Сервис на уровне Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он весь как будто переливался в солнечных лучах.На флагштоке самой высокой башни развевался штандарт маркиза.Это была фантастическая картина.Конечно, Тереза слышала о строительстве дворца и его зодчем — архитекторе Ванбурге, который построил также Блэнхеймский дворец и замок Ховард.Предок маркиза, тогдашний глава их семьи, в 1796 году был решительно настроен превзойти герцога Мальборо, которому благодарная нация преподнесла Блэнхеймский дворец.Ванбургу предоставили неограниченную свободу творчества — позволили создать такое произведение, каким он видит его сам.Архитектор пришел в полный восторг.И тому были особые причины.В свое время его работа над Блэнхеймским дворцом омрачалась тяжелым и взаимно неприязненным общением с герцогиней Сарой Мальборо.Ома почему-то невзлюбила его и спорила с ним по поводу любой детали проекта; как он сам рассказывал, стычки у них возникали буквально из-за каждого кирпича, уложенного в стены Блэнхейма.При возведении же Стоук Пэлэс его свобода действительно была неограниченной.Как тут было не развернуться!Творческая фантазия гениального архитектора вызвала к жизни самое причудливое строение, какое только знала история.Маркиз не скрывал гордости, когда дом производил на людей ошеломляющее впечатление.Вот и сейчас сэр Хьюберт беседовал с Терезой о дворце, прервав разговор буквально на пороге дома, где их уже встречали маркиз и Гарри, стоя на парадной лестнице.Казалось невероятным, что Гарри и Тереза только сейчас впервые увидели друг друга, особенно если вспомнить, какое деятельное участие принимал сэр Хьюберт в сохранении величия Стоук Пэлэс.Более того, не проходило дня, чтобы они с маркизом не общались друг с другом.Тереза почувствовала непоказную, искреннюю привязанность двух джентльменов, стоило им только увидеться.— Хьюберт! Я так счастлив видеть вас!— А я рад снова оказаться здесь! — ответил сэр Хьюберт. — Как вы, Гарри? Слышал, будто вы развлекаетесь в Лондоне после опостылевшего вам пребывания во Франции.Тереза украдкой наблюдала за Гарри, пока ее отец говорил с ним.Он показался ей даже красивее, чем она ожидала, после всего услышанного о нем,Девушка не сомневалась в его незаурядности, но не рассчитывала увидеть молодого человека, отличавшегося особой мужской красотой, широкоплечего и атлетически сложенного.В нем легко угадывался великолепный наездник. Видимо, не зря дядя хвастался достоинствами племянника.— Входите! Входите! — приглашал их маркиз. — Поскольку Тереза здесь впервые, нам многое надо ей показать.— Надеюсь, лошади прибыли благополучно? — обратился сэр Хьюберт к Гарри.— О да, сэр Хьюберт, и я чрезвычайно благодарен вам. Они привыкают к своим новым, чрезвычайно удобным стойлам. Дядя сказал, что конюшня построена по вашему проекту.— Я предоставил заботы о дворце ему самому, но уж в конюшнях я разбираюсь больше!— Трудно сказать, какое строение более роскошно! — рассмеялся Гарри.Они вошли в дом, и Тереза очутилась в Большом зале, тут же потрясшем ее воображение.Окна с двенадцатью выступающими гранями были расположены в два ряда, причем верхний ряд находился под самым потолком, изящно расписанным множеством купидончиков, порхающих вокруг Венеры.Еще не увидев ничего другого, Тереза подумала, что уже один только этот зал делает дом самым необыкновенным зданием, какое можно себе вообразить.Чуть позже она пришла в такой же восторг и от парадной гостиной, и от библиотеки, где разместилась почти тысяча книг, собранных маркизом.Как раз в ту минуту, когда они входили в гостиную, Гарри сказал:— Я очень много слышан о вас, Тереза.— Но наверняка и наполовину не столько, сколько я о вас. И знаете, я давным-давно решила: если все рассказанное о вас соответствует истине, то в вас должно быть совсем мало от реального человека, вы просто какой-то герой. Герой, сошедший со страниц приключенческого романа.Гарри рассмеялся.— Уверяю вас, я очень реален, особенно когда мне представляется случай прокатиться на изумительных лошадях, которые ваш отец прислал нам.— Я с нетерпением жду этой поездки, — призналась Тереза.Она увидела, как Гарри посмотрел на нее, и догадалась, о чем он подумал.Видимо, лошади были слишком рослые, и ему казалось, она не сможет с ними справиться. Поэтому Тереза поспешила предупредить его:— Даже не пытайтесь препятствовать мне, я решительно намерена испробовать одну из этих лошадей.— Я бы не осмелился препятствовать вам в чем бы то ни было, — парировал Гарри, — но все же следует учесть их молодость… то есть они, несомненно, нуждаются в твердой руке.Тереза улыбнулась.Ее невысокий рост побуждал многих думать, что для нее в самый раз будет спокойная и послушная лошадка.