
ивать относительный уют и благополучие в доме.
Алистер не мог позволить себе купить лошадей, о которых мечтал.
Словно прочитав ее мысли, герцог философски изрек:
Ч Как бы там ни было, мой сын сам избрал такую жизнь.
Ч Совершенно верно, ваша светлость, и он никогда не раскаивался в этом. Н
о я знаю, как тосковал он временами по Шотландии, и хотя он был очень счаст
лив с моей сестрой, он страдал без своего народа.
Теперь она говорила очень мягко и спокойно, понимая, что герцог вряд ли см
ожет ей возразить.
Прежде чем герцог ответил, в комнату вошел Торквил Мак-Нэирн и с ним Ч же
нщина, на которую Пепита по приезде не обратила внимания.
Оказалось, она довольно молода, не старше тридцати лет, и с первого взгляд
а было заметно, что она беременна.
Ч А, вот и ты, моя дорогая! Ч произнес герцог, когда она приблизилась к не
му. Ч Я должен представить тебя нашей неожиданной гостье. Это, как ты зна
ешь, мисс Линфорд, невестка Алистера.
Ч Я догадалась, Ч последовал ответ, Ч и полагаю, она знает, что я Ч твоя
жена!
Пепита была удивлена, так как не ожидала ничего подобного.
Она знала, что мать Алистера умерла молодой, но была уверена: он даже не пр
едполагал, что отец может жениться второй раз.
Теперь девушка хорошо видела герцогиню.
У нее была довольно тусклая внешность, простоватое лицо.
Невзрачные рыжевато-песочные волосы и ресницы такого же цвета придавал
и ей некоторое сходство с хорьком.
Пепита присела в реверансе, но герцогиня не протянула ей руки, как положе
но, и Пепита уже знала, что если герцог неприязненно относится к ней, те же
чувства испытывает к ней и его новая жена.
Ч Ужин подан, ваша светлость! Ч объявил дворецкий от двери.
Герцогиня, не сказав ничего Пепите, повернулась к герцогу и вложила свою
руку в подставленный им локоть.
Ч Я надеялась, Ч сказала она неестественно громко, Ч что у нас будет сп
окойный семейный ужин, но у нас сегодня целое общество.
Она явно проявляла недовольство, и Пепита уже подумала, что было бы лучше
съесть что-нибудь в своей спальне, но теперь предлагать это уже поздно.
Когда герцог и герцогиня направились к двери, она увидела Торквила, ждущ
его ее, чтобы сопровождать в столовую.
Он улыбнулся, и в его глазах появились веселые искорки.
Они последовали за хозяином и хозяйкой, и Торквил произнес почти шепотом
лишь одно слово:
Ч Завидует!
Обед был великолепный.
Пепита, изрядно проголодавшись, наслаждалась каждым кусочком лосося, по
йманного сегодня, и куропатки, подстреленной в лесах герцога.
Только после того, как волынщик обошел вокруг стола, сыграв мелодию и пол
учив от герцога традиционный «глоток виски» из серебряного кубка, она ос
ознала, что они с герцогиней покинут столовую вместе Ч согласно традици
и Ч после мужчин.
Она очень мало говорила за ужином, в основном потому, что герцог говорил т
ак, будто только он имел на это право и не хотел слушать никого другого.
Сидя напротив хозяйки, расположившейся слева от герцога, Пепита видела,
как с каждым взглядом герцогини на нее враждебность в ее глазах все возр
астает.
Торквил же, наоборот, был весел и остроумен, он заставил даже герцога расс
меяться несколько раз, хотя это явно стоило ему немалых усилий.
К концу трапезы Пепита не могла не задуматься о том, что она сама являлась
причиной столь напряженной атмосферы и что самым верным и достойным шаг
ом с ее стороны было бы покинуть замок как можно скорее.
Но она тут же спохватилась: разве можно оставить детей в этом доме?
Зять и сестра умоляли бы ее не делать этого. «Может быть, если б они принял
