большой магазин сантехники в москве 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В углу какой-то дедок возился с детским конструктором, а
другой ковырялся в чашке с глиной или пластилином, пуская при этом совер
шенно младенческие слюни. За стоящим в углу у окна столом сидел худой бла
гообразный старик и сосредоточенно водил карандашом по листу бумаги. Ря
дом с ним примостилась маленькая остроносенькая старушка в инвалидной
коляске. Бьющее из окна солнце золотило седой венчик ее волос, превращая
бабушку в пожилого херувимчика.
Ч Тот, который возится с глиной, Ч Барри Гамилькар, наш самый старый пац
иент. Он находится в больнице уже одиннадцать лет, и восемь из них провел,
почти не вставая с постели…
В голосе доктора Грейвза слышалась законная гордость. Очевидно, посторо
нние посетители здесь были не такими уж частыми гостями, и поэтому мисте
ру Грейвзу очень хотелось поделиться своими успехами. Во всяком случае,
лицо его сияло.
Ч А тот, который сидит за столом, Ч Лео Кройцер. Ему восемьдесят шесть ле
т. Когда-то, еще в годы Великой депрессии, он был довольно известным худож
ником. Действительно неплохим художником. Потом он заболел и сошел со сц
ены, а нам его привезли пять лет назад. После моего курса лечения он снова
стал рисовать. Честно говоря, выглядят его творения весьма странно. Но, гл
ядя на них, нельзя отрицать, что что-то в этих каракулях есть… Извините, а т
еперь я вынужден буду вас оставить, Ч у меня сейчас обход. Если хотите, вс
третимся после обеда в моем кабинете.
Ч Спасибо, доктор, Ч поблагодарил его Молдер. Ч Если вы не против, мы по
пытаемся немного побеседовать с больными. А потом непременно найдем вас.

Он немного подумал и направился к старому художнику. Признаться, этот че
ловек действительно выглядел самым разумным из присутствующих пациент
ов. Молдер пододвинул стул и сел рядом со стариком. Скалли тоже подошла и в
стала за спиной. Старушка подняла голову и подозрительно воззрилась на о
боих.
Ч Лео, Ч как можно мягче начал Молдер. Ч Мы работаем в Федеральном Бюро.

Расследований и хотели бы задать тебе несколько вопросов…
Только тут Молдер осознал, что разговаривает с больным не как со взрослы
м, а как с ребенком. Но старик уже поднял голову и воззрился на пришельца. В
прочем, нельзя было ручаться за то, что Лео Кройцер не смотрит в космическ
ую пустоту, раскинувшуюся где-то за спиной Молдера, Ч такие внимательны
е и в то же время отсутствующие были у него глаза.
И тут встряла старушка в инвалидной коляске:
Ч Между прочим, Лео Ч блестящий художник! И нечего скромничать, Лео! Ч о
на легонько толкнула старика в бок, но он совершенно не обратил на это вни
мания. Ч Президент Кеннеди повесил одну из его картин у себя в Овальном к
абинете, правда ведь, Лео?
Молдер улыбнулся и кивнул. Проклятие, он совершенно не знал, как общаться
с детьми!
Ч Доктор Грейвз говорил, что вы не были способны работать долгие годы и ч
то лекарство улучшило не только ваше самочувствие, но и работоспособнос
ть…
Ч Это не лекарство! Ч неожиданно произнес старик. Теперь он смотрел пря
мо в глаза Молдеру.
Ч Но, в таком случае, что же это? Ч Молдер слегка растерялся. И тут раздал
ся зычный голос санитара.
Ч Все, леди и джентльмены, три часа! Пора идти на обед! Кто может двигаться
сам, идет головой вперед, кто не может, Ч ногами вперед.
Очевидно, это был непритязательный больничный юмор.
