большой магазин сантехники в москве
В углу какой-то дедок возился с детским конструктором, а
другой ковырялся в чашке с глиной или пластилином, пуская при этом совер
шенно младенческие слюни. За стоящим в углу у окна столом сидел худой бла
гообразный старик и сосредоточенно водил карандашом по листу бумаги. Ря
дом с ним примостилась маленькая остроносенькая старушка в инвалидной
коляске. Бьющее из окна солнце золотило седой венчик ее волос, превращая
бабушку в пожилого херувимчика.
Ч Тот, который возится с глиной, Ч Барри Гамилькар, наш самый старый пац
иент. Он находится в больнице уже одиннадцать лет, и восемь из них провел,
почти не вставая с постели
В голосе доктора Грейвза слышалась законная гордость. Очевидно, посторо
нние посетители здесь были не такими уж частыми гостями, и поэтому мисте
ру Грейвзу очень хотелось поделиться своими успехами. Во всяком случае,
лицо его сияло.
Ч А тот, который сидит за столом, Ч Лео Кройцер. Ему восемьдесят шесть ле
т. Когда-то, еще в годы Великой депрессии, он был довольно известным худож
ником. Действительно неплохим художником. Потом он заболел и сошел со сц
ены, а нам его привезли пять лет назад. После моего курса лечения он снова
стал рисовать. Честно говоря, выглядят его творения весьма странно. Но, гл
ядя на них, нельзя отрицать, что что-то в этих каракулях есть Извините, а т
еперь я вынужден буду вас оставить, Ч у меня сейчас обход. Если хотите, вс
третимся после обеда в моем кабинете.
Ч Спасибо, доктор, Ч поблагодарил его Молдер. Ч Если вы не против, мы по
пытаемся немного побеседовать с больными. А потом непременно найдем вас.
Он немного подумал и направился к старому художнику. Признаться, этот че
ловек действительно выглядел самым разумным из присутствующих пациент
ов. Молдер пододвинул стул и сел рядом со стариком. Скалли тоже подошла и в
стала за спиной. Старушка подняла голову и подозрительно воззрилась на о
боих.
Ч Лео, Ч как можно мягче начал Молдер. Ч Мы работаем в Федеральном Бюро.
Расследований и хотели бы задать тебе несколько вопросов
Только тут Молдер осознал, что разговаривает с больным не как со взрослы
м, а как с ребенком. Но старик уже поднял голову и воззрился на пришельца. В
прочем, нельзя было ручаться за то, что Лео Кройцер не смотрит в космическ
ую пустоту, раскинувшуюся где-то за спиной Молдера, Ч такие внимательны
е и в то же время отсутствующие были у него глаза.
И тут встряла старушка в инвалидной коляске:
Ч Между прочим, Лео Ч блестящий художник! И нечего скромничать, Лео! Ч о
на легонько толкнула старика в бок, но он совершенно не обратил на это вни
мания. Ч Президент Кеннеди повесил одну из его картин у себя в Овальном к
абинете, правда ведь, Лео?
Молдер улыбнулся и кивнул. Проклятие, он совершенно не знал, как общаться
с детьми!
Ч Доктор Грейвз говорил, что вы не были способны работать долгие годы и ч
то лекарство улучшило не только ваше самочувствие, но и работоспособнос
ть
Ч Это не лекарство! Ч неожиданно произнес старик. Теперь он смотрел пря
мо в глаза Молдеру.
Ч Но, в таком случае, что же это? Ч Молдер слегка растерялся. И тут раздал
ся зычный голос санитара.
Ч Все, леди и джентльмены, три часа! Пора идти на обед! Кто может двигаться
сам, идет головой вперед, кто не может, Ч ногами вперед.
Очевидно, это был непритязательный больничный юмор.
