https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/vodyanye/iz-nerzhaveiki/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

От всей его фигуры веяло гневом, и она чувствовала, как ее внутренности сжимаются от страха.Солнце взобралось высоко, становилось все жарче, и она подумала, что по времени им пора бы уже подъезжать к Боурнхоллу.Они свернули с главной дороги, и Гарри пришлось придержать лошадей, так как ответвление ее было намного уже и извилистее. Из-за множества поворотов было просто рискованно ехать быстро.Сначала по другую сторону дороги тянулся пес, наконец-то укрывший их от палящих лучей солнца.Потом неожиданно лес отступил.Вокруг не было ничего, на чем мог бы остановиться глаз, только кое-где в стороне ютились небольшие рощицы.Гарри не торопил лошадей, хотя, будь он один, ехал бы быстрее.Вдруг откуда ни возьмись навстречу им выехал всадник.Взглянув на него, Тереза замерла от изумления.Лицо всадника закрывала маска, в руке он держал пистолет, за пояс был заткнут еще один.Он направил свою лошадь прямо на них, и Гарри пришлось остановить фаэтон.— Ни с места! Кошелек или жизнь! — грубо скомандовал незнакомец хриплым голосом. — Для начала возьму-ка ваших лошадок!Гарри потянулся за пистолетом, лежавшим рядом в специальном отсеке.Разбойник заметил его движение и выстрелил, целясь ему прямо в грудь. Но так как Гарри в этот момент наклонился, пуля попала в руку.Тереза вскрикнула.От выстрела их гнедые рванулись, но лошадь разбойника, видимо, привычная к подобным звукам, не испугалась.Опешила она только от лая Руфуса, подавшего голос как раз в тот момент, когда разбойник протянул руку за другим пистолетом, заткнутым за пояс.Лошадь под ним встала на дыбы, ему пришлось оставить пистолет и ухватиться за поводья.Тереза, не сводившая с него глаз, поняла его намерения и, прежде чем он овладел другим пистолетом и выстрелил в Гарри, отвела руку за спину Руфуса.Она схватила второй пистолет, спрятанный в специальном отсеке, о котором ей сказал отец по дороге в Стоук Пэлэс, и не раздумывая, с завидной проворностью выстрелила в грудь разбойнику, явно не ожидавшему этого.Он издал пронзительный крик и откинулся назад в седле.Увидев это, грум соскочил со своего места и перебрался к Гарри.— Давайте уж я буду править, милорд, — предложил он.Это был ответ на мысленный вопрос Гарри, как быть дальше.Он придвинулся ближе к Терезе, зажимая рану здоровой рукой.— Трогай! — приказал он груму. Тереза мельком, оглянувшись в последний раз, увидела, как лошадь разбойника бешено мчится между редкими деревьями, а ее хозяин безжизненно болтается в седле, удерживаемый в нем зажатыми в стременах ногами.Грум натянул поводья, и они устремились вперед со скоростью, какую им позволяла дорога.Тереза обняла Гарри за плечи, стараясь поддерживать его раненую руку.Он молча облокотился на нее, и она тщетно пыталась удержать его в вертикальном положении.Она чувствовала его боль.Как будто отвечая на ее вопрос, он сказал через какое-то время:— Со мной все… в порядке… и нам совсем не далеко… осталось ехать… приблизительно… две мили.Дорога заметно улучшилась, и лошади перешли на быстрый шаг.Тереза крепче прижала к себе Гарри, чувствуя, как он постепенно соскальзывает вниз.Из раны сочилась кровь.— Может быть, остановимся? — бросила она.— Нет… давайте лучше… домой! — с усилием промолвил он.Они ехали, все увеличивая скорость, пока Тереза не увидела перед собой большие ворота. Сердце ее радостно забилось.Грум направил лошадей в ворота, и фаэтон покатил по аллее, в конце которой возвышалось симпатичное к строение из красного кирпича в стиле елизаветинской эпохи — так по крайней мере показалось Терезе.Когда подъехали ближе и она целиком увидела дом, то смогла убедиться в безошибочности своей догадки.Граненые стекла окон и силуэт постройки в виде буквы Е ясно говорили об этом.А между тем у Гарри усилилось кровотечение, кровью уже был залит весь полог, прикрывавший платье девушки.Наконец их взорам предстали двое мужчин, ожидавших у парадной двери.В одном из них Тереза узнала Бэнкса, камердинера Гарри.Грум остановил лошадей. Встречающие застыли в растерянности, но уже через мгновение Бэнкс бросился вниз по ступенькам к хозяину.— С нами случилось несчастье, — объяснила Тереза. — Вам придется помочь графу, только будьте осторожны с его рукой.— Я позабочусь обо всем, ваша светлость, — успокоил ее Бэнкс.Его подчеркнутая предупредительность наводила на мысль, что новость о их бракосочетании уже достигла Боурнхолла.С большим трудом Бэнкс вместе с седовласым слугой вытащили Гарри из фаэтона.Они почти внесли его в дом.Тереза хотела присоединиться к ним, но тут на пороге появился старик;он подошел к лошадям и взял их под уздцы.Грум спрыгнул с козел и со словами: «Я лучше уж помогу его светлости» — побежал вверх по лестнице.Тереза вышла из фаэтона, Руфус последовал за ней.Вне всякого сомнения, именно Руфус оказался героем дня.А как же иначе! Не испугай он своим лаем лошадь разбойника, тот наверняка всадил бы в Гарри вторую пулю, которая могла его убить.От одной этой мысли Тереза испуганно задрожала.Она поднялась по лестнице и вошла в холл.