Ч Постойте, постойте! Ч запротестовала старушка. Ч Лео еще не дорисов
ал! Сейчас Лео дорисует и…
Не обращая внимания на эти крики, один из санитаров ловко зацепил левой р
укой поручень ее коляски и увлек за собой к выходу, умудрившись при этом н
е выпустить из правой руки локоток другой старушки. Еще один санитар (каж
ется, тот самый, который прибегал утром с сообщением о приступе у Адамса) п
одошел к художнику со спины и мягким, но властным движением вынул у аего и
з пальцев карандаш.
Ч Но я же не дорисовал! Ч пытался слабо возмущаться Лео. Однако санитар
был непреклонен:
Ч Потом дорисуешь, после обеда. Не заставляй нас ставить тебя в неловкое
положение перед твоими друзьями и перед господами из Вашингтона! Ч Сан
итар поднял глаза на Молдера и Скалли, словно демонстрируя им: Ч «Погляд
ите, какая тяжелая у нас работа». Скалли сочувственно кивнула. Молдер под
нял со стола листочек с незаконченным рисунком Лео.
С первого взгляда, это действительно походило на детские каракули Ч дом
ик, забор, дым из трубы, летящая птица. Растопырившее ветки дерево и запута
вшееся в этих ветвях то ли солнце, то ли луна. И все-таки какая-то деталь го
ворила о том, что картинка эта вовсе не принадлежит ребенку.
Да, конечно, Ч манера рисунка. Дети обычно очень неохотно отрывают каран
даш от бумаги, предпочитая чертить длинные изломанные линии. Здесь же ху
дожник пользовался маленькими, короткими штришками Ч как делает это то
лько профессионал. Значит, Лео и в самом деле когда-то был профессионалом
. И, возможно, какие-то навыки профессионала в нем остались до сих пор Ч ил
и вернулись под воздействием препарата доктора Грейвза.

Гостиница «Кленовый лист»
Уорчестер, штат Массачуссетс следующее утро
Ч Лекарство от болезни Альцгеймера! Молдер, ты понимаешь, каким серьезн
ым достижением это является?
Ч А ты уверена, что эффект лечения существует в действительности, а не в
отчетах и воображении Грейвза и Симпсон? Честно говоря, несмотря на все п
репараты, их пациенты производят достаточно удручающее зрелище.
Ч Молдер, ты ведь прекрасно знаешь, что болезнь Альцгеймера до сих пор сч
италась неизлечимой. Добиться хоть какого-то результата Ч уже огромный
прогресс. Я просмотрела у доктора Грейвза несколько историй болезни и м
огу подтвердить тебе, что большинство больных, которых мы сегодня видели
, до начала курса лечения не могли связать даже нескольких слов. Понимаеш
ь, это действительно очень существенный прогресс!
Ч Что ж, я чувствую, что нам предстоит всерьез повозиться с этим делом.
Молдер скривил губы и снова постучал биркой ключей по стойке. Портье нак
онец-то положил трубку телефона, оторвался от экрана компьютера и повер
нулся к окошечку:
Ч Простите, сэр, требовалось срочно выдать информацию… Что у вас?
Ч Мы выезжаем из комнаты двести шесть и двести десять. Вот ключи. Не подс
кажете, где в районе аэропорта лучше всего пообедать?… Да, большое спасиб
о, мы так и поступим.
Выйдя из гостиницы, Молдер сощурился от брызнувшего ему в глаза света и е
два успел отскочить назад, Ч лениво ползущая мимо поливальная машина ч
уть было не окатила его ноги радужной струей воды. Утреннее солнце сияло
почти по-летнему, стеклянные двери отеля бросали на мокрый асфальт ярки
е мечущиеся блики, а залитые багрянцем клены напротив входа казались дек
орированными специально для какого-то праздника. Молдер глубоко вздохн
ул. Прекрасный денек для того, чтобы провести его, гуляя по незнакомому го
роду и не думая ни о сумасшедших стариках, ни об изнасилованных медицинс
ких сестрах.
Ч А что, если между этими вещами есть связь? Ч неожиданно спросила Скал
ли.
