https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/130x70/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В общем и целом, этот фокусник казался не менее потр
ясающим, чем любой другой из тех, кого видел Джонатан, Ц разумеется, не сч
итая Майлза, который был самым настоящим волшебником.
Зиппо исчез за странным занавесом. По мере того как гас свет на сцене, зана
вес начал светиться. Линия лежащих скелетов и глаза существа в капюшоне,
виднеющегося в окне замка, засияли, словно морская пена в лунном свете. У п
ублики, включая Майлза, вырвался вздох ужаса и удивления, потому что скел
еты один за другим поднялись на ноги и дергающейся походкой направились
к темной двери замка; существо же в окне как будто поблекло и растворилос
ь в темноте ночи, царящей за его спиной. Когда в таверне зажглись настенны
е лампы и зрители начали, щурясь, оглядывать задымленный зал, на занавесе
был изображен пустынный, усеянный камнями ночной пейзаж с замком, двери
и окна которого были темны, как в преисподней.
Всеобщее изумление, однако, быстро улеглось, и воздух наполнился звоном
стекла и стуком тарелок, а также криками, призывающими принести эля и вин
а.
Ц Ну, Ц повернулся Джонатан к Профессору, Ц это был высший класс.
Ц Действительно, Ц согласился Профессор, Ц неплохое представление. Я
просто потрясен этим последним трюком с занавесом. Все остальное было ни
что по сравнению с этим. Очень мило, заметь. И довольно умно придумано. Но, к
ак сказал Майлз, большинство фокусов основывалось на том, что кто-то прос
овывал разные вещи через рот механической рыбы.
Ц В большинстве случаев Ц да, Ц согласился Майлз. Ц Покажи-ка мне свои
часы, Джонатан.
Джонатан вытащил из кармана рубашки маленький мешочек и передал его вме
сте с содержимым Майлзу, который вытряхнул часы на руку и мрачно посмотр
ел на них.
Ц Твои? Ц спросил он, показав ему болтающиеся на куске бечевки латунные
часы самого плачевного вида.
Ц Нет! Ц вскричал Джонатан, хватая часы и осматривая их. Поперек стекла
шла трещина, а одной стрелки вообще не было. Покрутив головку часов, он усл
ышал скрип и скрежет трущихся друг о друга деталей сломанного механизма.

Ц Продано! Ц крикнул Профессор, хлопая ладонью по крышке стола.
Джонатан передал часы Буфо и Гампу, которым не терпелось взглянуть на ни
х, а сам вместе с Профессором, движимый той же мыслью, поднялся на сцену и н
ырнул под занавес. За ним была небольшая комнатка, пустая. Если не считать
проткнутого шпагами соснового ящика. От нее в сторону тыльной части таве
рны шел коридор, который вел к нескольким задним комнатам, все они были пу
сты, за исключением последней. Там сгорбленный низкорослый человечек уг
рюмо протирал тряпкой грязный деревянный пол.
Ц Где Зиппо? Ц спросил Джонатан.
Ц Вышел.
Ц Дьявольщина! Ц крикнул Профессор, который, по правде говоря, был еще б
ольше взбешен, чем Джонатан. Ц Куда он пошел?
Ц Не знаю. Ц Человечек плеснул на пол мыльной воды и начал размазывать
ее повсюду шваброй. Ц Просто выбежал после представления. Не сказал поч
ему. Сказал, что вернется завтра вечером.
Ц Не сказал почему? Ц взорвался Профессор Вурцл. Ц Разумеется, он не ск
азал почему! Он обманом выманил у этого человека часы.
Мойщик полов кивнул и продолжал заниматься своим делом, как если бы Проф
ессор сделал замечание о погоде или высморкался.
Ц Это не в первый раз. Зиппо Ц большой мастак, когда речь идет о колоде ка
рт, но вот часы отдать те же Ц это у него не очень-то получается. Путает, чт
о куда. Он не виноват. У человека должно быть время, чтобы поучиться.
