Доступно магазин Водолей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Едва ли не все выпускники Итона начинали взрослую жизнь с предложения руки и сердца прекрасной Полине. Но она всем отказывала. Отец не торопил ее с выбором: он безумно ее любил и подчинялся всем ее капризам.Она была веселой, остроумной и в то же время — мягкой, женственной, необыкновенно обаятельной. На вечерах у нее в доме говорила она одна: остальные смотрели, слушали и наслаждались ее обществом.Мелисса слушала, затаив дыхание. Она сама не понимала, почему похвалы, расточаемые другой женщине, причиняют ей такую боль.— Я предложил Полине руку и сердце, и она ответила согласием, — продолжал герцог. — Я не знал, чем заслужил такое счастье. Столько мужчин готовы были пасть к ее ногам, и из всех она выбрала именно меня! Я словно парил в облаках: считал себя счастливейшим из смертных, воображал, что любовь Полины сделала меня другим человеком… Я был молод, доверчив и глуп!Герцог замолк. Мелисса терпеливо ждала продолжения его рассказа. Наконец он заговорил снова:— В то время Полина жила милях в двадцати от Лондона. У маркиза, ее отца, было огромное поместье и замок — причудливая и прелестная смесь десятка разных архитектурных стилей.До нашей свадьбы оставалась неделя. Я смог уехать из полка на день раньше, чем ожидалось, и использовал лишний день для того, чтобы купить в Лондоне свадебный подарок своей невесте.Герцог вновь замолчал. Глаза его затуманились, как будто он снова видел картины далекого прошлого.— Вечер я провел у знакомых. Кто-то — не припомню кто — заговорил о том, что наши молодые люди лишены того благородного безумства, каким отличаются другие народы. Испанцы, говорил он, поют возлюбленным серенады; венецианцы взбираются по стенам своих палаццо, чтобы получить через балконную решетку единственный поцелуй; венгры, чтобы увидеться с предметом своей любви, готовы проскакать без отдыха сотню миль — а на что способны англичане?Этот разговор воспламенил мое воображение, и я решил доказать, что не перевелись еще на свете рыцари. Взяв подарок и букет ландышей — ее любимых цветов, — я оседлал коня и поскакал прочь из Лондона.Когда я подъехал к замку маркиза, было уже одиннадцать. Я не боялся разбудить Полину: она не раз говорила мне, что любит засиживаться допоздна за любимой книгой. Кстати, я не сказал, что эта удивительная женщина еще и писала стихи? — язвительно усмехнулся герцог. — Я тоже пытался выражать свои чувства в стихах: но мне было до нее далеко!Я привязал коня к изгороди и знакомой дорогой пошел к дому. В окне у Полины горел свет, и я вообразил, что она, сидя у окна, мечтает обо мне. Она столько раз повторяла, что любит меня, — и я в то время верил, что брак без любви невозможен.У дома росла вьющаяся глициния, чьи стебли цеплялись за стену замка. Ее мощный ствол привел меня прямо к балкону. Балкон открывался в будуар Полины: перекинув ногу через балюстраду, я заметил, что окно открыто и в комнате горит только одна свеча.Двойные двери, ведущие в спальню, были распахнуты настежь, и я увидел, что канделябры по обеим сторонам кровати зажжены. Я уже приблизился к окну — как вдруг из спальни донеслись голоса. Я замер на месте.«Кто там с ней? — подумал я. — Горничная? Или отец зашел пожелать спокойной ночи?» Как бы там ни было, незваный гость испортил мой сюрприз. Я уже собирался тихо уйти тем же путем, каким пришел, когда до меня донеслись слова Полины.«Милый, как я буду тосковать по тебе, когда выйду замуж!» — вот что она говорила.«Но ты ведь будешь время от времени приезжать домой?» — ответил мужской голос.«Да, но это совсем не то…»«Еще бы, черт возьми! — воскликнул мужчина. — Я ведь тебя знаю: тебе мало любящего мужа. Ты найдешь еще дюжину глупцов и будешь их дурачить, как меня и его!»«Джим, ты вовсе не глупец! — нежно ответила Полина. — Ты страстный, иногда грубый, но ты вовсе не глуп!»Герцог замолчал, невидящими глазами вглядываясь куда-то вдаль.— Я стоял словно каменное изваяние, — заговорил он наконец. — Что я чувствовал? Потрясение, ужас и, главное, — отвращение.Я узнал голос любовника Полины. Эта женщина, которой я поклонялся, которую считал ангелом, сошедшим с неба, — эта женщина спала с конюхом своего отца!Мертвая тишина наступила в салоне.— Что же ты… сделал? — прошептала Мелисса, у которой от сострадания к мужу сжалось сердце.