https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/ekonom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Теперь же все было кончено, последний провожающий отбыл после ленча.
За ужином она и Торквил останутся наедине с герцогом.
«Моя последняя ночь», Ч думала Пепита, чувствуя невыразимые страдания,
разрывающие сердце надвое.
Она прошла из комнаты Рори в свою, где ее ожидала миссис Сазэрленд.
Ч Все устроено, мисс, Ч сказала домоправительница тихим голосом, когда
Пепита закрыла за собой дверь.
Ч Мой племянник отнесет ваши чемоданы вниз к причалу, где вас будет ждат
ь лодка в полпятого утра.
Она остановилась, и добавила:
Ч Судно, которое повезет вас в Эдинбург, отправляется в пять часов, и вы н
е должны опоздать на него.
Ч Я не опоздаю, Ч молвила девушка, Ч и благодарю вас за все, что вы сдела
ли для меня.
Ч Не могу сказать, что это доставило мне удовольствие, Ч ответила мисси
с Сазэрленд, ведь я не хочу, чтобы вы уезжали. Но вам виднее, что лучше для ва
с, и я не имею права спорить с вами.
Ч Благодарю вас.
Ч Я приду к вам в четыре часа, Ч продолжала миссис Сазэрленд, Ч принесу
вам деньги.
Она посмотрела в конец комнаты, где стоял чемодан Пепиты.
Ч Я упаковала все. Вам останется лишь положить в чемодан платье, которое
вы наденете к ужину. Дорожный костюм и теплое пальто, которое вам понадоб
ится, лежат на стуле.
Ч Благодарю вас… миссис Сазэрленд… благодарю вас!
Она боялась сказать еще что-нибудь, так как могла расплакаться.
Как будто поняв ее чувства, миссис Сазэрленд поспешила выйти со словами:

Ч Если вам понадобится помощь, когда вы станете одеваться к ужину, позво
ните в колокольчик. Я буду в своей комнате.
Пепита прижала руки к лицу, отчаянно пытаясь сохранить самообладание и у
держать слезы.
Теперь, когда час отъезда был так близок, она чувствовала неспособность
совершить задуманное, хотя знала, что выбора нет.
Ей необходимо исчезнуть; откладывая отъезд, она лишь ухудшит положение…

Воспитатель для Рори должен прибыть в конце недели.
А очень приятная женщина, которую пригласили учить обоих детей танцеват
ь рил, скорее всего, та самая гувернантка, предназначенная для Жани.
Герцог еще ничего не говорил, но чутье подсказывало ей, что именно это он п
ланирует, и она не хотела дожидаться унизительного увольнения.
Она не встречалась с Торквилом наедине с того времени, когда он приходил
к ней в спальню в день смерти герцогини.
И тем не менее она знала, что они живо ощущают друг друга, как тогда, когда б
ыли вместе в одной комнате.
Несмотря на свою занятость в организации похорон и на присутствие в доме
множества приезжих, он думает о ней; как и она тоскует по нему.
Ч Я люблю его, Ч шептала она.
Может быть, она никогда не увидит его вновь, но он навсегда останется в ее
сердце.
Пепита медленно переоделась в вечернее платье, которое миссис Сазэрлен
д оставила неупакованным.
Она заметила мельком, что это платье сестры и что оно, пожалуй, слишком нар
ядно для обычного вечера.
Ну что ж, пусть Торквил увидит ее в последний раз в лучшем наряде.
С этой мыслью она стала укладывать волосы и делала это дольше обычного.
Было еще слишком рано идти в гостиную, и она открыла чемодан, чтобы положи
ть в него платье, в котором была целый день.
Пока она занималась этим, раздался стук в дверь за ее спиной, и она подумал
а, это миссис Сазэрленд хочет помочь ей надеть вечернее платье.
Ч Войдите! Ч молвила она и добавила, когда дверь открылась:
Ч Благодарю вас за то, что так прекрасно все упаковали, намного лучше, че
м удалось бы это мне.
Ответа не последовало, и Пепита, повернув голову, увидела, что в комнату во
шла не миссис Сазэрленд, а Торквил.
