https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_rakoviny/odnorichazhnie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Хорошо, хорошо, ваша взяла! — сдался наконец он. — Но под свою ответственность и, если вы упадете, винить, кроме себя, вам будет некого!— Я буду винить только себя, — согласилась Тереза, — а вам придется рано или поздно признать: мужчины не столько превосходят нас, сколько им просто нравится в это верить.— Все несчастья от женщин! — парировал Гарри. — Они вторгаются в то, что является по самой своей сути прерогативой мужчин. Мы не успеем опомниться, как появятся женщины-жокеи и, вполне вероятно, женщины — солдаты и моряки.Он засмеялся над своей шуткой, но Тереза охладила его пыл.— Странно, — молвила она, — получается, правда состоит в том, что вы, как любой мужчина, просто боитесь, что мы окажемся не только равными вам, но и превзойдем вас, если представится случай доказать вам это.Трое мужчин дружно рассмеялись над ее словами, но девушка стояла на своем.— Что ж, подождем немного, но я уверена, в один прекрасный день вы обнаружите — женщины могут управлять миром, точно так же как и мужчины.— Они и впрямь управляли им тысячу лет со своих подушек, — отразил ее выпад маркиз, — и так будет всегда, но не более того.Они еще долго обсуждали этот вопрос, находя его весьма забавным, пока наконец сэр Хыоберт не предложил отойти ко сну.Поднимаясь по лестнице рядом с Терезой, он сказал ей почти шепотом, чтобы никто не мог услышать:— Ты была великолепна, моя драгоценная дочурка!Она поцеловала отца и пожелала ему доброй ночи.Прежде чем уснуть, она оценила прошедший день как один из самых приятных в своей жизни.Больше того — ей понравился Гарри.Теперь она могла понять ужас маркиза при мысли о его женитьбе на актрисе.Ведь у него с той женщиной действительно не так уж много общего.Тереза убедилась — Гарри Лэнбоурн достоин похвал, расточаемых ему герцогом Веллингтоном.Он мог стать хорошим командиром и использовать в борьбе с врагом не только пушки, но и свой ум.Он в состоянии много делать для своей страны и в мирное время, и для него было бы нелепо растрачивать себя на созерцание жены в очередной ее роли на театральной сцене.Он должен направить свои знания на изменение и совершенствование законов Англии на заседаниях парламента.Порядком уставшая от размышлений, но довольная прошедшим днем, Тереза мирно уснула.Она пробудилась рано и тотчас привела себя в порядок, чтобы поездить с Гарри верхом до завтрака.Сэр Хьюберт после ужина предупредил их, что желал бы поберечь силы для дневных скачек.Солнце уже поднялось довольно высоко, когда Тереза и Гарри отправились на прогулку.Все вокруг казалось ей обворожительным — золотистые головки первых весенних цветов, птицы, щебечущие среди зеленых листьев…Она оглянулась и посмотрела на дом.Его красота словно добавила новые яркие оттенки в те ощущения, которые она испытывала сейчас, во время верховой езды.Все в ней трепетало от внутреннего возбуждения, и Тереза вынуждена была признаться себе, что оно вызвано беседой с Гарри, вернее, той словесной дуэлью, которую они веди не переставая.Они вернулись к завтраку, и каждый из них гордился достигнутым результатом, хотя из этого поединка никто так и не вышел победителем.Весь следующий день оказался не менее интересным.К несказанному восторгу Терезы, отец выиграл скачки с препятствиями.Что касается ее самой, то пришлось признать, что оба всадника превзошли ее в скорости, но с минимальным результатом — ее конь уступил им всего на полкорпуса.Сэр Хьюберт не скрывал своего удовлетворения.— Вы победили меня, сэр Хьюберт. — В голосе молодого человека слышалось искреннее уважение.— Исключительно благодаря большему опыту, мой мальчик. Опыт необходим во всем, чем бы мы ни занимались: не важно, скачем ли мы верхом, или ведем торговые дела, или готовим план наступления на врага.— Вы правы, — сказал Гарри. — Теперь мне понятно, откуда у вашей дочери такие знания и опыт, не говоря уже о складе ее ума.— Мне нравятся подобные похвалы, — улыбнулся сэр Хьюберт.— Жаль только, я не смогла обставить вас обоих, — заявила Тереза, — но непременно сделаю это в следующий раз. Вот увидите, так и будет!Мужчин рассмешила категоричность, с которой она произнесла эту угрозу, и они поддразнивали девушку, пока ехали обратно домой.Переодеваясь к обеду, Тереза вдруг вспомнила, что должно было произойти вечером этого дня.А между тем маркиз беседовал с ее отцом.— Всё складывается как нельзя лучше. Ах, если б мы могли себе позволить подождать еще немного! Но по словам Чарлза Грэма, Гарри может завтра вернуться в Лондон.— И я думал о том же, — признался сэр Хьюберт.