тумба с раковиной для ванной 65 см 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Обещаю, я отдам, как только смогу.Что за вздор, Мелисса! Я дам тебе столько, сколько нужно, — ответила Черил и тут же воскликнула почти в ужасе: — Ой, у меня, кажется, ничего нет! Хочешь, я попрошу у дядюшки Серджиуса или у Чарльза?— Нет, только не это. Может быть, наберем небольшую сумму. Сколько у тебя? — спросила Мелисса.Деньги у Черил, как и предполагала Мелисса, были беспечно разбросаны по десяткам карманов, сумочек и ридикюлей. Собранные вместе, они составили почти десять фунтов — огромную сумму для Мелиссы.— Ты не могла бы одолжить мне все? — попросила она.— Конечно! — улыбнулась Черил. — Моим состоянием теперь распоряжается Чарльз, так что я не боюсь разориться.Мелисса не хотела обирать подругу, но понимала, что деваться некуда: ей самой деньги сейчас нужнее. Сердечно поблагодарив Черил, она спрятала десять фунтов в кошелек.Мелисса в последний раз внимательно оглядела спальню — не забыла ли чего — и попросила горничную сходить за лакеем, чтобы он отнес вниз чемоданы.Еще перед венчанием Мелисса сказала дворецкому, что после отъезда новобрачных ей понадобится экипаж. За последнюю неделю слуги привыкли к поездкам девушек: Мелисса знала, что о ее просьбе не станут докладывать герцогу. На всякий случай она попросила подать карету к черному ходу. Слуги, кажется, нисколько не удивлялись странным приказам: сев в экипаж, Мелисса окончательно уверилась, что ее отъезд никем не был замечен.Девушка сокрушалась, что не смогла попрощаться с герцогом; ей было больно до слез при мысли, что никогда больше она не увидит дворца.— Я никогда его не забуду, — прошептала она, оглядываясь по сторонам и желая навсегда запечатлеть в памяти эту прекрасную картину во всех деталях.Как будет она скучать без вошедших в привычку послеобеденных бесед! До сих пор ни один мужчина, кроме отца, не разговаривал с Мелиссой на серьезные темы. От гостей в Мейнор-хаузе она слышала только жалобы на неурожай, красочные описания последней охоты да грубоватые комплименты. Герцог же беседовал с ней как с равной, и каждый разговор с ним превращался в восхитительный поединок умов. А сколько он знал, сколько видел в жизни!Открытый экипаж покатил прочь от дворца, унося ее от ставшего дорогим уголка. В последний раз Мелисса наслаждалась прекрасным пейзажем, который полюбила всей душой.Бутоны сирени раскрылись навстречу майскому теплу. Пышные белые соцветия на фоне синего неба казались воздушной пеной, в зеленоватой воде пруда сверкали золотые головки кувшинок. Мелисса смотрела, не отрывая глаз, и сердце ее сжималось от горечи.Экипаж въехал на мост. Мелисса обернулась, чтобы в последний раз взглянуть на дворец, — и ей показалось, что он парит над землей и постепенно тает в солнечных лучах, словно волшебный чертог из детской сказки.«Таким я его и запомню», — подумала Мелисса.Она решительно отвернулась и заставила себя забыть о дворце и герцоге. Пора подумать о том, что ждет впереди.Занятая приготовлениями к свадьбе, Мелисса не задумывалась о своем собственном будущем, но теперь ее охватила мучительная тревога.— Что со мной будет? — прошептала она, вжавшись в сиденье. Страх змеей сдавил ей горло. — Одна, совсем одна! Если я умру, об этом никто и не узнает!Мелисса пыталась отбросить мрачные мысли — но они не желали покидать ее.— Что, если я не найду работу? Если мне не на что будет жить? Неужели придется вернуться домой и сдаться на милость Дэна Торпа?