Она ахнула от неожиданности, а он сделал несколько шагов вперед и спроси
л:
Ч Упаковали? Что это значит? Ты упаковываешься?
Он держал что-то в руках и положил это на стол рядом с кроватью, затем подо
шел к ней, не отрывая глаз от чемодана.
Ч Что произошло? Что ты делаешь?
Вопросы пугали и обезоруживали девушку.
Ч Я… я… уезжаю.
Голос ее был чуть громче шепота, ей казалось, будто у Торквила сердитое ли
цо, и она ощутила внутреннюю дрожь.
Ч Уезжаешь? Ч повторил он. Ч Неужели ты можешь быть столь жестокой, сто
ль чертовски жестокой, чтобы оставить меня?
Ч Я… я должна, Ч оправдывалась Пепита. Ч О дорогой… попытайся понять…
я должна уехать!
Ч Почему?
Ч Потому что я… люблю тебя слишком сильно, чтобы… разрушить твою жизнь.

Ей было трудно произнести эти слова, и они рассыпались как горошины.
Торквил протянул к ней руки.
Его пальцы впились в нее, и она потупилась, увидев в его глазах гнев, о како
м даже не могла помыслить.
Ч Как смеешь ты!
Ч воскликнул он.
Ч Как смеешь ты уезжать! Разве ты не понимаешь, что, куда бы ты ни поехала,
я последую за тобой и как бы изобретательно ты ни пыталась скрыться, я най
ду тебя?
Слова эти прозвучали надрывно и грубо, и она поняла Ч он в гневе потому, ч
то боится потерять ее.
Ч Пожалуйста… пойми, Ч умоляла она. Ч Пожалуйста, осознай, я не могу ост
аться здесь и… разрушить все, что… близко тебе.
Она всхлипнула.
Ч Тебя… отошлют, как Алистера. Ты станешь… изгнанником, а я не смогу… вын
ести, если это случится с тобой.
Ч Почему ты не сможешь вынести этого? Ей показался странным этот вопрос,
но она ответила:
Ч Потому что… я люблю тебя… я люблю тебя так сильно, что хочу защитить те
бя.
Ч И ты думаешь, будто защищаешь меня, отнимая то, что значит для меня боль
ше, чем сама жизнь?
Он смотрел на нее, и гнев исчезал из его глаз.
Он сильно, почти грубо прижал ее к себе, но его лицо излучало нежность.
Ч Глупенькая моя, есть ли что-то более существенное, чем наша любовь? У на
с с тобой есть то, что гораздо важнее, нежели положение, семья, клан или нац
иональность.
Пепита спрятала лицо у него на груди.
А он приподнял пальцем ее подбородок и посмотрел на нее.
Она была очень бледная, и слезы бежали по ее щекам.
Он не мог отвести от нее взгляд.
Ч Ты Ч моя, и ни человек, ни Бог не заберет тебя у меня!
Ч с жаром промолвил Торквил.
И вновь его губы прильнули к ее губам, и вновь волны блаженства захлестну
ли обоих.
Он прижимал ее к себе все сильнее и сильнее и целовал, пока она вновь не ощ
утила себя его неотъемлемой частью.
Трепет пробежал по всему ее телу, и когда он поднял голову, она могла лишь
прерывисто прошептать:
Ч Я люблю тебя… я люблю тебя!
И вновь скрыла свое лицо у него на груди.
Ч Ты никогда не оставишь меня! Ч взволнованно произнес Торквил.
Он коснулся губами ее волос.
Ч Мы поженимся немедленно, и я пришел сюда, чтобы сказать тебе Ч мы сего
дня обсудим это с герцогом.
Ч Нет… нет! Ч воскликнула в ужасе Пепита.
Она взглянула на него и замерла, пораженная, потому что он улыбался, а в гл
азах его искрилось счастье.
Ч Ты не спросила меня, почему я пришел к тебе именно теперь, Ч тихо замет
ил он, Ч и как же замечательно, что я сделал это!
Он бросил мгновенный взгляд на ее открытый чемодан и продолжал:
Ч Я ведь принес тебе подарок!