В этот миг она ощутила радость, которую невозможно описать словами:Гарри остался жив! Глава 6 Уже в холле Тереза заметила, что все вокруг выглядит нежилым.Сквозь раскрытую дверь в комнату, по всей видимости, гостиную, можно было разглядеть мебель, покрытую серыми полотняными чехлами, и наполовину приспущенные шторы.Она стала подниматься по лестнице на второй этаж, собираясь последовать за Гарри и слугами, которых внизу уже не оказалось.Навстречу ей спешила пожилая женщина.Подойдя ближе, она с поклоном обратилась к Терезе:— Мне сейчас рассказали, что вы обручились с его светлостью. Я желаю вам обоим огромного счастья, но скажите мне — он что, ранен?— Пуля попала ему в руку, — молвила Тереза.Женщина вскрикнула от ужаса, потом быстро забормотала:— Мне надо его сейчас же увидеть! Я должна объяснить, ваша светлость, я нянюшка его светлости графа, но уже не служу в доме, у меня тут недалеко домик и земля.— Что ж, нянюшка, вы тот самый человек, который нам сейчас особенно нужен, — обрадовалась Тереза. — А я попытаюсь выяснить, как послать за доктором.— Мистер Доусон займется этим. Пойду передам ему, что он вам нужен.И нянюшка устремилась куда-то в конец коридора, где, видимо, располагался кабинет хозяина дома.Раз уж за Гарри будут ухаживать Бэнкс и нянюшка, ей самой нечего делать подле него, решила девушка.Ей лучше позаботиться, чтобы послали за доктором.Пока она раздумывала, остаться ей наверху или спуститься вниз, в конце коридора появился седовласый дворецкий и заторопился к ней.— Нянюшка передала мне, ваша светлость, что вы хотите послать за доктором.— Полагаю, надо сделать это немедленно.— Я обо всем позабочусь, ваша светлость.Он пошел вниз, и Тереза последовала за ним, но, когда она спустилась в холл, его нигде уже не было видно.Она заглянула в гостиную, потом в расположенную рядом с ней комнату, которая, оказалась библиотекой.Оба помещения она нашла привлекательными, может быть, благодаря окнам, сверкающим гранеными стеклами.Чехлы покрывали всю мебель, поэтому трудно было представить, как выглядели эти апартаменты, когда здесь жили родители Гарри.Вскоре вернулся Доусон.— Я послал за доктором, ваша светлость. Он живет на краю деревни.— Спасибо. Насколько я понимаю, вы здесь служите дворецким.— Служил когда-то, ваша светлость, — ответил Доусон, — но с тех пор, как их светлость с женой погибли, нас в доме только двое — я и миссис Доусон, и мы следим за всем.Неожиданно для себя, как будто отец незримо руководил ею, Тереза приняла решение.Вот он, дом Гарри!Рассердившись на всех, он помчался сюда, как обиженный маленький мальчик бежит к матери за поддержкой и утешением, но по дороге домой попал в беду.— Вы работали в доме, когда родители графа были еще живы?— Почитай, тридцать лет прошло, как я тут, ваша светлость, да в пустом доме стало очень уж тихо и уныло.— Тогда нам с вами предстоит восстановить все так, как было при их жизни.Доусон слушал, пристально глядя на нее.— Полагаю, у вас найдутся помощники?— Трое, ваша светлость.— Наверное, в деревне отыщутся и молодые люди, которые только обрадуются работе.Доусон как будто онемел от изумления.— И если ваша жена — кухарка, — продолжала Тереза, — то ей понадобятся две или три женщины в помощь на кухне и, возможно, один поваренок. Она задумалась на миг и добавила:— Поскольку нянюшка его сиятельства графа здесь, думаю, она сумеет обучить горничных, если те раньше не служили в доме.Доусон кивнул.— Тогда поручите ей нанять трех девушек в деревне.Доусон не двигался, словно зачарованный, потом наконец промолвил со слезами на глазах:— Мне трудно поверить, ваша светлость, что такое может произойти снова.— Это дом его светлости, — тихо сказала Тереза. — Когда он поправится и спустится вниз, он должен увидеть все точно таким же, как было в его детстве.Совершенно растроганный, Доусон поспешил на кухню. Тереза понимала его состояние, ведь она в один миг перевернула весь его мир с ног на голову.Доктор Стюарт прибыл на удивление быстро и, осмотрев Гарри, успокоил девушку.— Я извлек пулю. К счастью, пострадали только мягкие ткани, кость не задета.— Я боялась этого.— Его светлость, однако, потерял много крови, — продолжал доктор, — и какое-то время его будет лихорадить. Но вы можете довериться нянюшке. Сколько я помню, она всегда была здесь, и я не знаю лучшей сиделки.— Тогда нам очень повезло, — улыбнулась Тереза.— Нас поразило известие о женитьбе графа, — не спешил откланяться доктор, — но, мне кажется, вы сможетe достойно занять место его матери. Она была самой очаровательной и восхитительной женщиной, которую я когда-либо встречал.— Спасибо. — Тереза почувствовала радость от его теплых слов. — Уверена, вы поможете Гарри поскорее поправиться.— Не проявляйте нетерпения, все требует времени, и граф еще долго будет страдать от боли. Вечером я снова зайду.Он поклонился Терезе и поспешил к стоявшей у дома довольно обветшалой коляске с запряженной в нее не менее ветхой лошадкой.Глядя ему вслед, Тереза подумала, что, пока этот дом оставался нежилым, вряд ли доктор имел кого-нибудь из богатых пациентов в округе.Теперь она решила навестить Гарри.Поднимаясь по лестнице к его спальне, она почувствовала, как учащенно забилось сердце.