Но она-то получала истинное удовольствие только от преодоления трудностей, даже если речь шла о верховой езде, а лошади, только что приобретенные ее отцом, хотя и были великолепно обучены, могли доставить наезднику немало неприятностей.Ей не хотелось ссориться с Гарри, наоборот, надо было, по совету отца, заинтересовать его.— Давайте поступим так, — сказала она. — После ленча мы с вами попробуем проехаться, если, конечно, лошади не очень утомлены.— Они прибыли еще вчера, — напомнил Гарри, — и несмотря на то что они преодолели большое расстояние, у них была возможность отдохнуть.— Тогда, пожалуйста, давайте поедем на прогулку, — взмолилась Тереза.Молодой человек явно сомневался, сумеет ли она справиться с новой лошадью.— Может, вы захотите взглянуть на других обитателей дядиной конюшни?— Вы отказываетесь от вызова, который я вам бросаю? — Тереза вскинула брови. — Я собиралась предложить папе — а ему это непременно придется по вкусу — устроить завтра соревнование по прыжкам через барьеры; я слышала, они установлены на новом скаковом круге, который он строит для вашего дяди.— Похоже, вы знаете об этом больше, нежели я, — посетовал Гарри. — Я и понятия не имел, будто дядя собирается завести в имении скаковой круг.— Разумеется, — подтвердила Тереза. — Живя в деревне, необходимо должным образом упражняться и поддерживать себя в спортивной форме.В глазах молодого человека мелькнул озорной огонек.— Теперь и вы упрекаете меня, так же как дядя, за столь долгое пребывание в Лондоне! По после нескольких лет за границей Лондон кажется мне полным развлечений.Он одобрительно посмотрел на нее и добавил:— А англичанки в самом деле очень миловидны!Тереза была уверена, что в этот момент он подумал о хорошенькой рыжей головке Камиллы Клайд.— Это правда, — согласилась она. — Однако мне часто приходилось слышать, будто мы не столь остроумны и сообразительны по сравнению с нашими соперницами-француженками.Гарри не сразу ответил на ее реплику — очевидно, подобная мысль никогда раньше не приходила ему в голову.— Мне кажется, красивая женщина, обладающая умом, — явная аномалия. Она стала бы постоянно возражать и спорить по любому поводу.— Но она могла бы также поощрять мужчину на большие достижения, — заметила Тереза, — и вдохновлять его на покорение новых вершин в выбранной им сфере деятельности.Она поколебалась с минуту, затем, понизив голос, чтобы отец не услышал ее, объяснила:— Именно таким образом поступала моя мама, и я ручаюсь вам, огромный успех моего отца был во многом ее заслугой.Гарри, оказалось, ошеломили эти слова, и, дабы он не подумал, будто она поучает его, она оглядела комнату, в которую они как раз входили.Прежде чем он заговорил, Тереза, вскрикнув, бросилась к картинам. Там и правда было от чего прийти в восхищение. Многое об изобразительном искусстве Тереза почерпнула от матери, а в пансионе преумножила свои знания.И сейчас она выплескивала подробности из жизни художников, рассуждала о их живописном стиле.Все это произвело на Гарри большое впечатление.Потом, когда все направились к ленчу, Тереза затаив дыхание рассматривала гобелены на стенах.Увидев великолепные стулья, как ей было известно, выкупленные ее отцом через двадцать лет после вынужденной их продажи, она поздравила законного владельца со столь радостным событием.Маркиз воспринял ее поздравление как комплимент.— Вы были на правильном пути, милорд, — отметила она, — когда решили все воссоздать в первозданном виде, как это было задумано и реализовано самим Ванбургом.— Мне нравится сознавать, что я прав, — ответил маркиз, — но почему ты вдруг стала такой церемонной? До сих пор я был для тебя дядей Морисом.— Знаю, знаю, — улыбнулась Тереза, — но поскольку я совсем недавно познакомилась с вашим племянником, то боюсь, он неправильно поймет меня и чего доброго заподозрит в посягательстве на его права.Все засмеялись над ее шуткой, а Гарри сказал:— Я с удовольствием разделю с вами своего дядю Мориса, но только если вы не отнимете у меня Стоук Пэлэс.— Я постараюсь, — пообещала Тереза. — Мне хотелось бы показать вам свой дом, или, нет, лучше папину флотилию, вам это должно показаться более интересным.— Вот это действительно было бы для меня настоящим подарком! — воскликнул Гарри.— Тогда вам обязательно надо поехать с нами в Ливерпуль, — предложил сэр Хьюберт. — Там я организую для вас большую экскурсию. Вы сможете лично оценить мои суда.— Ловлю вас на слове! — возликовал Гарри.После восхитительного ленча Тереза побежала наверх переодеться в костюм для верховой езды. Она чувствовала — до сих пор все шло хорошо, отец и маркиз явно довольны ею.