Акции, доставка мгновенная 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Скалли и Малдер уже тогда почувствовали усталость после некомфортного
перелета, а ведь это было только начало. Но любопытство пока побеждало му
чительное желание вздремнуть. Малдер смотрел в окно и думал о том, что жит
ели Нью-Йорка и Чикаго напрасно называют свои города каменными джунглям
и. Они просто не видели Бангкок Ч вот это действительно настоящие, непро
лазные джунгли. Узкие улочки, забитые малолитражками, автобусами, мотори
кшами, и, куда ни глянь, Ч миллионы спешащих куда-то людей. Целое сонмище к
лерков в белых рубашках, женщин в разноцветных платьях, школьников в чер
ных форменных пиджачках, монахов в оранжевых одеяниях, словно шарики в н
авечно заведенной броуновской машине. Небоскребы из стекла и бетона, сло
вно дикие скалы, нависающие над древними, золотоверхими пагодами, казали
сь плодом больного воображения, миражом, который развеется после приема
соответствующего лекарства. Смешение стилей было просто немыслимым Ч
новое отчаянно боролось со старым даже в пределах одного здания.
Скалли и Малдеру очень хотелось хоть на несколько минут окунуться в атмо
сферу странного города, но ван Эппс не предоставил им такой возможности,
остановив машину прямо у вокзала, в здании которого в отличие от всего ос
тального не было ничего экзотического. Когда он на прощание помахал аген
там рукой, Малдер почувствовал огромное облегчение Ч теперь этот тип не
будет висеть над душой и можно действовать свободно.
Вскоре за окном поезда назойливые городские картины сменились мягкой з
еленью сельских пейзажей. По мере того как поезд удалялся на юго-восток, м
ежду залитыми водой рисовыми полями все чаще начали появляться густые л
есные заросли. Глазу не на чем было остановиться, и Малдер решил скоротат
ь время за беседой. Их попутчик Ч местный фермер, возвращающийся домой п
осле трехнедельной поездки в великую столицу, Ч оказался весьма словоо
хотлив. Беседа шла довольно бойко (хотя обоим пришлось изъясняться на ад
ской смеси английского и ломаного французского), пока Малдер не упомянул
о конечном пункте их путешествия.
Тут с фермером произошло нечто странное. Он вздрогнул, отодвинулся на кр
ай сидения и что-то зашептал, ухватившись за амулет, висящий на шее. Малде
р знал, что тайцы Ч один из самых суеверных народов, но почему одно лишь н
азвание города Алькат привело их попутчика в такой трепет?
Фермер, судя по всему, не имел ни малейшего желания объяснять, но Малдер на
стаивал и получил в ответ три слова: Май-ди-фис. Покопавшись в к
арманном словаре, он перевел это как «злые духи». Оставшуюся часть пути т
аец демонстративно молчал.
По железной дороге они добрались только до Районга Ч прибрежного город
ка, окруженного курортами вполне европейского типа. Здесь на каждой улоч
ке теснились сувенирные лавки и кафе, предлагающие многочисленным тури
стам местные экзотические блюда, вроде нам плаа Ч рыбного соуса.
Центр туризма имел свои преимущества Ч Малдер и Скалли без лишних хлопо
т арендовали джип. Пусть не новый, но вполне в приличном состоянии. Другое
дело, что дорогу на юг, по которой им пришлось ехать, с трудом осилил бы даж
е болотный вездеход на воздушной подушке. Чем ближе становилась цель пут
ешествия, тем чаще казалось, что здесь не ступала нога человека и полоса з
емли между деревьями Ч вовсе не дорога, а результат какой-то природной к
атастрофы…
Ч Город должен быть где-то рядом, Ч крикнула Скалли сквозь натужный ре
в двигателя. Ч Судя по карте, Тайский залив Ч у подножия холма, по которо
му мы сейчас сползаем. А справа начинается горный массив Дум Као Ч «черн
ые горы». Высочайшая вершина Ч двенадцать тысяч футов, площадь около дв
ухсот квадратных миль. По противоположному склону проходит граница с Ка
мбоджей. Практически непригодные для жилья места Ч оползни, лавины, хищ
ники и, кроме того, насекомые Ч переносчики заболеваний.
Ч Рай для отшельника, Ч подытожил Малдер. Ч Выбери пещеру посуше, на за
втрак Ч какое-нибудь местное животное, по выходным можно созывать сосе
дей и вместе любоваться камнепадами. Вот жизнь!
Ч Осторожнее!
Передние колеса лендровера повело влево и вниз, дорога исчезла, и машина
неудержимо понеслась на огромные камни. Малдер резко вывернул руль, удар
ил по тормозам, джип чудом проскочил между двумя валунами и замер, увязну
в в грязи. Малдер облегченно вздохнул и припал к рулю.