Ч Постойте, постойте! Ч запротестовала старушка. Ч Лео еще не дорисов
ал! Сейчас Лео дорисует и
Не обращая внимания на эти крики, один из санитаров ловко зацепил левой р
укой поручень ее коляски и увлек за собой к выходу, умудрившись при этом н
е выпустить из правой руки локоток другой старушки. Еще один санитар (каж
ется, тот самый, который прибегал утром с сообщением о приступе у Адамса) п
одошел к художнику со спины и мягким, но властным движением вынул у аего и
з пальцев карандаш.
Ч Но я же не дорисовал! Ч пытался слабо возмущаться Лео. Однако санитар
был непреклонен:
Ч Потом дорисуешь, после обеда. Не заставляй нас ставить тебя в неловкое
положение перед твоими друзьями и перед господами из Вашингтона! Ч Сан
итар поднял глаза на Молдера и Скалли, словно демонстрируя им: Ч «Погляд
ите, какая тяжелая у нас работа». Скалли сочувственно кивнула. Молдер под
нял со стола листочек с незаконченным рисунком Лео.
С первого взгляда, это действительно походило на детские каракули Ч дом
ик, забор, дым из трубы, летящая птица. Растопырившее ветки дерево и запута
вшееся в этих ветвях то ли солнце, то ли луна. И все-таки какая-то деталь го
ворила о том, что картинка эта вовсе не принадлежит ребенку.
Да, конечно, Ч манера рисунка. Дети обычно очень неохотно отрывают каран
даш от бумаги, предпочитая чертить длинные изломанные линии. Здесь же ху
дожник пользовался маленькими, короткими штришками Ч как делает это то
лько профессионал. Значит, Лео и в самом деле когда-то был профессионалом
. И, возможно, какие-то навыки профессионала в нем остались до сих пор Ч ил
и вернулись под воздействием препарата доктора Грейвза.
Гостиница «Кленовый лист»
Уорчестер, штат Массачуссетс следующее утро
Ч Лекарство от болезни Альцгеймера! Молдер, ты понимаешь, каким серьезн
ым достижением это является?
Ч А ты уверена, что эффект лечения существует в действительности, а не в
отчетах и воображении Грейвза и Симпсон? Честно говоря, несмотря на все п
репараты, их пациенты производят достаточно удручающее зрелище.
Ч Молдер, ты ведь прекрасно знаешь, что болезнь Альцгеймера до сих пор сч
италась неизлечимой. Добиться хоть какого-то результата Ч уже огромный
прогресс. Я просмотрела у доктора Грейвза несколько историй болезни и м
огу подтвердить тебе, что большинство больных, которых мы сегодня видели
, до начала курса лечения не могли связать даже нескольких слов. Понимаеш
ь, это действительно очень существенный прогресс!
Ч Что ж, я чувствую, что нам предстоит всерьез повозиться с этим делом.
Молдер скривил губы и снова постучал биркой ключей по стойке. Портье нак
онец-то положил трубку телефона, оторвался от экрана компьютера и повер
нулся к окошечку:
Ч Простите, сэр, требовалось срочно выдать информацию Что у вас?
Ч Мы выезжаем из комнаты двести шесть и двести десять. Вот ключи. Не подс
кажете, где в районе аэропорта лучше всего пообедать? Да, большое спасиб
о, мы так и поступим.
Выйдя из гостиницы, Молдер сощурился от брызнувшего ему в глаза света и е
два успел отскочить назад, Ч лениво ползущая мимо поливальная машина ч
уть было не окатила его ноги радужной струей воды. Утреннее солнце сияло
почти по-летнему, стеклянные двери отеля бросали на мокрый асфальт ярки
е мечущиеся блики, а залитые багрянцем клены напротив входа казались дек
орированными специально для какого-то праздника. Молдер глубоко вздохн
ул. Прекрасный денек для того, чтобы провести его, гуляя по незнакомому го
роду и не думая ни о сумасшедших стариках, ни об изнасилованных медицинс
ких сестрах.