Ч Между чем и чем? Ч не понял Молдер.
Ч Между изнасилованием и болезнью Альц-геймера.
Ч Ты хочешь сказать, что, если больные рисуют детские картинки, это может
означать, что у них начинает пробуждаться сублимированная жестокость. А
если они возятся с детским конструктором, это означает подавленные секс
уальные комплексы? Ч в голосе Молдера звучала неприкрытая ирония. Скал
ли подняла на него непонимающий взгляд.
Ч Молдер, я вполне серьезно. Вспомни, что говорил доктор Грейвз, Ч его пр
епарат увеличивает поступление в мозг ацетилхлори-да и стимулирует выр
аботку каких-то гормонов, недостаток которых и обусловливает болезнь Ал
ьцгеймера. Или, наоборот, мои познания в биохимии не распространяются та
к далеко. Тем не менее, я помню, что избыток некоторых гормонов может вызыв
ать различные психические отклонения. Например, шизофрению.
Ч Ты хочешь сказать, что Мишель Чартере изнасиловал восьмидесятилетни
й шизофреник?
Ч Вполне возможно. В конце концов, откуда ты знаешь, какое побочное дейст
вие может оказывать препарат доктора Грейвза?
Ч Ив том числе служить превосходным лекарством от импотенции? Ч Молде
р уже веселился всерьез. Ч Не просто шизофреник, а невидимый восьмидеся
тичетырехлетний шизофреник?
Похоже, Скалли даже не замечала его иронии. Ее голова уже работала соверш
енно в другом направлении:
Ч А, может быть, дело не в лекарстве, а в самой больнице?…
Ч Дэйна, ты хочешь сказать, что там водятся привидения? В таком случае, на
верное, нам обоим следует взять отпуск. Я понимаю, что наши последние дела
могут заставить мозги крутиться именно в подобном направлении, но, подум
ай, Ч к чему приплетать мистику еще и сюда?
Ч Нет, я имею в виду не настоящие привидения, а., ну, что-то типа галлюцинац
ий, вызванных факторами окружающей среды. Может быть, какие-то специфиче
ские больничные запахи, может быть, химический состав здешней воды в соч
етании с тем или иным препаратом, который дают пациентам… Словом, Ч непр
едусмотренное сочетание разных факторов, о части из которых мы сейчас пр
осто не имеем информации. Кто знает, что таится в этом старом здании? Может
быть, там в подвале, где никто не бывал уже лет десять, растут какие-нибудь
грибы, которые вызывают галлюцинации, потерю памяти или отделение духа о
т тела..
Ч Знаешь, Скалли, в твоей гипотезе, конечно, есть некое благородное безум
ие, но, по-моему, все это напоминает детский песочный замок. Ткни твою верс
ию пальцем Ч и она рассыплется.
Ч У тебя есть другие версии?
Ч Нет. Но мне кажется, что сейчас ты ищешь черную кошку в темной комнате. Я
же подозреваю, что ее там вообще нет, а все дело не стоит выеденного яйца. М
ишель Чартере просто терпеть не может свою работу, но хочет вылететь отс
юда не со скандалом, а с почетом. Да еще получив при этом нехилую компенсац
ию. Как ты помнишь, такую штуку она пыталась проделать здесь уже не раз.
Скалли остановилась, обернулась к Молдеру и внимательно посмотрела ему
в лицо:
Ч Ты же сам смотрел заключение травматолога и прекрасно помнишь, что вр
ач наложил ей на лицо тринадцать швов. Плюс еще синяки на бедрах и запясть
ях, удар по голове и легкое сотрясение мозга. Ты хочешь сказать, что она вс
е это подстроила сама?