и меня как обычную гувернантку, Ч думала она, Ч я могла бы оставаться в к
лассной комнате».
Затем она вспомнила, что герцог может выгнать их всех завтра же, и даже есл
и их визит продлится, они все равно будут нежеланными в замке, и она напроч
ь лишится покоя в будущем, когда, покинув детей, узнает впоследствии, что Р
ори и Жани изгнаны, как и их отец.
«Я должна спасти их, Ч запаниковала она. Ч Каким-то образом я должна спа
сти их».
Когда она и герцогиня дошли до гостиной, та, осторожно опустившись в крес
ло перед камином, раздраженно произнесла:
Ч Полагаю, мисс Линфорд, вы поняли, что мой муж оказал вам гостеприимство
на одну ночь и вы уже решили уехать как можно быстрее.
Ч Я надеялась, ваша светлость, Ч с достоинством ответила Пепита, Ч что
детям будет позволено поселиться здесь как дома, поскольку им некуда под
аться.
Ч Это невозможно, Ч вспыхнула герцогиня, Ч совершенно невозможно!
Затем, словно предполагая, будто девушка ничего не смыслит в семейной жи
зни, она добавила:
Ч Это будет дом для моих детей, нам не нужны самозванцы, узурпаторы или к
укушата в нашем гнезде!
Слушая ее, Пепита почувствовала себя очень глупой: так вот что расстроил
о герцогиню!
Если даже она родит сына, он все равно не унаследует герцогство или стату
с вождя клана Ч все это переходит к потомству старшего сына герцога.
Теперь Пепита понимала причину недовольства герцогини, но ничем не могл
а помочь ей.
Что бы ни ощущали в связи с этим герцог и герцогиня, Рори занимал отныне оч
ень важное положение.
Пепита и сама удивилась своей внезапной решимости, столь необычной для н
ее, бороться за его права.
Она не позволит бесцеремонно отослать его или просто игнорировать, как и
гнорировали его отца.
Поэтому она не ответила герцогине, которая нервно постукивала пальцами
по ручке кресла и напряженно всматривалась в огонь, как будто пламя пита
ло раздражение и гнев, со всей очевидностью кипевший в ней.
Беспокоясь за детишек, хотя и не думала, что герцогиня сможет как-то навре
дить им, Пепита умиротворяюще сказала:
Ч Я сожалею, если наше прибытие сюда расстроило вашу светлость, но у меня
действительно не было другого выхода. Я решила, как бы ни гневался герцог
на своего сына, он не пожелает, чтобы его внуки голодали, Ч ведь они-то ни
в чем не повинны.
Ч Все это звучит весьма правдоподобно, мисс Аинфорд! Ч усмехнулась гер
цогиня. Ч Но вы не можете быть настолько толстокожей, чтобы не понимать,
Ч в этом замке нет места для внуков, и уж тем более для сасенаков!
Прежде чем Пепита высказалась в свою очередь, к счастью, открылась дверь,
и к ним присоединились герцог с Торквилом Мак-Нэирном.
Чувствуя, что ей не вынести перекрестных вопросов, девушка поднялась.
Ч Надеюсь, ваша светлость, Ч обратилась она к герцогу, Ч вы извините мо
й уход. Как и дети, я очень устала и чувствую, подо мной все еще продолжают в
ращаться колеса.
Она пыталась говорить легко и непринужденно, но ее голос почему-то звуча
л слабо и довольно беспомощно.
Ч Конечно, отправляйтесь в постель, мисс Линфорд, Ч согласился герцог,
а завтра мы обсудим, что можно сделать в этой ситуации.
Ч Благодарю вас, Ч молвила Пепита. Ч Благодарю вас также за то, что прин
яли нас. Я ужасно боялась, что нам придется спать на скамье или в кустах ве
реска!
Ее искренность и безыскусность как будто обезоружили герцога, и он не см
ог подобрать слов для ответа.
Она сделала реверанс ему и герцогине, демонстративно проигнорировавше
й ее, и повернулась к выходу.
Торквил Мак-Нэирн поспешил открыть дверь.
Признательная ему за внимание, она улыбнулась, а он очень тихо произнес:

Ч Вы великолепны! Спите спокойно и не тревожьтесь.
Эти слова тронули ее сердце, и в эту минуту беспокойство, вызванное непри
ятными заявлениями герцогини, напрочь улетучилось.
По дороге к себе она не могла думать ни о чем, кроме своей маленькой победы
: она добилась желаемого.
Она с детьми приехала в Шотландию, и пусть хоть одну ночь они будут в безоп
асности.

Глава 3

Миссис Сазэрленд зашла к Пепите в полвосьмого утра Ч оповестить, что ге
рцог приглашает всех в комнату для завтраков к восьми тридцати и просит
явиться вовремя.
Пепита, еще не совсем отдохнувшая, несмотря на здоровый ночной сон, быстр
о вскочила с кровати.
Ч Я думаю, дети еще спят, Ч заметила она, Ч и не стану их будить еще полча
са.
Ч Это было тяжелое путешествие для вас, Ч сочувственно закивала голов
ой миссис Сазэрленд.
Ч Довольно утомительное, и я к тому же беспокоилась Ч что нас ждет по пр
ибытии!
Ч Для нас это было истинным шоком, мисс, Ч доверительно сообщила миссис
Сазэрленд. Ч Мы слышали, что его светлость женился, но не знали, что у него
два красивых ребеночка. Его светлость будет гордиться ими.
Ч Я надеюсь на это, Ч произнесла с сомнением Пепита.
Она подумала, следует ли рассказывать миссис Сазэрленд, как она боялась,
что герцог может отослать их, но затем решила, что это было бы неуместной о
ткровенностью.
Она могла лишь молиться, чтобы «притягательное очарование их отца», как
говорил мистер Кларенс, помогло им всем стать более желанными, чем вчера.

Пепита одела детей и повела их в комнату для завтраков, расположенную на
том же этаже, что и гостиная и столовая, но выходящую окнами на вересковые
пустоши.
Пока они шли по коридору, Рори возбужденно рассказывал о том, что видел из
окна своей спальни.
Пепита почувствовала облегчение, увидев в комнате для завтраков лишь ге
рцога и Торквила Мак-Нэирна; герцогини не было.
Вспоминая события прошлого вечера, она пришла к заключению, что самым оп
асным ее врагом является герцогиня.
Девушка сознавала, что для нее обнаружение сына лорда Алистера должно бы
ло стать большим потрясением, чем даже для герцога.
Торквил Мак-Нэирн встретил ее стоя, а герцог продолжал сидеть.
Дети, как научила их Пепита, подошли к нему.
Рори поклонился, Жани присела в реверансе, и оба произнесли:
Ч Доброе утро, дедушка!
Ей показалось, на герцога произвели впечатление их хорошие манеры, но он
ответил серди-то: «Доброе утро!»Ч а затем посмотрел на нее из-под густых
бровей.
Она тоже сделала реверанс.
Ч Доброе утро, ваша светлость. Я очень сожалею, если мы немного опоздали.

Ч По сути дела, это мы пришли рано, Ч успокоил ее Торквил Мак-Нэирн, Ч та
к как мы с герцогом идем ловить рыбу.
Рори тут же закричал:
Ч Я умею ловить рыбу!
Я хочу поймать лосося!
И прежде чем кто-нибудь хоть что-то успел сказать, он прибавил:
Ч Дедушка, пожалуйста, я хочу научиться стрелять! Папа говорил, что научи
т меня, когда мне исполнится девять лет, а мой день рождения был три недели
назад!
Ч Ты еще мал, Ч охладил его пыл герцог.
Ч Папа начал стрелять в девять лет, и вы научили его. Он мне рассказывал!
Ч упорствовал Рори.
Стало тихо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я