Герцог обернулся, словно только сейчас заметил ее присутствие.— Я положил подарок и цветы на пол перед окном, где она не могла их не заметить, — ответил он. — Затем спустился вниз и уехал.— А… потом?— Мы больше не встречались, — ответил герцог. — Я поместил в «Газетт» объявление о том, что никакой помолвки не было, и покинул Англию.— А твой отец и родные? Они спрашивали, что случилось?— Спрашивали, но я молчал — воспоминания приносили мне слишком сильные страдания, — ответил герцог. — Полина, разумеется, все поняла и не требовала объяснений. Вскоре она вышла замуж за ирландского пэра и уехала в Ирландию.— А… где она сейчас? — робко спросила Мелисса.— Она умерла. Погибла на охоте больше десяти лет назад.И снова наступило тяжелое молчание. Когда оно стало совсем невыносимым, Мелисса пробормотала:— Прости, я… я не хотела причинять тебе боль.Я был сентиментальным дураком! — жестко ответил герцог. — Этот случай навсегда излечил меня от романтических иллюзий!В голосе его снова звучали циничные ноты, которые так ненавидела Мелисса. Теперь она жалела о том, что вызвала в муже столь горькие воспоминания. Впрочем, может быть, для него лучше выговориться, чем годами носить в сердце боль, разъедающую душу?— Не все… не все женщины такие, — прошептала Мелисса после минутного молчания.— Ты просила сказать правду, — бесстрастно произнес герцог. — Надеюсь, ты удовлетворена?Он встал и вышел из комнаты.Мелисса осталась сидеть у камина. Душа ее разрывалась от боли и сострадания.Леди Полина не только ранила гордость герцога и растоптала его идеалы: она и теперь, после смерти, не оставляет его в покое. Это она сделала его мрачным отшельником; из-за нее он ненавидит женщин и не верит в любовь…— Я ненавижу ее! — громко сказала Мелисса. — Ненавижу!Герцог вернулся через несколько минут. В руках у него была книга, о которой они говорили за ужином. Как ни в чем не бывало он продолжил прерванный разговор.Прощаясь, герцог, как всегда, поднес руку Мелиссы к губам.— Ты не сердишься? — тихо спросила она, робко заглядывая ему в глаза.— Я обещал, что никогда не буду на тебя сердиться, — ответил он.— Я испугалась, что расстроила тебя, — прошептала Мелисса.— Не бойся ничего, — тихо ответил герцог. — Просто верь мне.Она подняла голову — и увидела в его глазах странное выражение, от которого сердце ее взволнованно забилось.Герцог прикоснулся губами к ее тонким пальцам.— Мы друзья, Мелисса, и между нами не должно быть недоговоренности.— Да… друзья, — откликнулась она, словно эхо, сама не понимая, об этом ли она мечтала.
В эту ночь Мелисса долго лежала без сна. «Если бы, — фантазировала она, — если бы у меня была волшебная палочка, дающая возможность по мановению руки залечить раны, нанесенные его душе и сердцу коварной женщиной!»Но Мелисса была всего лишь простой девушкой — юной и неопытной.Что она знает о мужчинах — и о женщинах, подобных леди Полине? Разве может она сказать, почему блестящая светская красавица, окруженная мужчинами из лучших семей, предпочла им всем неотесанного конюха?Мелисса понимала, почему герцог до сих пор не забыл нанесенную ему обиду. Полина не просто изменила ему с другим — она предпочла ему слугу своего отца! Даже в дни беззаботной юности, думала Мелисса, герцог превыше всего ценил честь своего рода. Такого оскорбления он не мог ни простить, ни забыть. Оно причиняет ему боль и через много лет.— Боже, пожалуйста, научи, как ему помочь! — горячо молилась Мелисса.Но что она может сделать?Герцог был добр с ней — она и не представляла, что он может быть таким внимательным и любезным! Но в их отношениях не было ни капли интимности. Добрые друзья — и только.Он исполнял ее малейшие желания. В первые же дни после свадьбы они объехали все поместье, по традиции нанося визиты не только управляющим, но и простым фермерам. Герцог сам правил легким фаэтоном, и Мелисса с восхищением наблюдала, как твердо он держит вожжи, как умело обращается с лошадьми.Мелисса благодаря увлечению ее отца конным спортом и всему, что связано с лошадьми, прекрасно знала, что умелый возница и удалой наездник у мужчин почитается едва ли не героем. Она не сомневалась, что в этом искусстве герцог, как и во всем, за что брался, достиг совершенства. Однако она никак не ожидала, что один вид мужа, умело правящего парой или четверней, будет наполнять ее такой гордостью!