Ч А что, если между этими вещами есть связь? Ч неожиданно спросила Скал
ли.
Ч Между чем и чем? Ч не понял Молдер.
Ч Между изнасилованием и болезнью Альц-геймера.
Ч Ты хочешь сказать, что, если больные рисуют детские картинки, это может
означать, что у них начинает пробуждаться сублимированная жестокость. А
если они возятся с детским конструктором, это означает подавленные секс
уальные комплексы? Ч в голосе Молдера звучала неприкрытая ирония. Скал
ли подняла на него непонимающий взгляд.
Ч Молдер, я вполне серьезно. Вспомни, что говорил доктор Грейвз, Ч его пр
епарат увеличивает поступление в мозг ацетилхлори-да и стимулирует выр
аботку каких-то гормонов, недостаток которых и обусловливает болезнь Ал
ьцгеймера. Или, наоборот, мои познания в биохимии не распространяются та
к далеко. Тем не менее, я помню, что избыток некоторых гормонов может вызыв
ать различные психические отклонения. Например, шизофрению.
Ч Ты хочешь сказать, что Мишель Чартере изнасиловал восьмидесятилетни
й шизофреник?
Ч Вполне возможно. В конце концов, откуда ты знаешь, какое побочное дейст
вие может оказывать препарат доктора Грейвза?
Ч Ив том числе служить превосходным лекарством от импотенции? Ч Молде
р уже веселился всерьез. Ч Не просто шизофреник, а невидимый восьмидеся
тичетырехлетний шизофреник?
Похоже, Скалли даже не замечала его иронии. Ее голова уже работала соверш
енно в другом направлении:
Ч А, может быть, дело не в лекарстве, а в самой больнице?
Ч Дэйна, ты хочешь сказать, что там водятся привидения? В таком случае, на
верное, нам обоим следует взять отпуск. Я понимаю, что наши последние дела
могут заставить мозги крутиться именно в подобном направлении, но, подум
ай, Ч к чему приплетать мистику еще и сюда?
Ч Нет, я имею в виду не настоящие привидения, а., ну, что-то типа галлюцинац
ий, вызванных факторами окружающей среды. Может быть, какие-то специфиче
ские больничные запахи, может быть, химический состав здешней воды в соч
етании с тем или иным препаратом, который дают пациентам Словом, Ч непр
едусмотренное сочетание разных факторов, о части из которых мы сейчас пр
осто не имеем информации. Кто знает, что таится в этом старом здании? Может
быть, там в подвале, где никто не бывал уже лет десять, растут какие-нибудь
грибы, которые вызывают галлюцинации, потерю памяти или отделение духа о
т тела..
Ч Знаешь, Скалли, в твоей гипотезе, конечно, есть некое благородное безум
ие, но, по-моему, все это напоминает детский песочный замок. Ткни твою верс
ию пальцем Ч и она рассыплется.
Ч У тебя есть другие версии?
Ч Нет. Но мне кажется, что сейчас ты ищешь черную кошку в темной комнате. Я
же подозреваю, что ее там вообще нет, а все дело не стоит выеденного яйца. М
ишель Чартере просто терпеть не может свою работу, но хочет вылететь отс
юда не со скандалом, а с почетом. Да еще получив при этом нехилую компенсац
ию. Как ты помнишь, такую штуку она пыталась проделать здесь уже не раз.
Скалли остановилась, обернулась к Молдеру и внимательно посмотрела ему
в лицо:
Ч Ты же сам смотрел заключение травматолога и прекрасно помнишь, что вр
ач наложил ей на лицо тринадцать швов. Плюс еще синяки на бедрах и запясть
ях, удар по голове и легкое сотрясение мозга. Ты хочешь сказать, что она вс
е это подстроила сама?