При одной мысли об этом ее пробрала дрожь отвращения. Столько раз она говорила себе, что даже смерть лучше брака с Торпом… А как насчет мучительной смерти от голода?Мелиссе казалось, что какой-то злой демон, примостившись у нее на плече, глумливо нашептывает на ухо вопросы — один страшнее другого: «Что ты умеешь делать? Разве у тебя есть профессия? Гувернантка? Да кому ты нужна без рекомендаций? Компаньонка? Но ты не можешь даже назвать своего настоящего имени!»— Я сама себя запугиваю, — громко сказала Мелисса, надеясь, что звук собственного голоса придаст ей уверенности. Но это не помогло. Никогда еще она не чувствовала себя такой беспомощной, испуганной и одинокой.Экипаж миновал маленькую деревушку и выехал на широкий почтовый тракт. Мелисса уже различала вдалеке станцию и толпу пассажиров, ожидающих дилижанса. Они с Черил не раз проезжали мимо этого места.Подъехав к станции, экипаж остановился. Слуга выгрузил чемоданы и присел на траву у обочины. Вдали показался дилижанс. Запряженный четверкой лошадей, он, однако, тащился, как черепаха. Приглядевшись, Мелисса заметила пассажиров, густо усеявших крышу.Мелисса тяжело вздохнула. Очень ей не хотелось лезть на крышу — но, кажется, этого было не избежать.Девушка подхватила сумку, завидя приближающийся экипаж, как вдруг сзади послышался дробный стук копыт. Всадник остановился у нее за спиной, и знакомый голос — голос, заставивший ее застыть в ужасе, — гневно произнес:— Куда это вы собрались, мисс Уэлдон?Мелисса медленно повернулась, не зная, что ответить на этот вопрос. Глаза ее на бледном лице казались очень большими и совсем темными. Перед ней на огромном вороном жеребце восседал герцог Олдвик.Со стороны казалось, что всадник сросся с конем. Он был огромен, страшен… и невероятно красив.Мелисса молча смотрела на него, не в силах произнести ни слова. Ни в лице, ни в голосе герцога не осталось и следа обычного холодного цинизма — нет, сейчас он был разгневан и плохо владел собой.— Я… я уезжаю, — дрожащим голосом призналась она наконец.— И куда же? — отрывисто спросил герцог.— В Лондон.— Одна?На этот вопрос можно было не отвечать. Герцог и так видел, что рядом с Мелиссой никого нет.Герцог взглянул на лакея, который так и застыл, держа на весу тяжелый сундук.— В экипаж! — коротко приказал он; затем, так же коротко, кучеру: — Отвезите мисс Уэлдон в Олдвик-холл!Слуги молча приложили руки к фуражкам. Герцог повернулся, пришпорил коня и вскоре исчез из виду. В этот миг дилижанс подъехал к станции и остановился…В первый миг Мелисса хотела выскочить из экипажа и сесть в дилижанс, но поняла, что не сможет ослушаться герцога. Да и смысла нет — он все равно найдет ее и привезет обратно.Почему он велел ей вернуться? Этого Мелисса не могла понять. Но она знала, почему уехала тайком: боялась, что, если герцог воспротивится ее отъезду, у нее недостанет сил с ним спорить.Кучер развернул экипаж, стегнул лошадей, и карета понеслась по знакомому пути обратно во дворец.«Он не сможет заставить меня выйти замуж за Торпа, — говорила себе Мелисса. — Кто он мне? Не опекун, даже не настоящий наниматель! У него нет никакого права распоряжаться моей судьбой!»— Я имею право делать все, что хочу! — громко сказала она, но голос ее прозвучал жалко и потерянно.Скоро — слишком скоро — карета достигла дворца. Лакеи распахнули дверцы и помогли Мелиссе сойти на землю. В холле ее ожидал дворецкий.— Мисс, его светлость желает поговорить с вами, — возвестил он. — Герцог в кабинете.