А когда поднял голову, то не поверил собственным глазам Ч машина остано
вилась на краю мощенной камнем дороги, спускающейся в долину, с трех стор
он окруженную лесным массивом. С четвертой стороны ее омывал океан. Пере
мена была разительной Ч только что они с трудом пробирались по узкому, р
азмытому проселку сквозь густые заросли, и вдруг Ч простор, синева до са
мого горизонта… Десятки ярко раскрашенных рыбацких джонок и маленьких
моторных лодок вышли на промысел Ч дождь не был тому ни малейшей помехо
й. Целую минуту Малдер с любопытством наблюдал, как Рыболовы на ближайше
м суденышке тянут тяжелую сеть. Потом завел двигатель и начал медленно в
ыруливать на дорогу.
Ч Ну вот, кажется, это и есть Алькат, Ч Удовлетворенно констатировала С
калли, отбрасывая со лба мокрые волосы, ее глаза заметно повеселели.
Малдер вел машину медленно, чтобы напарница смогла отдохнуть после изма
тывающего авторалли и полюбоваться окрестностями. Дорога вскоре приве
ла их в центр тихого рыбацкого поселка. Вокруг стояли одноэтажные деревя
нные домика с пестрыми вывесками на тайском языке Ч очевидно, коммерчес
кие магазинчики. Встречались и традиционные дома с резными крышами и нак
лонными стенами. Большинство сооружений стояло на сваях, видимо, в сезон
дождей Алькат основательно затапливало.
В стороне от дороги виднелись дома повыше Ч в два-три этажа. Люди деловит
о расхаживали по улицам. В поселке даже имелись машины, правда, более изно
шенные, чем лендровер. Они мирно соседствовали с велорикшами, бойко крут
ившими ржавые педали. Как и рыбаки, велорикши не обращали на дождь ни мале
йшего внимания. Они лавировали между автомобилями, а водители, высовывая
сь из окон, беззлобно поругивались на одном из тайских диалектов. Собака,
заливаясь отчаянным лаем, гналась за двумя ребятишками, торговка рыбой г
ромко расхваливала свой товар.
Ч Да, это не Бангкок, Ч проговорила Скалли. Ч Даже не верится, что Алька
т находится в той же стране.
Ч Обычное дело для «третьего мира», Ч кивнул Малдер. Ч Столица меняет
ся на глазах, новые дома, новые машины Ч и новые люди. А сюда, в глубинку, пр
огресс все никак не дойдет. Меньше пяти тысяч жителей, туриста сюда разве
что шальным ветром заносит. Вот и киснут под дождем Ч тихо, мирно. Интерес
но, почему такая жизнь нравится американцам, которые застряли здесь посл
е войны? Привыкли, наверное… А вот, гляди, какой колоритный тип!
На краю дороги, широко улыбаясь беззубым ртом, стоял старик. Три истертых
цепочки красовались у него на шее, и на каждой висело по кусочку нефрита. А
мулеты, точно такие же, как у фермера в поезде. Наверное, ни одна страна мир
а не может похвастать таким количеством потусторонних существ на душу н
аселения. Соответственно, каждого духа полагается особым образом ублаж
ать, если не хочешь пойти топором на морское дно или умереть от какой-нибу
дь страшной болезни.
И все же, Малдеру этот старик показался странным. Не потому, что он смотрел
на них так, будто гости с Запада наведываются сюда каждый день, Ч таким в
зглядом встречают тех, кого давно поджидают.
Малдер тряхнул головой. Это дождь виноват. Дождь и адская усталость, от ко
торой в воображении рождаются химеры. Старичок дружелюбен, как большинс
тво тайцев, Ч вот и все. В следующие несколько минут прохожие не раз одар
ивали гостей радушными улыбками, и очередное обострение шпиономании по
степенно прошло…
Ч По-моему, мы добрались до центра, Ч заметил Малдер. Ч На карте есть чт
о-нибудь вроде гостиницы?
Скалли пожала плечами.
Ч Такой информации нет. Но я думаю, что хотя бы один постоялый двор здесь
найдется. А нам большего и не надо Ч бросить шмотки и вперед, искать Эндрю
Палладина.
Малдер посмотрел на лес, поднимающийся по склонам горного хребта. Что тр
уднее Ч искать в этих диких джунглях отшельника или напасть на след чел
овека, который якобы погиб пятнадцать лет назад? Пока ясно одно Ч только
достигнув хоть одной из этих целей, они смогут понять, что погубило Перри
Стэнтона.
Ч Ну, вот и пришли. Ч Скалли показала на длинный одноэтажный дом из желт
ого кирпича, Ч Согласно этому, как сказал ван Эппс, «клочку туалетной бум
аги», перед нами клиника, построенная на месте полевого госпиталя Эмайла
Палладина.
Малдер выплеснул воду из ботинок и отодвинул свисающие до земли пальмов
ые ветки, чтобы рассмотреть все как следует. Он увидел типичный барак Ч о
дноскатная металлическая крыша, около дюжины квадратных окон из полупр
озрачного оргстекла, крыльцо с бетонными ступеньками. Единственная при
мечательная черта Ч над входом восседал улыбающийся позолоченный Буд
да, застывший в медитативной позе. Седовласый хозяин крохотной гостиниц
ы где остановились Малдер и Скалли, рассказал, что последние десять лет к
линикой управляют буддийские монахи.