Молдер неопределенно пожал плечами. Действительно, в этом деле имелась с
транность, Ч но слишком уж ему не хотелось сворачивать расследование в
сторону мистики. Идиосинкразия, наверное
Ч Вот что, Ч решительно произнесла Скалли, Ч ни по какому городу мы гул
ять не будем, а поедем обратно в больницу. У меня есть сильное желание пого
ворить еще с несколькими пациентами. Может быть, удастся выяснить кое-чт
о новое. В конце концов, крюк до больницы небольшой, а самолет наш вылетает
только вечером..
Больница «Exctlsis dei convalestion»
Уорчестер, штат Массачуссетс
Ч Посмотри, это ведь буквально ярмарка для гурманов. Ну, будь же хорошей
девочкой, попробуй хотя бы один из экспонатов! Ну, пожалуйста, открой роти
к
Санитар Харт пел слащавым голосом, но лицо его выражало крайнюю степень
тоски и отвращения. Возможно, старушка-херувим, которую он тщетно пыталс
я накормить, ощущала чувства санитара и поэтому старательно отворачива
лась от ложки.
Ч Нет, нет, я не хочу
В тот момент, когда она это произнесла, Харту удалось сделать ловкое движ
ение и просунуть ложку между зубами пациентки.
Старушка машинально сглотнула и тут же, подавившись, звонко раскашлялас
ь. Брызги манной каши разлетелись по всей палате, но большая часть их все ж
е угодила на халат Харта. Он скрипнул зубами и бросил ложку на столик, с ко
торого пытался кормить больную:
Ч Прекрасно, Дороти! Если тебе так угодно, можешь умирать с голоду! Мне пл
евать! Возиться с тобой я больше не намерен.
Почти то же самое происходило и в соседней палате, где обитал Лео Кройцер.
За тем исключением, что художника никто не кормил он ел сам. Точнее, задумч
иво сидел над передвижным столиком с манной кашей, огуречным салатом и м
аленькой тарелочкой печеночного паштета. Взгляд старика упирался куда-
то Ч в угол, о стоящей перед ним еде он давно забыл.
Ч Лео, почему ты ничего не ешь? Ч мягко спросил вошедший в палату Данг.
Ч Ты должен есть все, иначе тебе не выздороветь. В чем дело?
Ч Дело в Дороти, Ч неожиданно ответил Лео. Ч Ей необходимо больше. Нам о
боим надо больше
Очевидно, Данг понял, что старый художник имел в виду не стоящую перед ним
пищу. Он нахмурился:
Ч Лео, тебе вполне достаточно этих таблеток.
Ч Нет, Ч упрямо повторил старик. Ч Нам нужно их гораздо больше. Может бы
ть, другим этого и хватает, но только не нам.
Ч Ну, все! Ч видимо, Данг тоже смог разозлиться. Ч Ешь, что тебе дают! Я пр
иду через полчаса и заберу у тебя пустой поднос.
Через полминуты после ухода Данга из коридора послышалось легкое шурша
ние колес и в проеме полуоткрытой двери появился силуэт инвалидной коля
ски. Старушка-херувим ничего не произнесла и лишь загадочно улыбалась, г
лядя на Лео.
Ч Все в порядке, Дороти, Ч улыбнулся он в ответ. Ч Не волнуйся. Я думаю, чт
о у Стэна где-то еще припрятаны таблетки. Все будет хорошо
Ч Послушай, папа, но почему ты так упорствуешь? Ч удивлялась женщина в с
трогом деловом костюме, склонившись над мистером Филипсом. Пациент Стэн
Филипс, хмуро нахохлившись, сидел у стола в директорском кабинете и демо
нстративно глядел в окно, где на подоконнике деловито чистила перья чем-
то похожая на него галка.