«Знают ли слуги, что я пыталась убежать и меня почти что силой привезли назад? — подумала Мелисса. — Впрочем, какая разница? Я уеду, чтобы ни говорил герцог. Он не сможет меня остановить!»Может быть, думала Мелисса, ей придется бежать ночью, с одним узелком… Как бы там ни было, если герцог собирается завтра вручить ее Дэну Торпу, словно ягненка — мяснику, его ждет разочарование!Герцог сидел в кресле у камина. Внутренняя дрожь охватила Мелиссу: но она, не опуская головы, с достоинством пересекла кабинет и приблизилась к нему.Сейчас он казался мрачнее и величественнее, чем когда-либо. На лице его застыло странное выражение, разгадать которое Мелисса не могла; но суровая складка бровей и горящие глаза внушали ей неописуемый ужас.Мелисса хотела сесть, не снимая ни накидки, ни чепчика Черил, но герцог остановил ее:— Мелисса, я хочу обстоятельно поговорить с вами. Думаю, вам будет удобнее снять дорожный наряд.— Он мне скоро понадобится, ваша светлость, — ответила она.— Никуда ваш чепчик не денется, — проворчал герцог, и Мелиссе показалось, что он над ней смеется.Однако глупо было бы противиться герцогу в такой малости. Девушка сняла накидку и чепчик и повесила их на спинку кресла; затем, поправив белокурые волосы, повернулась к герцогу.Он молча указал на кресло напротив, и Мелисса присела на самый краешек.— Я думал, — холодно начал герцог, — что, покидая мой дом, вы сочтете нужным хотя бы попрощаться.— Я… мне нужно было спешить, — еле слышно ответила Мелисса.— Зачем?— Чтобы как можно скорее добраться до Лондона.— Вас там кто-то ждет?— Н-нет. Но… ваша светлость знает, что завтра за мной приедет мистер Торп. А я не хочу… с ним встречаться.— Вы могли бы поговорить со мной.Глаза Мелиссы блеснули гневом.— Это бессмысленно. Я слишком хорошо знаю, как ваша светлость смотрит на подобные ситуации.— Откуда вы знаете? — удивленно вскинул он брови.— Мы с вами не раз говорили об этом.— Если не ошибаюсь, мы говорили о браке вообще, а вовсе не о вашем браке.— Но меня волнует именно мой брак, — ответила Мелисса. — Я не могу быть женой Дэна Торпа. Не могу и не буду!— Я знал, что вы так скажете… — начал герцог, но Мелисса прервала его:— …И ничто не изменит моего решения. Он мне отвратителен! Неужели вы не понимаете? От одного его присутствия мне делается дурно! Я лучше умру, чем стану его женой!Голос Мелиссы звенел от волнения. Почувствовав, что сейчас разрыдается или сорвется на крик, она опустила глаза и тихо продолжила:— Я не жду, что вы меня поймете. По-вашему, женщина должна мириться с браком без любви. Я прошу только одного: дайте мне уехать туда, где он никогда меня не найдет!— Так вы хотите спрятаться в Лондоне? — поинтересовался герцог.— Я найду работу.— Какую?Мелисса развела руками.— Как только приеду в Лондон, схожу в бюро по найму. Думаю, они подыщут для меня что-нибудь подходящее.— И где вы будете жить, пока не найдете подходящего места?— Я думаю… сниму меблированную комнату.— Вы знаете, у кого снять жилье? — продолжал с невозмутимым видом задавать вопросы герцог.— Нет, но я уверена, я найду что-нибудь…— А денег вам хватит?— Да.— Сколько у вас с собой, разрешите спросить?Мелисса хотела отрезать, что это ее личное дело, но почувствовала, что, когда герцог задает вопросы, невозможно ему не отвечать.— Почти десять фунтов. Я… мне одолжила Черил.— Десять фунтов? — изумленно повторил герцог. — И вы собираетесь жить в Лондоне на десять фунтов? И всерьез надеетесь найти работу — в вашем возрасте, без опыта, без рекомендаций? А я-то считал вас разумным человеком!