Ц Ну, Ц заметил Джонатан, уже почти примирившийся с потерей своих часов
, Ц сегодня он неплохо потренировался на моих.
Ц Вернее, стащил их. Ц Профессор отнесся к этому происшествию не так фи
лософски.
Но, впрочем, обоим было абсолютно ясно, что маленький мойщик со своей шваб
рой и ведром с грязной водой никоим образом не может нести ответственнос
ть за утраченные часы. Поэтому они вернулись по коридору обратно и, подны
рнув под занавес, оказались в зале, где Гамп, Буфо и Майлз сидели над своим
кофе. Две полные чашки стояли перед стульями Джонатана и Профессора.
Ц Дайте-ка попробую догадаться, Ц сказал Майлз. Ц Он исчез. Вернется ли
шь завтра днем.
Ц Завтра вечером, Ц поправил его Джонатан.
Ц Скорее всего завтра утром, Ц предположил Майлз. Ц После того как отч
алит пароход. Я видел, что он бросил в ступку не те часы. Но думаю, что он сам
понял это только после того, как растолок их в порошок. Хорошо еще, что его
ассистентка не дремала. Это на какое-то время сбило меня с толку. Возможно
, он сделал эту ошибку уже не в первый раз.
Ц Именно это сказал нам уборщик.
Джонатан смотрел на дешевые, сломанные, подмененные часы. Когда он подне
с их к уху и потряс, то услышал, что внутри что-то постукивает и шуршит. Он о
ткрыл крышку складным ножом. Часы были наполовину заполнены песком. В ни
х вообще не было механизма, ни единой шестеренки.
Ц Это песок времени, Ц заметил Гамп, когда Джонатан высыпал содержимое
часов в маленькую пирамидку на столе.
Ц Вытащи заводную головку, Ц предложил Буфо, не желая отставать от Гамп
а. Ц Ты сможешь подвесить их на веревочку и использовать как песочные ча
сы.
Ц Точно, Ц подхватил Гамп, Ц но их можно использовать только один раз.

Ц Он сможет наполнить их заново, Ц голос Буфо звучал раздраженно.
Ц Через эту маленькую дырочку? Ц поинтересовался Гамп.
Ц Нет! Он снимет эту чертову крышку!
Ц Ну все равно он потеряет уйму песка. Он весь высыплется ему на ботинки.
Его песочные часы будут идти все быстрее и быстрее. Они и гроша ломаного н
е будут стоить.
Ц Может быть, он найдет новый песок. Ц Буфо был вне себя. Ц Вытащит приг
оршню из реки Твит.
Ц Мокрый песок, Ц отозвался Гамп. Ц Если вытащить песок из реки Твит, он
будет мокрым. Он не будет сыпаться из часов, и к тому же они позеленеют. Вот
тебе и твои драгоценные песочные часы. Сплошная рухлядь!
У Буфо был такой вид, словно он вот-вот взорвется. Джонатан отдал ему часы
и сказал:
Ц Ты можешь попытаться сделать с ними что-нибудь, если хочешь. Но, возмож
но, лучше будет их использовать как кошелек для монет или грузило для лес
ки.
Буфо вытащил из кармана полдоллара и, похоже, остался очень доволен тем, ч
то монета идеально помещается в корпусе часов.
Ц Я буду использовать их как потайное отделение. Ц Он закрыл часы, в кот
орых лежали его пятьдесят центов. Ц Если на нас нападут по дороге разбой
ники, им ни за что не придет в голову искать деньги в карманных часах. И у ме
ня останутся эти полдоллара. Я обведу этих бандитов вокруг пальца.
Гамп не мог больше сдерживаться.
Ц Разбойники! Ц закричал он. Ц Обведешь их вокруг пальца! Это примерно
такая же чушь, как и идея с песочными часами. Как будто эти грязные бандиты
не украдут твои часы вместе с кошельком.