Ч Я не упорствую, Ч нехотя произнес он наконец. Ч Мне действительно зд
есь очень нравится и я не хочу отсюда никуда уезжать
Ч Но ведь год назад ты чуть ли не на коленях умолял нас, чтобы мы забрали т
ебя отсюда! Ч в голосе женщины чувствовалось неподдельное удивление, с
удя по всему, весьма непривычное для нее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
другой ковырялся в чашке с глиной или пластилином, пуская при этом совер
шенно младенческие слюни. За стоящим в углу у окна столом сидел худой бла
гообразный старик и сосредоточенно водил карандашом по листу бумаги. Ря
дом с ним примостилась маленькая остроносенькая старушка в инвалидной
коляске. Бьющее из окна солнце золотило седой венчик ее волос, превращая
бабушку в пожилого херувимчика.
Ч Тот, который возится с глиной, Ч Барри Гамилькар, наш самый старый пац
иент. Он находится в больнице уже одиннадцать лет, и восемь из них провел,
почти не вставая с постели
В голосе доктора Грейвза слышалась законная гордость. Очевидно, посторо
нние посетители здесь были не такими уж частыми гостями, и поэтому мисте
ру Грейвзу очень хотелось поделиться своими успехами. Во всяком случае,
лицо его сияло.
Ч А тот, который сидит за столом, Ч Лео Кройцер. Ему восемьдесят шесть ле
т. Когда-то, еще в годы Великой депрессии, он был довольно известным худож
ником. Действительно неплохим художником. Потом он заболел и сошел со сц
ены, а нам его привезли пять лет назад. После моего курса лечения он снова
стал рисовать. Честно говоря, выглядят его творения весьма странно. Но, гл
ядя на них, нельзя отрицать, что что-то в этих каракулях есть Извините, а т
еперь я вынужден буду вас оставить, Ч у меня сейчас обход. Если хотите, вс
третимся после обеда в моем кабинете.
Ч Спасибо, доктор, Ч поблагодарил его Молдер. Ч Если вы не против, мы по
пытаемся немного побеседовать с больными. А потом непременно найдем вас.
Он немного подумал и направился к старому художнику. Признаться, этот че
ловек действительно выглядел самым разумным из присутствующих пациент
ов. Молдер пододвинул стул и сел рядом со стариком. Скалли тоже подошла и в
стала за спиной. Старушка подняла голову и подозрительно воззрилась на о
боих.
Ч Лео, Ч как можно мягче начал Молдер. Ч Мы работаем в Федеральном Бюро.
Расследований и хотели бы задать тебе несколько вопросов
Только тут Молдер осознал, что разговаривает с больным не как со взрослы
м, а как с ребенком. Но старик уже поднял голову и воззрился на пришельца. В
прочем, нельзя было ручаться за то, что Лео Кройцер не смотрит в космическ
ую пустоту, раскинувшуюся где-то за спиной Молдера, Ч такие внимательны
е и в то же время отсутствующие были у него глаза.
И тут встряла старушка в инвалидной коляске:
Ч Между прочим, Лео Ч блестящий художник! И нечего скромничать, Лео! Ч о
на легонько толкнула старика в бок, но он совершенно не обратил на это вни
мания. Ч Президент Кеннеди повесил одну из его картин у себя в Овальном к
абинете, правда ведь, Лео?
Молдер улыбнулся и кивнул. Проклятие, он совершенно не знал, как общаться
с детьми!
Ч Доктор Грейвз говорил, что вы не были способны работать долгие годы и ч
то лекарство улучшило не только ваше самочувствие, но и работоспособнос
ть
Ч Это не лекарство! Ч неожиданно произнес старик. Теперь он смотрел пря
мо в глаза Молдеру.
Ч Но, в таком случае, что же это? Ч Молдер слегка растерялся. И тут раздал
ся зычный голос санитара.
Ч Все, леди и джентльмены, три часа! Пора идти на обед! Кто может двигаться
сам, идет головой вперед, кто не может, Ч ногами вперед.
Очевидно, это был непритязательный больничный юмор.