Молдер неопределенно пожал плечами. Действительно, в этом деле имелась с
транность, Ч но слишком уж ему не хотелось сворачивать расследование в
сторону мистики. Идиосинкразия, наверное…
Ч Вот что, Ч решительно произнесла Скалли, Ч ни по какому городу мы гул
ять не будем, а поедем обратно в больницу. У меня есть сильное желание пого
ворить еще с несколькими пациентами. Может быть, удастся выяснить кое-чт
о новое. В конце концов, крюк до больницы небольшой, а самолет наш вылетает
только вечером..

Больница «Exctlsis dei convalestion»
Уорчестер, штат Массачуссетс
Ч Посмотри, это ведь буквально ярмарка для гурманов. Ну, будь же хорошей
девочкой, попробуй хотя бы один из экспонатов! Ну, пожалуйста, открой роти
к…
Санитар Харт пел слащавым голосом, но лицо его выражало крайнюю степень
тоски и отвращения. Возможно, старушка-херувим, которую он тщетно пыталс
я накормить, ощущала чувства санитара и поэтому старательно отворачива
лась от ложки.
Ч Нет, нет, я не хочу…
В тот момент, когда она это произнесла, Харту удалось сделать ловкое движ
ение и просунуть ложку между зубами пациентки.
Старушка машинально сглотнула и тут же, подавившись, звонко раскашлялас
ь. Брызги манной каши разлетелись по всей палате, но большая часть их все ж
е угодила на халат Харта. Он скрипнул зубами и бросил ложку на столик, с ко
торого пытался кормить больную:
Ч Прекрасно, Дороти! Если тебе так угодно, можешь умирать с голоду! Мне пл
евать! Возиться с тобой я больше не намерен.
Почти то же самое происходило и в соседней палате, где обитал Лео Кройцер.
За тем исключением, что художника никто не кормил он ел сам. Точнее, задумч
иво сидел над передвижным столиком с манной кашей, огуречным салатом и м
аленькой тарелочкой печеночного паштета. Взгляд старика упирался куда-
то Ч в угол, о стоящей перед ним еде он давно забыл.
Ч Лео, почему ты ничего не ешь? Ч мягко спросил вошедший в палату Данг.
Ч Ты должен есть все, иначе тебе не выздороветь. В чем дело?
Ч Дело в Дороти, Ч неожиданно ответил Лео. Ч Ей необходимо больше. Нам о
боим надо больше…
Очевидно, Данг понял, что старый художник имел в виду не стоящую перед ним
пищу. Он нахмурился:
Ч Лео, тебе вполне достаточно этих таблеток.
Ч Нет, Ч упрямо повторил старик. Ч Нам нужно их гораздо больше. Может бы
ть, другим этого и хватает, но только не нам.
Ч Ну, все! Ч видимо, Данг тоже смог разозлиться. Ч Ешь, что тебе дают! Я пр
иду через полчаса и заберу у тебя пустой поднос.
Через полминуты после ухода Данга из коридора послышалось легкое шурша
ние колес и в проеме полуоткрытой двери появился силуэт инвалидной коля
ски. Старушка-херувим ничего не произнесла и лишь загадочно улыбалась, г
лядя на Лео.
Ч Все в порядке, Дороти, Ч улыбнулся он в ответ. Ч Не волнуйся. Я думаю, чт
о у Стэна где-то еще припрятаны таблетки. Все будет хорошо…
Ч Послушай, папа, но почему ты так упорствуешь? Ч удивлялась женщина в с
трогом деловом костюме, склонившись над мистером Филипсом. Пациент Стэн
Филипс, хмуро нахохлившись, сидел у стола в директорском кабинете и демо
нстративно глядел в окно, где на подоконнике деловито чистила перья чем-
то похожая на него галка.
Ч Я не упорствую, Ч нехотя произнес он наконец. Ч Мне действительно зд
есь очень нравится и я не хочу отсюда никуда уезжать…
Ч Но ведь год назад ты чуть ли не на коленях умолял нас, чтобы мы забрали т
ебя отсюда! Ч в голосе женщины чувствовалось неподдельное удивление, с
удя по всему, весьма непривычное для нее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9


А-П

П-Я