— Примерно через неделю мы отправимся в Лондон, — сказал ей за завтраком герцог. — Но думаю, нам надо получше узнать друг друга, прежде чем отправиться по знакомым с визитами и предстать на суд перед моей семьей.Мелисса испуганно взглянула на него.— Пожалуйста, давай не будем спешить! — взмолилась она. — Ты же знаешь, как я боюсь твоих родственников!— Я буду рядом, и тебе ничто не грозит, — улыбнулся герцог, — и потом, мои родственники боятся меня гораздо больше, чем ты — их.Мелисса улыбнулась в ответ.— Охотно верю. Но мне все равно не по себе. Что, если тебе придется за меня краснеть?— Никогда, — мягко ответил герцог. — Знаешь, прежде чем ехать с визитами, мы совершим набег на модные магазины. Я слышал, что новое платье придает женщине уверенности в себе.— Отлично, — улыбнулась Мелисса. — Мы с мамой так часто мечтали о сказочных нарядах! Знаешь, нам ведь приходилось шить платья своими руками, и мы всегда на два-три года отставали от моды.Мелисса действительно с нетерпением ожидала новых нарядов. Ей хотелось нравиться герцогу. Конечно, в его глазах она никогда не сравнится с леди Полиной; но, может быть, если Мелисса постарается выглядеть как можно лучше, он сможет ею гордиться.— У меня для тебя подарок, — сказал ей герцог в тот вечер перед сном. — Сегодня пришел по почте из Лондона. Надеюсь, он придется тебе по вкусу.— Подарок? — переспросила Мелисса. — Какой?Герцог достал из кармана маленькую бархатную коробочку. Сейчас он улыбался, и в глазах не было привычной горечи. Казалось, он забыл недавний разговор о леди Полине.Он открыл коробочку, и Мелисса увидела сверкающее бриллиантовое кольцо: посередине — большой алмаз в форме сердца, окруженный камнями поменьше.— Это… мне?— Это твое обручальное кольцо, — ответил герцог. — К сожалению, оно немного запоздало. Я не хотел дарить тебе к свадьбе фамильных драгоценностей. Пусть обручальное кольцо будет только твоим.— Какое оно красивое! — воскликнула Мелисса.Вдруг восторг в ее глазах сменился смущением.— Но я не могу… не могу принять такого дорогого подарка, пока мы… просто друзья.Наступило неловкое молчание.— Мелисса, я по-прежнему надеюсь на свою «темную лошадку», — ответил наконец герцог.— Все же это… неправильно, — краснея, настаивала Мелисса. — Я ведь ничего… ничего не даю взамен.Снова наступила пауза.— Мелисса, — тихо спросил герцог, — ты поверишь мне, если я скажу, что твоя дружба стоит этого кольца?— Но ты не подумаешь, что я… жадная? — робко спросила Мелисса.— Я буду очень огорчен, если ты откажешься от подарка, — твердо ответил герцог.— Тогда… может быть, ты его наденешь? — попросила Мелисса, несмело протягивая руку.Герцог взял ее изящную руку, где уже блестело простенькое золотое колечко ее матери, и надел кольцо на средний палец.— Тебе идут бриллианты, Мелисса, — тихо сказал он, все еще держа ее руку и глядя на нее. — Тебе все идет.— Как красиво! — воскликнула Мелисса. — Спасибо! Оно мне очень нравится!С детским восторгом она подняла к герцогу счастливое лицо. Он наклонил голову, и Мелисса, не раздумывая, благодарно поцеловала его в щеку.В первый раз Мелисса поцеловала своего мужа. Она вообще впервые целовала мужчину. Едва Мелисса поняла это, у нее перехватило дыхание. От страха? От стыда? Нет, какое-то новое, неведомое прежде чувство сжало ей грудь и заставило сильнее биться сердце…Словно почувствовав ее смятение, герцог мягко сказал:— Мелисса, я хотел бы сделать тебе еще немало подарков. Но мне кажется, тебе приятнее будет выбирать их самой в Лондоне.Это было бы замечательно, — робко ответила Мелисса, — но… пожалуйста, не стоит баловать меня! Я никогда в жизни не видела такого прекрасного кольца… и мечтать о таком не могла… но оно же, наверно, страшно дорогое!— Какая разница? — насмешливо ответил герцог. — Не ты ли, Мелисса, вечно твердишь мне, что любовь и деньги — две вещи совершенно несовместимые?— Не обращай мои слова против меня! — запротестовала Мелисса. — Как бы там ни было, я не хочу превращаться в обузу.При этих словах ей вспомнился Жерве Байрам. Сколько денег истратил герцог, не раз выручая его из беды! А он вместо благодарности попытался убить своего благодетеля.— Ты больше не оставляешь окно распахнутым на ночь? — спросила Мелисса. — Мне кажется, в окно труднее влезть снаружи, когда оно прикрыто.— Ты беспокоишься обо мне, Мелисса? — спросил герцог. — Нет, не думаю, что Жерве снова решится пойти на преступление. Но, чтобы тебя успокоить, скажу, что после того случая я держу возле кровати заряженный пистолет.Перед тем как пожелать Мелиссе спокойной ночи, герцог вновь поднес ее руку к губам.— Еще раз спасибо за чудесный подарок! — повторила Мелисса. — Я лягу спать, не снимая кольца, чтобы оно никуда не делось.— Во дворце нет воров, так что об этом не беспокойся, — ответил герцог. — Но на всякий случай помни: я в соседней комнате.Он попрощался и вышел.Спальни супругов были смежными, но Мелисса заметила, что герцог никогда не пользуется дверью, соединяющей их, предпочитая приходить и уходить через коридор. Может быть, он хочет, чтобы она сама открыла эту дверь?.. Что за странная мысль! И однако Мелиссу не покидало чувство уверенности, что это так и есть.— Боже, — горячо молилась Мелисса в часовне, — сохрани его, обереги и защити! Научи меня, как сделать его счастливым!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я