Ч Постойте, постойте! Ч запротестовала старушка. Ч Лео еще не дорисов
ал! Сейчас Лео дорисует и
Не обращая внимания на эти крики, один из санитаров ловко зацепил левой р
укой поручень ее коляски и увлек за собой к выходу, умудрившись при этом н
е выпустить из правой руки локоток другой старушки. Еще один санитар (каж
ется, тот самый, который прибегал утром с сообщением о приступе у Адамса) п
одошел к художнику со спины и мягким, но властным движением вынул у аего и
з пальцев карандаш.
Ч Но я же не дорисовал! Ч пытался слабо возмущаться Лео. Однако санитар
был непреклонен:
Ч Потом дорисуешь, после обеда. Не заставляй нас ставить тебя в неловкое
положение перед твоими друзьями и перед господами из Вашингтона! Ч Сан
итар поднял глаза на Молдера и Скалли, словно демонстрируя им: Ч «Погляд
ите, какая тяжелая у нас работа». Скалли сочувственно кивнула. Молдер под
нял со стола листочек с незаконченным рисунком Лео.
С первого взгляда, это действительно походило на детские каракули Ч дом
ик, забор, дым из трубы, летящая птица. Растопырившее ветки дерево и запута
вшееся в этих ветвях то ли солнце, то ли луна. И все-таки какая-то деталь го
ворила о том, что картинка эта вовсе не принадлежит ребенку.
Да, конечно, Ч манера рисунка. Дети обычно очень неохотно отрывают каран
даш от бумаги, предпочитая чертить длинные изломанные линии. Здесь же ху
дожник пользовался маленькими, короткими штришками Ч как делает это то
лько профессионал. Значит, Лео и в самом деле когда-то был профессионалом
. И, возможно, какие-то навыки профессионала в нем остались до сих пор Ч ил
и вернулись под воздействием препарата доктора Грейвза.
Гостиница «Кленовый лист»
Уорчестер, штат Массачуссетс следующее утро
Ч Лекарство от болезни Альцгеймера! Молдер, ты понимаешь, каким серьезн
ым достижением это является?
Ч А ты уверена, что эффект лечения существует в действительности, а не в
отчетах и воображении Грейвза и Симпсон? Честно говоря, несмотря на все п
репараты, их пациенты производят достаточно удручающее зрелище.
Ч Молдер, ты ведь прекрасно знаешь, что болезнь Альцгеймера до сих пор сч
италась неизлечимой. Добиться хоть какого-то результата Ч уже огромный
прогресс. Я просмотрела у доктора Грейвза несколько историй болезни и м
огу подтвердить тебе, что большинство больных, которых мы сегодня видели
, до начала курса лечения не могли связать даже нескольких слов. Понимаеш
ь, это действительно очень существенный прогресс!
Ч Что ж, я чувствую, что нам предстоит всерьез повозиться с этим делом.
Молдер скривил губы и снова постучал биркой ключей по стойке. Портье нак
онец-то положил трубку телефона, оторвался от экрана компьютера и повер
нулся к окошечку:
Ч Простите, сэр, требовалось срочно выдать информацию Что у вас?
Ч Мы выезжаем из комнаты двести шесть и двести десять. Вот ключи. Не подс
кажете, где в районе аэропорта лучше всего пообедать? Да, большое спасиб
о, мы так и поступим.
Выйдя из гостиницы, Молдер сощурился от брызнувшего ему в глаза света и е
два успел отскочить назад, Ч лениво ползущая мимо поливальная машина ч
уть было не окатила его ноги радужной струей воды. Утреннее солнце сияло
почти по-летнему, стеклянные двери отеля бросали на мокрый асфальт ярки
е мечущиеся блики, а залитые багрянцем клены напротив входа казались дек
орированными специально для какого-то праздника. Молдер глубоко вздохн
ул. Прекрасный денек для того, чтобы провести его, гуляя по незнакомому го
роду и не думая ни о сумасшедших стариках, ни об изнасилованных медицинс
ких сестрах.
Ч А что, если между этими вещами есть связь? Ч неожиданно спросила Скал
ли.