— Может быть… что-нибудь найдется… — поникнув головой, жалко прошептала Мелисса.— Вы могли бы посоветоваться со мной.— А вы бы ответили, что для женщины брак — единственный удел в жизни.Герцог поднялся с кресла.— Да, Мелисса, получается, что для вас единственный выход — брак. Но не с этим краснорожим громилой, который явился сюда без приглашения и оскорбил вас у меня в доме.Мелисса в изумлении подняла на него глаза.— Вы хотите сказать… что не заставите меня выходить за него замуж?— Разумеется, нет!Мелисса вздохнула с облегчением.— Я боялась, что вас это вполне устраивает, — растерянно произнесла она.— И поэтому вы решили тайком сбежать?— Простите. Я понимаю, это некрасиво и…И на редкость глупо! — отрезал герцог. — Вы ведь и представления не имеете о том, сколько опасностей подстерегает одинокую и неопытную девушку в большом городе!— Что же мне делать? — удрученно спросила Мелисса.— Об этом я и хотел с вами поговорить, — ответил герцог.Мелисса удивленно взглянула на него, не ожидая такого оборота событий. В первый раз за время их знакомства ей почудилось, что герцог колеблется, подыскивая нужные слова. Наконец он заговорил:— Получилось так, что у нас с вами, Мелисса, очень схожие проблемы.— У вас со мной? — удивленно переспросила она.— Сегодня утром я узнал, — продолжал герцог, — что Жерве Байрам, потеряв всякий стыд, занимает деньги направо и налево под свое будущее наследство.— Если это так, — воскликнула Мелисса, — то скоро он снова попытается убить вас!— Может быть, — ответил герцог. — Но меня сейчас волнует другое. Я не хочу больше оплачивать долги Жерве. Он — не единственный мой родственник: их много, и, как глава семьи, я несу ответственность за всех.— Я понимаю вас, — ответила Мелисса, — но что же вы можете сделать?— Мне кажется, я нашел способ, как решить сразу и вашу, и мою проблему, — ответил герцог.— Я… я не понимаю вас.— Жерве перестанет надеяться на скорое наследство, если я женюсь.Герцог помолчал, не сводя глаз с Мелиссы, затем продолжил:— Так решится моя проблема. Что касается вашей — едва ли Дэн Торп сможет принудить вас к браку, если вы будете уже замужем!Наступило молчание. Мелисса словно окаменела: она сидела, напряженно выпрямившись, на краешке кресла и не отрывала расширенных глаз от лица герцога.— Мелисса, я прошу вашей руки, — тихо произнес он. — Это наилучший выход для нас обоих.— Вы… я… простите… я не уверена, что правильно вас поняла…Герцог испытующе посмотрел на нее.— Возможно, я для вас ничем не лучше мистера Торпа. Что ж, в таком случае мы найдем другой выход.— Но я никогда не думала… — в смятении восклицала Мелисса. — Я никогда… и предположить не могла…Я понимаю, что вы удивлены, — заметил герцог. — Но, согласитесь, в данном случае это — вспомните ваши любимые слова! — самое логичное решение.Не в силах справиться с волнением, Мелисса встала и подошла к окну. В голове царил сумбур, нервы были напряжены до предела, взор ее рассеянно скользил по блестящей глади прудов. Позади послышались шаги герцога: он подошел к ней. Мелисса собралась с силами и заговорила:— Я… я не знаю, что вам ответить, — еле вымолвила она наконец.— Это на вас совсем не похоже, — усмехнулся герцог.Мелисса повернулась к нему.— Вы, как и я, знаете, что это невозможно. Вы не можете жениться на никому не известной бесприданнице.Герцог поднял брови.— Ну, Мелисса, такого возражения я от вас не ожидал! Не вы ли повторяли мне не раз, что ни имя, ни богатство не имеют значения для счастливого брака?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я