Когда она вернулась вниз, все трое были в библиотеке.Маркиз показывал свое новое приобретение — картину, которую он разместил над камином.Купил он ее на аукционе Кристи, решив, что она удачно дополнит его собрание.Тереза присоединилась к джентльменам, одобрительно отозвавшись о картине.Потом, взглянув на Гарри, она молвила:— Мне бы хотелось выйти на воздух. Погода хорошая, и мне просто не терпится посмотреть на лошадей, которыми папа так восторгался.— Я присоединюсь к вам позже, — заявил сэр Хьюберт, — сейчас нам с маркизом необходимо обсудить кое-какие планы; так что вы, молодые, отправляйтесь в путь вдвоем.— Лошади у парадного входа, — сказал Гарри, — но на случай, если вы, Тереза, измените свое мнение, я велел привести для вас также другую лошадь, на которой ваша поездка будет более приятной.— Я прекрасно понимаю, о чем вы хотите сказать таким несколько витиеватым способом! — парировала Тереза. — Но как дама, я настаиваю на своем праве выбора лошади.Гарри безнадежно махнул рукой, как бы давая понять, что с ее упрямством ему попросту не справиться.Лошади, прибывшие с торгов, вне всякого сомнения, были бесподобны, и стоило Терезе лишь мельком взглянуть на красавицу, выбранную для нее Гарри, как она тут же по достоинству оценила и ее саму, и школу, которую та прошла.Она была не такая ретивая, как стоявшие рядом жеребцы, которых грумы едва могли удержать на месте.Тереза остановила свой выбор на отчаянно брыкающемся жеребце.Несмотря на возмущенный ропот Гарри, девушка все-таки уговорила его помочь ей забраться в седло.Она села поудобнее, взяла поводья и приготовилась к предстоящей схватке с оказавшимся под ней конем.В эту минуту и Гарри уже был вовлечен в поединок.Как она и предполагала, он оказался хорошим наездником — ему потребовалось совсем немного времени, чтобы заставить коня слушаться.Они направились в парк, хотя конь Терезы все еще брыкался, не желая поступаться независимостью.Часом позже, когда они уже отъехали на некоторое расстояние от дворца, Гарри признался:— Никогда еще не видел ни одной женщины, которая бы так мастерски ездила верхом. Поздравляю вас!— Премного благодарна вам, сэр! — с шутливой кротостью произнесла Тереза.— Нет, нет, я серьезно, — уверял ее Гарри. — Как вам удается управлять столь беспокойным созданием и при этом производить впечатление невесомости, будто порывом ветра может вас, унести как пушинку?— Звучит очень поэтично. Не раз мне приходилось объяснять отцу, что я в самом деле похожа на маму, но мужской склад ума унаследовала от него, так же как и его упорство. Только по нелепой случайности я не родилась мальчиком, и теперь мне приходится прилагать усилия, дабы убедить отца, что я в состоянии помогать ему в работе. — И она тяжело вздохнула.— Вы действительно этого хотите? — удивился Гарри. — Вот уж никогда бы не подумал, что женщина, тем более столь очаровательная, может интересоваться такими серьезными делами.— Мне уже немало известно о судах, грузах и маршрутах плавания, — заявила Тереза, — и я намерена глубже вникнуть в эти вопросы. Это так увлекательно!— Но почему? — недоумевал Гарри. — Если быть откровенным до конца, то я не считаю подобное замятие подходящим для женщины.Они продолжали обсуждать эту тему, и когда возвращались во дворец, споря и пикируясь друг с другом.Тереза поднималась наверх, чтобы немного отдохнуть и переодеться. Она мысленно продолжала спорить со своим спутником, зная, что никогда не изменит своей точки зрения.А впрочем, ей удалось в какой-то степени доказать Гарри свою правоту.Переодевшись, девушка поторопилась спуститься вниз, чтобы увидеть как можно больше в этом необъятном, великолепном доме.Вчетвером они переходили из комнаты в комнату, и маркиз просто сгорал от желания показать им свои сокровища. При этом он неизменно отмечал роль сэра Хьюберта, давая понять, что лишь благодаря ему Стоук Пэлэс выглядит сейчас столь величественно.За обедом Тереза решила сменить тему разговора.Ей хотелось обсудить сооружение скакового круга и барьеры для прыжков, установленные там отцом.Когда сэр Хьюберт сообщил, какая у них высота, Гарри даже растерялся.— Полагаю, они слишком недоступны для женщины, давайте лучше завтра устроим обыкновенные скачки без препятствий.Сэр Хьюберт улыбнулся.— Я думал, вы поняли сегодня, когда поехали кататься верхом, что Тереза — дочь своего отца, как говорится, яблоко от яблони недалеко падает, а я, да будет вам известно, еще никогда не сталкивался с преградой, которую не смог бы преодолеть,— Однако я действительно думаю… — стал оправдываться Гарри, но тут заметил, что Тереза смеется над ним.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я