Ч Между чем и чем? Ч не понял Молдер.
Ч Между изнасилованием и болезнью Альц-геймера.
Ч Ты хочешь сказать, что, если больные рисуют детские картинки, это может
означать, что у них начинает пробуждаться сублимированная жестокость. А
если они возятся с детским конструктором, это означает подавленные секс
уальные комплексы? Ч в голосе Молдера звучала неприкрытая ирония. Скал
ли подняла на него непонимающий взгляд.
Ч Молдер, я вполне серьезно. Вспомни, что говорил доктор Грейвз, Ч его пр
епарат увеличивает поступление в мозг ацетилхлори-да и стимулирует выр
аботку каких-то гормонов, недостаток которых и обусловливает болезнь Ал
ьцгеймера. Или, наоборот, мои познания в биохимии не распространяются та
к далеко. Тем не менее, я помню, что избыток некоторых гормонов может вызыв
ать различные психические отклонения. Например, шизофрению.
Ч Ты хочешь сказать, что Мишель Чартере изнасиловал восьмидесятилетни
й шизофреник?
Ч Вполне возможно. В конце концов, откуда ты знаешь, какое побочное дейст
вие может оказывать препарат доктора Грейвза?
Ч Ив том числе служить превосходным лекарством от импотенции? Ч Молде
р уже веселился всерьез. Ч Не просто шизофреник, а невидимый восьмидеся
тичетырехлетний шизофреник?
Похоже, Скалли даже не замечала его иронии. Ее голова уже работала соверш
енно в другом направлении:
Ч А, может быть, дело не в лекарстве, а в самой больнице?
Ч Дэйна, ты хочешь сказать, что там водятся привидения? В таком случае, на
верное, нам обоим следует взять отпуск. Я понимаю, что наши последние дела
могут заставить мозги крутиться именно в подобном направлении, но, подум
ай, Ч к чему приплетать мистику еще и сюда?
Ч Нет, я имею в виду не настоящие привидения, а., ну, что-то типа галлюцинац
ий, вызванных факторами окружающей среды. Может быть, какие-то специфиче
ские больничные запахи, может быть, химический состав здешней воды в соч
етании с тем или иным препаратом, который дают пациентам Словом, Ч непр
едусмотренное сочетание разных факторов, о части из которых мы сейчас пр
осто не имеем информации. Кто знает, что таится в этом старом здании? Может
быть, там в подвале, где никто не бывал уже лет десять, растут какие-нибудь
грибы, которые вызывают галлюцинации, потерю памяти или отделение духа о
т тела..
Ч Знаешь, Скалли, в твоей гипотезе, конечно, есть некое благородное безум
ие, но, по-моему, все это напоминает детский песочный замок. Ткни твою верс
ию пальцем Ч и она рассыплется.
Ч У тебя есть другие версии?
Ч Нет. Но мне кажется, что сейчас ты ищешь черную кошку в темной комнате. Я
же подозреваю, что ее там вообще нет, а все дело не стоит выеденного яйца. М
ишель Чартере просто терпеть не может свою работу, но хочет вылететь отс
юда не со скандалом, а с почетом. Да еще получив при этом нехилую компенсац
ию. Как ты помнишь, такую штуку она пыталась проделать здесь уже не раз.
Скалли остановилась, обернулась к Молдеру и внимательно посмотрела ему
в лицо:
Ч Ты же сам смотрел заключение травматолога и прекрасно помнишь, что вр
ач наложил ей на лицо тринадцать швов. Плюс еще синяки на бедрах и запясть
ях, удар по голове и легкое сотрясение мозга. Ты хочешь сказать, что она вс
е это подстроила сама?