Ц Тогда я тресну их этими часами по голове. Ц Буфо быстро прокрутил бол
тающимися на бечевке часами небольшой круг. Ц А потом загипнотизирую р
азбойников вот так. Ц И он покачал часами перед лицом Гампа, пару раз сту
кнув ими его по носу.
Ц Каланча, каланча, каланча! Ц багровея, крикнул Гамп, который знал, что э
то слово скорее, чем что-либо другое, выведет Буфо из равновесия.
Ц Джентльмены! Ц одернул их Профессор, выше всего на свете ставящий дос
тоинство.
Гамп и Буфо поняли намек и угомонились, хотя в течение следующих десяти м
инут время от времени корчили друг другу рожи. Буфо упорствовал в том, что
бы выставлять болтающиеся на бечевке часы в сторону Гампа и шептать на м
анер мага Зиппо: «Фокус, покус, мулиокус».
Они ушли уже после полуночи. На борту парохода им нечем было заняться, кро
ме как спать, поэтому путешественники постарались выжать все возможное
из вечера в таверне. На улице их окутал серый туман. Ветра почти не было, и т
уман висел в воздухе, сырой и холодный, заглушая ночные звуки. Уличные фон
ари мерцали сквозь полутьму неестественным светом. Столбы, на которых он
и висели, терялись в тумане, и казалось, что лампы плавают там в неподвижно
м влажном воздухе, освещая землю бледными лучами, точно окутанные облака
ми маленькие луны. Шаги звонко отдавались по булыжной мостовой, а где-то с
зади меланхолично бренчало пианино Ц последнее напоминание о вечерне
й программе развлечений в таверне, которая к этому времени должна была б
ыть уже почти пустой.
Мимо пятерых друзей, цокая копытами, прошла лошадь без всадника, она выны
рнула из тумана в нескольких ярдах впереди них, а потом так же внезапно ис
чезла, и стук ее подков, ударяющихся о мостовую, медленно затих вдали.
Путники на какое-то мгновение остановились на углу и в молчании прочита
ли поблекшую и облезшую табличку с названием улицы Ц просто чтобы убеди
ться, что они возвращаются той же самой дорогой, которой шли раньше. Джона
тану эта ночь показалась какой-то тоскливой, в общем и целом достаточно р
омантичной, но вызывающей у него чувство некоторой заброшенности. Она сл
овно напомнила ему, что он находится далеко от городка Твомбли и Верхней
Долины. Тишина и туман казались ему почти одним и тем же, как если бы туман
был видимой, висящей тишиной. И Джонатану пришло в голову, что та белая уст
ало бредущая лошадь, что появилась и исчезла в тумане, на самом деле никуд
а не шла, что она была чем-то вроде ночной тени, которая бродила взад-впере
д по промозглым аллеям, следуя за звуком своих собственных цокающих копы
т.
За то показавшееся Джонатану странно долгим время, что он простоял у таб
лички с названием улицы, он начал различать раздающийся вдали постукива
ющий звук Ц звук трости, ударяющейся о тротуар или мостовую. Постукиван
ие становилось громче, приближалось, а пятеро друзей стояли, не говоря ни
слова, под облупившейся деревянной табличкой в рассеянном свете маслян
ого фонаря и ждали то, что двигалось в их сторону. Никаких других звуков не
было слышно.
Постукивание набирало силу Ц «тук-тук-тук», а потом внезапно превратил
ось в глухой деревянный гул: это тот, кто шагал вдали, окутанный туманом, п
ересек дощатый настил; потом на мгновение наступила тишина, за которой в
новь послышалось «тук-тук-тук» трости по булыжной мостовой. Пахнущий ти
ной речной туман закружился вокруг путников, хотя ветра по-прежнему не б
ыло, и Джонатан поплотнее запахнул свою матерчатую куртку и вгляделся в
освещенный светом фонарей туман.