Ч П-подарок? Ч пролепетала девушка.
Ч Нечто неожиданное, и оно нуждается в объяснении.
Торквил не двигался.
Она, все еще в его объятиях, посмотрела на стол, где лежало нечто, завернут
ое в белую бумагу.
Его он держал в руках, когда вошел в спальню.
Ч Прежде всего, мое сокровище, Ч улыбнулся Торквил, Ч я хочу, чтобы ты н
азвала мне имя твоей бабушки.
Ч М-моей… бабушки? Ч изумилась Пепита.
Ч Матери твоего отца, Ч с едва заметным нетерпением уточнил Торквил.
Ч Ты помнишь ее имя?
Ч Конечно, Ч пожала плечами Пепита, Ч но я не знала ее, потому что она ум
ерла, когда мой отец был еще маленький, и мой дедушка женился второй раз. П
апа часто рассказывал о своей мачехе, которую очень любил, но он не помнил
своей родной матери.
Ч Но ты знала ее имя?
Ч Ее фамилия Ч Ламонт, и я всегда думала, что она из французского рода.
Торквил улыбнулся.
Ч Нет, дорогая, Ч из шотландского! Пепита от неожиданности широко раскр
ыла глаза.
Ч Как… ты сказал?
Ч Я сообщаю тебе то, Ч ответил Торквил, Ч Что ты должна была узнать давн
ым-давно: твоя бабушка, Мэри Ламонт, происходит из клана, возникшего в Коу
эле в середине XIII века.
Пепита ошеломленно уставилась на него.
Ч Ламонты все еще владеют землей в Коуэле, и многие члены этого клана жив
ут вокруг озера Страйвен.
Наступившая тишина показалась обоим звенящей.
Наконец Пепита промолвила:
Ч Я не могу… поверить, что… то, о чем ты… сказал, действительно… правда!
Ч Я сказал тебе лишь то, что ты фактически на одну четверть шотландка со
стороны отца, и, кроме того, у твоей матери был прапрадед, которого звали Р
оуз.
Ч Роуз?
Ч переспросила Пепита.
Ч Но это не шотландское имя?
Торквил рассмеялся.
Ч Роузы селились в окрестностях Нэирна в XII веке, и один из них, твой праде
д, принимал «Красавчика принца Чарли»в Килравоке незадолго до битвы при
Калодене.
У Пепиты перехватило дыхание.
Ч Неужели… это… правда? Ч с трудом выговорила она.
Ч Я вижу, мое сокровище, ты очень невежественна в отношении своих предко
в. Тебе необходим шотландский воспитатель, и я предлагаю себя в качестве
компетентного учителя как по этому, так и по другим предметам.
Ей снова пришлось прятать слезы, прижавшись к нему.
Но теперь это были слезы радости, хотя то, что он сказал, все еще казалось с
лишком невероятным.
Понимая, что она должна чувствовать, Торквил продолжал:
Ч Я не мог поверить, что в выдающейся семье твоего отца нет хотя бы одног
о шотландского предка. Поэтому я послал человека, сведущего в генеалогии
, которому я доверяю, в Гербовую коллегию в Эдинбурге.
Он поцеловал Пепиту в лоб.
Ч Так вот, он вернулся сегодня вечером с информацией, что в тебе вполне д
остаточно шотландской крови, мое сокровище, чтобы, с точки зрения герцог
а, как и любого другого приверженца традиций, ты могла стать чрезвычайно
подходящей женой для представителя клана Мак-Нэирнов.
Ч Я… я не могу… поверить этому! Ч воскликнула Пепита.
Ч Я думала, что должна… покинуть тебя… но теперь я могу… остаться?
Торквил очень нежно повернул ее лицо к себе.
Ч Неужели ты действительно думаешь, что я смог бы когда-либо отпустить т
ебя? Ч в свою очередь спросил он. Ч Ты Ч часть меня, и без тебя я не могу жи
ть.
Пепита обхватила руками его шею.
Ч Какой же ты мудрый, как ты сумел… откопать все это? Благодаря этому… я
Ч счастливейшая женщина в мире!