Молдер неопределенно пожал плечами. Действительно, в этом деле имелась с
транность, Ч но слишком уж ему не хотелось сворачивать расследование в
сторону мистики. Идиосинкразия, наверное
Ч Вот что, Ч решительно произнесла Скалли, Ч ни по какому городу мы гул
ять не будем, а поедем обратно в больницу. У меня есть сильное желание пого
ворить еще с несколькими пациентами. Может быть, удастся выяснить кое-чт
о новое. В конце концов, крюк до больницы небольшой, а самолет наш вылетает
только вечером..
Больница «Exctlsis dei convalestion»
Уорчестер, штат Массачуссетс
Ч Посмотри, это ведь буквально ярмарка для гурманов. Ну, будь же хорошей
девочкой, попробуй хотя бы один из экспонатов! Ну, пожалуйста, открой роти
к
Санитар Харт пел слащавым голосом, но лицо его выражало крайнюю степень
тоски и отвращения. Возможно, старушка-херувим, которую он тщетно пыталс
я накормить, ощущала чувства санитара и поэтому старательно отворачива
лась от ложки.
Ч Нет, нет, я не хочу
В тот момент, когда она это произнесла, Харту удалось сделать ловкое движ
ение и просунуть ложку между зубами пациентки.
Старушка машинально сглотнула и тут же, подавившись, звонко раскашлялас
ь. Брызги манной каши разлетелись по всей палате, но большая часть их все ж
е угодила на халат Харта. Он скрипнул зубами и бросил ложку на столик, с ко
торого пытался кормить больную:
Ч Прекрасно, Дороти! Если тебе так угодно, можешь умирать с голоду! Мне пл
евать! Возиться с тобой я больше не намерен.
Почти то же самое происходило и в соседней палате, где обитал Лео Кройцер.
За тем исключением, что художника никто не кормил он ел сам. Точнее, задумч
иво сидел над передвижным столиком с манной кашей, огуречным салатом и м
аленькой тарелочкой печеночного паштета. Взгляд старика упирался куда-
то Ч в угол, о стоящей перед ним еде он давно забыл.
Ч Лео, почему ты ничего не ешь? Ч мягко спросил вошедший в палату Данг.
Ч Ты должен есть все, иначе тебе не выздороветь. В чем дело?
Ч Дело в Дороти, Ч неожиданно ответил Лео. Ч Ей необходимо больше. Нам о
боим надо больше
Очевидно, Данг понял, что старый художник имел в виду не стоящую перед ним
пищу. Он нахмурился:
Ч Лео, тебе вполне достаточно этих таблеток.
Ч Нет, Ч упрямо повторил старик. Ч Нам нужно их гораздо больше. Может бы
ть, другим этого и хватает, но только не нам.
Ч Ну, все! Ч видимо, Данг тоже смог разозлиться. Ч Ешь, что тебе дают! Я пр
иду через полчаса и заберу у тебя пустой поднос.
Через полминуты после ухода Данга из коридора послышалось легкое шурша
ние колес и в проеме полуоткрытой двери появился силуэт инвалидной коля
ски. Старушка-херувим ничего не произнесла и лишь загадочно улыбалась, г
лядя на Лео.
Ч Все в порядке, Дороти, Ч улыбнулся он в ответ. Ч Не волнуйся. Я думаю, чт
о у Стэна где-то еще припрятаны таблетки. Все будет хорошо
Ч Послушай, папа, но почему ты так упорствуешь? Ч удивлялась женщина в с
трогом деловом костюме, склонившись над мистером Филипсом. Пациент Стэн
Филипс, хмуро нахохлившись, сидел у стола в директорском кабинете и демо
нстративно глядел в окно, где на подоконнике деловито чистила перья чем-
то похожая на него галка.
Ч Я не упорствую, Ч нехотя произнес он наконец. Ч Мне действительно зд
есь очень нравится и я не хочу отсюда никуда уезжать
Ч Но ведь год назад ты чуть ли не на коленях умолял нас, чтобы мы забрали т
ебя отсюда! Ч в голосе женщины чувствовалось неподдельное удивление, с
удя по всему, весьма непривычное для нее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9