Из мрака выросла темная тень, которая направилась наискосок через лежащ
ую перед ними улицу, Ц гном в шляпе с обвисшими полями и черном плаще, пос
тукивающий при ходьбе тростью с латунным наконечником. Его лицо было скр
ыто в тени шляпы, и он курил длинную странную трубку, чашечка которой мерц
ала в темноте и один за Другим испускала клубы дыма, который расплывался,
вился и, как показалось Джонатану, улетал ввысь, точно тени огромных лету
чих мышей. Но от него не пахло табаком, лишь водорослями, гниющими древесн
ыми корнями и глубокими реками, катящими свои воды к морю. Ничто из этого п
очему-то не удивляло Джонатана. По правде говоря, его удивило бы что-нибу
дь другое.
Гном со своей мерцающей трубкой и постукивающей тростью растворился в т
емноте и исчез. Джонатан повернулся к Профессору, но по выражению его лиц
а понял, что говорить тут почти нечего. У Гампа и Буфо был такой вид, точно о
ни присутствовали при повешении. На лице Майлза было особенно мрачное и
расчетливое выражение. Вся компания как один человек направилась к улиц
е, идущей вдоль берега реки; Буфо с Гампом шли первыми, Джонатан замыкающи
м. Пока они шагали, он разрывался между настойчивым желанием оглянуться
через плечо и не менее настойчивым желанием броситься бежать обратно к п
ричалу. Он испытывал ужасающее ощущение, что в любой момент ему на плечо м
ожет опуститься иссохшая рука, и воображал, что слышит меньше чем в футе у
себя за спиной шорох юбок и затрудненное дыхание. Обернуться и посмотрет
ь было так же страшно, как не смотреть, и хотя Джонатан убеждал себя, что вс
е это игра воображения, он знал, что это не так, что кто-то или что-то стало ш
естым членом их компании.
Если бы, думал он, они могли дойти до берега, если бы они могли завернуть за
угол и оказаться на территории открытого рынка, то, что бы это ни было, оно
не стало бы за ними следовать Ц в этом он был уверен. Оно растворилось бы
в тумане, исчезло, как все остальные тени, в темной, туманной ночи.
Угол, словно во сне, казалось, отступал, отходил все дальше по мере того, ка
к они к нему приближались. Возможно, это была шутка, которую разыграл тума
н, масляные фонари, тишина, а также шелест и поскрипывание у него за спиной
. Джонатан обернулся и бросил взгляд через плечо, чтобы рассеять чары. Сза
ди, шурша по булыжникам черными юбками и обтрепанными серыми кружевами,
шла старуха из хижины на болотах, нащупывая путь вытянутыми вперед рукам
и, хватая пальцами воздух, заполняя пространство, в котором мгновение на
зад находился Джонатан, глядя на него молочно-белыми, незрячими глазами.

Крик, опять как во сне, застрял у него в горле, а старуха вытянула сморщенн
ую руку и поманила его скелетообразным пальцем, беззвучно шевеля губами.

Джонатан закричал. Он кричал изо всей мочи, каким-то образом понимая, что
шум Ц громкий шум Ц это именно то, что здесь нужно. И он был прав. Старуха
исчезла. Между ведьмой и Джонатаном проплыло облачко тумана, и когда оно
развеялось, ее уже не было видно. Кошки на этот раз не было. Не было вообще н
ичего, кроме пустой, окутанной туманом улицы.
Ц Какого черта ты это сделал?! Ц завопил Гамп, который трясся от страха, с
ъежившись на углу улицы. Буфо держал его за руку, а Майлз прижался к кирпич
ной стене консервного завода, готовый пустить в ход поджаривающее закли
нание.
Джонатан поднял руку, делая им знак замолчать. Сначала ничего не было слы
шно, лишь что-то плескалось в реке да в конце улицы хлопнула закрываемая д
верь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я