— Впрочем, еще до отъезда из Лондона я договорился, — продолжал маркиз, — о приезде актера, который сыграет роль священника. Я пообещал ему хорошие деньги и, разумеется, предоставил свою карету, дабы он мог легко добраться сюда.— Если он актер, вы допустили ошибку, ведь Гарри нельзя видеть его, — заметил сэр Хьюберт. — Все провалится, если он его узнает.— Думаю, это маловероятно. Мне стоило большого труда заполучить человека, которому можно довериться. К тому же я заручился его молчанием обо всем, что он увидит, посулив ему щедрое вознаграждение.Сэр Хьюберт тяжело вздохнул.— Нам было так хорошо здесь всем вместе, жаль, что мы не можем отказаться от задуманного.Маркиз обвел взглядом комнату.— Вы можете представить, как этим домом и всем имением управляет женщина, чьей единственной претензией на значимость является ее привлекательность в огнях рампы?— Полагаю, Камилла Клайд хорошая актриса, — отметил сэр Хьюберт.— Она всего лишь подобно попугаю воспроизводит заученные слова, которые были написаны кем-то, намного более талантливым и умным, чем она! — раздраженно бросил маркиз.— Вы правы, безусловно, вы правы, — согласился сэр Хьюберт, — и поскольку мы обязаны спасти Гарри, я, так же как и вы, полагаю — это единственно возможный путь к его спасению.— На сегодня я не могу придумать ничего лучшего, — сказал маркиз, — а в понедельник, возможно, будет слишком поздно.— Да, конечно, — кивнул сэр Хьюберт.Тереза уже была одета к обеду, когда отец постучал в дверь ее комнаты. Ему открыла горничная.— Я подумал, что ты уже готова, моя дорогая, и зашел поговорить с тобой наедине.Горничная, помогавшая Терезе, поспешно вышла из комнаты, закрыв за собой дверь.— Что… случилось? — встревоженно спросила девушка.— Ничего не случилось… пока, но согласно нашему плану маркиз подобрал актера для исполнения обряда венчания и позаботился обо всем до мельчайших деталей.Тереза молча слушала, и сэр Хьюберт продолжал:— Он даже достал разрешение на брак, без которого бракосочетание не может считаться юридически законным.Тереза понимала, насколько все эти предосторожности существенны.Когда Гарри узнает, в какую ловушку его заманили, он может обвинить организаторов венчания в его незаконности.Если он пойдет дальше, угрожая передать дело в суд, маркизу ничего не останется, как признать фальсификацию.Все это породит неимоверные сплетни, переходящие в грандиозный скандал.Словно читая ее мысли, сэр Хьюберт промолвил:— Нам необходимо убедить Гарри (и мне жаль, дорогая, но именно тебе предстоит взять на себя основную миссию), будто все произошло абсолютно законно, — и добавил не очень уверенно: — Он может разозлиться на нас за обман, но при этом сочтет бессмысленным объяснять все Камилле Клайд.Помолчав немного, он произнес, словно взвешивая каждое слово:— По всей вероятности, если только я не ошибаюсь, он примет ситуацию такой, какая она есть, и после того как мы будем окончательно уверены, что от его увлечения той женщиной не осталось и следа и Гарри готов забыть ее, скажем ему правду.— А ты… не думаешь, папа, — нерешительно сказала Тереза, — что следовало бы… поговорить с ним… и попытаться объяснить ему, как… жестоко он обидит и огорчит дядю Мориса… Может, Гарри… откажется от своих планов… по собственной воле?..Сэр Хьюберт задумался на миг.— Он мог бы так поступить. Но точно так же он может и разозлиться за вмешательство в его личную жизнь. Тогда он незамедлительно отправится в Лондон и женится там на ней, лишь бы только доказать себе, что он достаточно взрослый и самостоятельный мужчина, способный решать за себя сам и строить собственное будущее без чьего бы то ни было вмешательства.Так как почти все время с момента их приезда в Стоук Пэлэс Тереза проводила в обществе Гарри, у нее была возможность убедиться в его независимом и твердом характере, а потому подобное развитие событий казалось ей вполне вероятным.Именно своим характером Гарри напоминал ей отца.Было бы трудно, а то и вовсе невозможно повлиять на него, если уж он принял какое-то решение.Она невольно вдохнула.— Полагаю… ты прав, папа, и, значит… нам… ничего не остается, как только продолжать задуманное… но мне так не нравится все это!— Мне тоже, дорогая, — признался сэр Хьюберт, — однако мы не можем оставить маркиза без поддержки в трудную минуту.— Нет, безусловно, нет, — подхватила Тереза. — Он любит Гарри и этот великолепный дом.— А я люблю тебя, моя милая девочка! И никогда не вовлек бы тебя в эту историю, не будь я уверен, что маркиз просто не сможет вынести, если все, над чем он работал и ради чего боролся в течение последних лет, падет к ногам никчемной женщины, не способной даже оценить подобную жертву.— Но почему Гарри не в состоянии это понять?