Ч Гляди-ка, вон там, на противоположной стороне улицы Ч не церковь ли?
Малдер смерил взглядом двухэтажное белое здание с башней посередине. Су
дя по конструкции, башня когда-то выполняла функцию колокольни, но сейча
с ничего похожего на колокол не наблюдалось. Хотя с фасада здания только
в двух местах осыпалась штукатурка, было ясно, что сюда уже много лет никт
о не ходит.
Ч Церковь-то церковь, но сомневаюсь, что за последние десять лет ее посе
тил хотя бы один прихожанин, Ч заметил Малдер.
Ч Таиланд Ч единственная страна в Юго-Восточной Азии, которая ни разу н
е стала европейской колонией, Ч напомнила Скалли, Ч поэтому христианс
тво здесь практически не прижилось.
Ч Давай отвлечемся от столь печального зрелища и посмотрим сюда.
Малдер показал на маленький кукольный дом, установленный на вершине цил
индрического столба.
Миниатюрный ломик был сделан с большим старанием и любовью: стены украше
ны ярким диковинным орнаментом, крыша покрыта пластинками чистого золо
та, на дверях, присмотревшись, можно было заметить медные ручки. У основан
ия домика висела свежая цветочная гирлянда, а из окон, кружась, струился д
ымок благовония.
Ч У христианских проповедников здесь нет ни единого шанса, Ч заключил
Малдер. Ч Вера предков у танцев слишком сильна. А этот домик Ч знаешь, чт
о такое? Жилище для духов Таким образом тайцы отваживают злые сущности о
т больницы Ч не борются с ними, а предлагают другое обиталище. По-моему, о
чень разумно.
Ч А ты, оказывается, крупный специалист по восточным религиям, Ч сказал
а Скалли, с интересом заглядывая в окошко домика.
Ч Ты мне льстишь, Ч улыбнулся Малдер, Ч Но если серьезно, я всегда уважа
л их веру. Духовная культура тайцев предельно индивидуалистична. Само сл
ово «Таи» значит «свободный». Их вера основана не на доктрине, а на повсед
невных наблюдениях. Если ,они решают ублажать какого-либо духа, то не пото
му, что так им сказал проповедник, а потому, что они сами видят, как страшен
его гнев.
Скалли пристально посмотрела Малдеру в глаза. «Удивительно, Ч подумала
она, Ч столько времени проводишь рядом с человеком, а многого о нем все р
авно не знаешь…»
Ч Согласись, Скалли, культура народа, прожившего восемь столетий без ед
иной братоубийственной войны и сохранившего независимость, достойна и
зучения, Ч сказал Малдер, поднимаясь на крыльцо и поворачивая дверную р
учку.
Из клиники потянуло сквозняком, и Малдер, подтолкнув вперед Скалли, посп
ешил закрыть дверь. Они очутились в просторном холле с бетонным полом и ч
исто выбеленными стенами. Под потолком сияли неоновые лампы, в воздухе п
лавал запах антисептика. Вдоль стен рядами выстроились носилки на колес
ах и тележки с различным оборудованием. На некоторых носилках лежали бол
ьные; к каждому из них был приставлен монах в оранжевом одеянии и санитар
ка в белоснежной форме Красного креста. Картину дополняли резиновые пер
чатки на руках монахов и стетоскопы, надетые поверх облачений. В целом бо
льница выглядела беднее хорошей западной клиники, но по местным меркам э
то был настоящий медицинский центр.
Скалли обратила внимание Малдера на одни носилки. Два монаха пристально
наблюдали, как светловолосая, высокая женщина оказывает помощь пациент
у. Ее униформа заметно отличалась по крою, а судя по тому, как висел ее стет
оскоп, было ясно, что она прошла подготовку в Штатах.
Ч Наверное, это главный врач, Ч шепнула пли. Ч Такая форма выдается Мед
ицинским департаментом.
Тем временем врач отошла от носилок, чтобы монахи могли рассмотреть резу
льтаты ее работы. ПациентЧ мужчина чуть за сорок Ч уже пришел в сознани
е. Всю его грудь, от живота до ключицы, пересекал багровый шов. Скалли одоб
рительно кивнула Ч рана была зашита профессионально.
Ч Недели три вводите антибиотики, Ч сказала доктор монахам. Ч И он буд
ет у вас как новенький. Только попросите его больше не нарываться на рыбу-
меч.
Монахи энергично закивали. Доктор сняла перчатки, бросила их в пластиков
ый контейнер и подошла к посетителям. Оказалось, что она лишь на пару дюйм
ов ниже Малдера.
Ч Доктор Лайана Филдинг, Ч представилась женщина.
Ч Фокс Малдер. А это моя напарница Дана Скалли. Мы агенты Федерального бю
ро расследований Соединенных Штатов. Вы не могли бы уделить нам нескольк
о минут?
Ч Да, разумеется.
Ч Спасибо. Скажите, доктор Филдинг, вы постоянно работаете в Алькате?
Ч Нет. Я прикомандирована к местному подразделению Красного креста.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


А-П

П-Я