Но она все же не могла сдержать льющихся слез, и Торквил нежно вытирал их.

Ч Ты больше никогда не будешь несчастлива, Ч приговаривал он. Ч Нам ст
олько предстоит сделать здесь, мое сокровище, и хотя мы вместе будем помо
гать воспитывать Рори и Жани, я хочу, чтобы у нас была своя семья.
Ч Это… то, что я мечтаю… дать тебе, Ч прошептала Пепита.
Она смущенно прижалась к нему щекой.
Ч Значит, решено! Ч произнес Торквил совсем другим тоном. Ч Ты можешь т
еперь распаковывать свой чемодан, хотя всего через несколько дней мы пож
енимся, и я заберу тебя в мой собственный замок на наш медовый месяц.
Ч Неужели мы… действительно можем… сделать это?
Он улыбнулся ей.
Ч Я полагаю, мы оба знаем, герцог будет заботиться о детях, и тебе не надо б
еспокоиться о них. Лично я думаю, для тебя настало время заботиться обо мн
е!
Ч Это… то, что я… пыталась делать.
Ч Насчет этого все должно быть ясно, Ч заявил Торквил. Ч Ты никогда не п
окинешь меня, даже мысли подобной не возникнет у тебя! Ты Ч моя, и я буду ре
вновать, если ты будешь думать о чем-либо ином, кроме меня.
Он так крепко прижимал ее к себе и так страстно целовал, что у нее просто н
е было возможности сказать, что она принадлежит ему полностью, но она был
а уверена Ч он уже знает об этом.
Торквил и Пепита шли рука об руку по коридору в гостиную и улыбались.
Герцог ждал их и уже хмурился, заметив, что они опаздывают.
Когда они вошли в гостиную и направились к нему, он во все глаза смотрел на
Пепиту.
Ч Почему на вас плед Ламонтов? Ч изумленно спросил он, как только молод
ые люди приблизились к нему.
Это был подарок, который Торквил преподнес Пепите: плед, сшитый из тартан
а, символизирующего клан ее бабушки.
Он расположил его должным образом на ее плечах, закрепив великолепной се
ребряной брошью с огромным аметистом.
Стоя перед недоумевающим герцогом, она едва сдерживала смех, и Горквил о
тветил за нее:
Ч Это Ч тартан, на который она имеет право!
Ч Имеет право? Ч вскинул брови герцог.
Ч Бабушка Пепиты была дочерью Лэирда Страйвенского.
Герцог был поражен.
Ч Ты уверен в этом?
В качестве доказательства Торквил вынул из нагрудного кармана письмо, п
олученное им из Эдинбурга.
Оно было подписано лордом Лайоном и возвещало: после тщательнейших иссл
едований установлено, что матерью сэра Роберта Аинфорда является Мэри Л
амонт.
В постскриптуме лорд Лайон приписал, что жена сэра Роберта, Элизабет Шер
ингем, имела дальнего предка по имени Хью Роуз Килравокский.
Ч Почему мне не сказали об этом раньше? Ч сердито спросил герцог по про
чтении письма.
Вероятно, он подумал: знай он в свое время, что ее сестра была на одну четве
рть шотландкой, он бы принял ее как жену Алистера.
И тогда не было бы причины изгонять родного сына и отрывать его от своей ж
изни.
Понимая состояние герцога, Пепита импульсивно положила свою ладонь на е
го руку.
Ч Я сожалею, Ч молвила она. Какое-то время они молчали, думая об одном и т
ом же.
А потом девушка стала объяснять:
Ч Мой отец никогда особенно не интересовался своими предками, и я думаю,
это можно сказать о большинстве англичан, кроме тех, разумеется, что прин
адлежат знатному древнему роду или прославившейся фамилии. Для шотланд
цев же родословная и кровные узы значат слишком много. И теперь я очень… г
орда, что я… принадлежу к… клану Ламонтов!
Она говорила с некоторой опаской: вдруг герцог сочтет ее самонадеянной,
а ее притязания Ч не правомерными.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я