— Мужчины — странные существа, — пытался объяснить ей отец, — и какими бы сильными они ни казались, неглупая женщина легко обведет их вокруг пальца и заставит делать такие вещи, которые потом вызовут у них стыд и сожаление.Сэр Хьюберт с обожанием посмотрел на дочь, подумав при этом: немыслимо, чтобы мужчина, особенно если он так долго пробыл вдали от Англии, не влюбился в Терезу с первого взгляда.И не только из-за ее огромных глаз и красивого личика, обрамленного золотистыми волосами.Было в этой девушке еще что-то неуловимое, что отличало ее от ровесниц и придавало ее облику удивительную неповторимость.Едва ли кто-то из молодых джентльменов, которых она еще встретит в высшем свете, сможет устоять перед ее притягательностью.— Никто никогда не должен ничего узнать, — неожиданно резко произнес он. — Слухи о твоем участии в столь отвратительной истории могут губительно сказаться на твоей репутации.Тереза ласково потрепала отца по руке.— Не волнуйся, папа. Надеюсь, Гарри осознает происходящее и поймет — иначе просто быть не может, — все, что вы с дядей Морисом сделали, диктовалось исключительно любовью к нему.И вдруг она добавила:— Мне кажется, ему не хватает материнского тепла, несмотря на то что дядя Морис всегда чрезвычайно добр к нему. У него не было родителей или хотя бы одного из них, как у меня.Сэра Хьюберта до глубины души тронули слова дочери, он нагнулся и поцеловал ее в щеку.— Актер, вероятно, вот-вот подъедет, и мы начнем церемонию. А после этого никогда больше не будем ни упоминать, ни обсуждать случившееся.О, сколь мучительна была для ее отца эта необходимость обманывать юношу, которого он так искренне любил!Но, так же как и маркиз, он оказался не в состоянии придумать ничего другого, дабы предотвратить брак, способный причинить молодому человеку горе и разрушить его будущее.Когда отец вышел из комнаты, Тереза посмотрела на себя в зеркало.На ней было платье из тончайшего белого муслина, предназначенное для одного из балов сезона.По всему подолу и по линии декольте его украшали маленькие шелковые цветы и блестки.Серебристые ленты, скрещиваясь под грудью, плавно спадали вдоль талии вниз, почти до самого пола.Блестки переливались при каждом ее движении.На голову Тереза надела венок из шелковых роз в россыпях блесток.Юная и прекрасная, она казалась богиней весны, вступающей в мир вместе с первыми лучами солнца.Спускаясь по лестнице, Тереза гадала, понравится ли она Гарри, но потом решила, что все его мысли заняты той, другой — с рыжими волосами.Актрисой, ожидавшей его в Лондоне.Сэр Хьюберт о чем-то спросил маркиза, но она не расслышала вопроса.Тот вместо ответа только покачал головой. Видимо, актер, на которого они рассчитывали, еще не прибыл.Для них это могло обернуться катастрофой.Тереза мечтала о завтрашней верховой прогулке с Гарри и мысленно умоляла его не презирать ее за участие во всем этом. Глава 5 Обед подошел к концу, и все смеялись над какой-то шуткой сэра Хьюберта.В эту минуту к маркизу подошел дворецкий и вручил его светлости записку. Маркиз прочитал ее и кивнул головой.Тереза догадалась о приезде актера, и сердце ее отчаянно забилось.Она поняла, что ее догадка верна, когда маркиз произнес:— Прежде чем мы вернемся в гостиную, я хотел бы предложить вам особое угощение.— Какое же? — поинтересовался сэр Хьюберт.— Его Величество подарил мне бутылку собственного портвейна как раз перед самым моим отъездом из Лондона, — пояснил маркиз. — Он утверждает, будто лучшего вина никогда не пил. Мы должны попробовать его и сообщить Его Величеству, прав он или не прав.Все рассмеялись над этим заявлением — ведь король никогда, ни при каких обстоятельствах не признавал свою неправоту.Маркиз подошел к буфету, на котором стоял графин с перелитым в него портвейном. Он наполнил четыре бокала.Тереза догадалась, что именно сейчас он добавил в бокал Гарри две капли снадобья.Маркиз поставил перед каждым бокал с вином.— Итак, за что мы будем пить? — спросил он.— Давайте поднимем этот тост не за человека, а за Стоук Пэлэс, — предложила Тереза, — я знаю, вы с отцом часто пьете за его процветание, и год от года дядя Морис делает его еще прекраснее.Маркиз вскинул свой бокал.— За Стоук Пэлэс! И пить до дна!Терезе он налил совсем чуть-чуть, буквально на один глоток.Ее отец и Гарри осушили свои бокалы, и она почувствовала, будто в комнате внезапно воцарилась мертвая тишина.Не только они — казалось, и сам дом замер в ожидании.Сделав над собой усилие, маркиз продолжал разговор о дворце и о задуманных им преобразованиях, уже начатых в саду, но постепенно голос его стих.И сэр Хьюберт, и Тереза поняли — наркотическое снадобье подействовало на Гарри.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я