Гарри казалось, будто он спит и бодрствует одновременно.Кто-то рядом разговаривал с ним. Голос казался нежным и знакомым, много раз слышанным прежде.Прохладная рука ласково гладила его лоб.— Тебе опять становится лучше, — говорил голос. — Скоро ты начнешь вставать, и сможешь обойти все вокруг, и увидишь свой дом — таким, какой он был прежде. В саду распускаются цветы, птицы поют на деревьях, и все придут в восторг при твоем появлении.Гарри слушал и все понимал, но было странно, что эти слова он уже слышал когда-то и звучали они подобно музыке.А нежный, ласковый голос продолжал:— Лошади ожидают тебя в конюшне, а мне так одиноко без тебя на верховых прогулках, поэтому, пожалуйста скорее поправляйся. Мне о многом хочется поговорить с тобой.Голос умолк, и рука исчезла с его лба. Медленно, как бы преодолевая сопротивление, Гарри открыл глаза.Девушка смотрела на него, низко склонясь над изголовьем; он явно знаком с ней, с этой красавицей.И тут девушка воскликнула:— Вы очнулись! О Гарри, вы очнулись! Вы меня слышите?— Где я? — с трудом прошептал он.— Вы — дома, Гарри, в Боурнхолле, и вам уже лучше!Слова звучали восторженно, как победный клич.Гарри пытался сообразить, где он, и что с ним произошло, но очень скоро устал. Он снова закрыл глаза.Рука опять легла на лоб, и ему почудилось, будто мама ухаживает за ним.
— Каков ваш приговор, доктор? — спросила Тереза, ожидавшая его в холле.— Вам, как и мне, известно, какие чудеса творите вы с нянюшкой. Никогда не видел столь быстро заживающей раны, и теперь, конечно, граф горит желанием встать!— А ему можно?— Завтра, но только на очень короткое время. — Доктор Стюарт был категоричен. — И никакой верховой езды до конца недели!— Но именно к этому он и стремится. Мне приходится брать на прогулку попеременно то одну, то другую лошадь, дабы поддерживать их в хорошей форме.— Слышал, вам пришлось увеличить штат в конюшне. Бедный старый Эби никогда бы не справился в одиночку. Он с трудом привыкает ко всем этим новым парням.— Нам потребуются еще конюхи, — заметила Тереза. — Я получила письмо от отца; он сообщает о покупке еще пары на лошадиных торгах, они должны прибыть сегодня.— Если вы станете продолжать в том же духе, вам понадобится ветеринар, а не только доктор. Мне лично больше нравится, когда у моих пациентов две ноги, а не четыре! — сказал доктор Стюарт, уже отъезжая.Тереза рассмеялась и помахала ему вслед.Потом она поспешила наверх к Гарри.Она уже написала сэру Хьюберту письмо о случившемся с ними в пути, добавив, однако, что для него, так же как и для маркиза, было бы ошибкой навестить сейчас Гарри, и объяснила это так: «…Он три дня был без сознания, и, по словам доктора, ничто не должно тревожить его, пока рана не зажила.Ей казалось, это убедительный повод, чтобы воздержаться от приезда в Боурнхолл.Если Гарри все еще негодует за подстроенную ими женитьбу, то приезд дяди или сэра Хьюберта мог вывести его из душевного равновесия.Тереза знала — они достаточно сообразительны, дабы читать между строк.Когда Гарри приходил в сознание, она говорила с ним о многом, но ни единым словом не упомянула о венчании.Тереза поведала ему, как нанимала слуг в дом и для ухода за садом, увеличила число конюхов в конюшне. Он не выказывал ни недовольства, ни одобрения.Когда Гарри поправился настолько, чтобы сидеть на кровати, Тереза подумала, что он даже похорошел с тех пор как они «поженились».Он похудел и побледнел за время болезни, а черты лица заострились. Девушка почему-то сравнила его со статуей, изображавшей какого-то греческого бога, — она видела ее в Стоук Пэлэс.Когда надо было заставить Гарри слушаться, не было надежнее человека, чем нянюшка; он повиновался ей, как маленький ребенок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я