Купил тут магазин Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Тогда еще и в само
м деле шел дождь.
Она поправила волосы и улыбнулась.
Ц Я боялась, что дождь смоет всю краску с моих волос.
Он посмотрел на ее голову.
Ц А это зачем?
Ц Потому что я боялась, что там могут быть эти двое Ц или один из них. Или
кто-нибудь, кто видел нас обоих после обеда, в том случае, если за бюро Коре
лли наблюдали. Но в основном я боялась застать там Ли или этого, второго. Я,
конечно, не знаю, вспомнили бы они нас или нет. Возможно, они совершенно не
обращали внимания на то, как мы выглядели. В любом случае я не хотела риско
вать.
Ц А на самом деле шла на большой риск.
Допив кофе, она отставила чашку в сторону. Дэви, наконец, решился отпробов
ать из своей чашки. Кофе был безвкусный, но зато горячий.
Ц После того, как я ушла из отеля, я направилась в аптеку, в ту самую, из кот
орой ты звонил Люблину, Сначала я купила грим, губную помаду другого цвет
а и красящий гребень. Такие гребни употребляют в основном для подкраски
седых волос, но он помог мне. В одном ресторане я зашла в туалет, выкрасила
волосы и сделала эту прическу. Потом я подкрасила губы и немного загрими
ровалась. Как, я похожа на себя?
Ц Я тебя едва узнал.
Ц Ну, и как я тебе нравлюсь?
Ц Не особенно.
Ц Я хотела выглядеть иначе, чем раньше, и прежде всего мне нужно было быт
ь похожей на девицу, которая может позвонить ночью в дом к мужчине, зная, ч
то ее впустят. Как по-твоему, я выгляжу дешево? Ну, хоть не дешево, но немног
о порочно?
Ц Да, немного.
Ц Хорошо. Но ты не беспокойся: краска и грим легко смываются и вообще это
т маскарад ненадолго. Ну что, тебе рассказать о Люблине?
Ц Да.
Ц Вначале дай мне сигарету.
Он раскурил одну сигарету, протянул ей, а себе взял другую.
Ц Люблин живет в доме, а не в квартире Ц да, в двухэтажном доме. Его спальн
я во втором этаже, сзади. Он...
Ц Откуда ты это знаешь?
Она рассмеялась.
Ц Ты что, ревнуешь? Я дождалась, пока туалет внизу заняли и сказала, что мн
е нужно туда. Они отправили меня наверх. А там я все рассмотрела. Всего там
три комнаты: в одной он спит, в другой стоит телевизор, а в третьей его бюро.
Значит он спит наверху. У него живет еще один человек. Я думаю, разновиднос
ть телохранителя. Набит мускулами, так что для интеллекта места уже не ос
талось. Его зовут Карл. Все беседуют в его присутствии так, как будто его и
вовсе нет. С ним вообще никто не разговаривает. Как в гангстерских фильма
х. Он спит на тахте в маленькой комнатушке.
Ц Так.
Ц Кроме Люблина и Карла там было шесть человек, все мужчины. Они пили дов
ольно много и говорили о вещах, которых я не понимала. В основном про скачк
и, но я не уверена, что правильно поняла. Никто не упоминал Корелли и не гов
орил о Ли. Все они ушли незадолго до моего ухода. Люблин в очень милой форм
е объяснил мне, что заплатит сто долларов, если я проведу с ним ночь.
Ц Он...
Ц Я сказала ему, что не могу, потому что действительно должна встретить э
того Пита Миллера. Больше он не стал настаивать. Ее лицо стало задумчивым.

Ц Он очень приятный мужчина. Очень вежливый. И он очень огорчился, когда
я собралась уходить. Он был очень вежлив, когда делал мне предложение, и оч
ень порядочен, когда я его отклонила.
В уголках ее глаз появились небольшие морщинки, которые стали более заме
тными от краски, которую она наложила на лицо. Это был единственный призн
ак нервного напряжения, который он мог заметить. Ее голос звучал немного
более хрипло, чем обычно, но в остальном она была так спокойна, как будто р
ассказывала ему содержание фильма, который только что посмотрела. В отел
е он считал, что она испугалась и уехала в Бингхэмптон, потому что ситуаци
я оказалась ей не под силу. Значит, он едва не ошибся в ней.
Как мало мы знаем, подумал он. Как мало мы знаем о других людях. Можно женит
ься на девушке и не знать ее, как это было и у нас. В обычных условиях он мог
бы никогда не узнать об ее скрытых сильных и слабых чертах. Во всяком случ
ае, он раньше не знал, как сильна Джулия. Но он многому теперь научился.
Ц Мы можем туда пойти, Дэви. Ты взял револьвер с собой, да?
Ц Да.
Оружие было у него за поясом. Ручка была спрятана под курткой и плащом.
Ц Я думаю, как раз сейчас мы сможем застать его. Нью-Кирк совсем недалеко.
Сейчас наверняка можно найти такси. Это очень оживленная улица, даже в но
чное время. Пока я тебя ждала, мимо постоянно проезжали такси.
Ц Я поеду один.
Ц Не смеши меня. Он знает меня и Карл знает меня. Мне они откроют дверь без
лишних разговоров. Если ты пойдешь один, они будут осторожны. А меня они уж
е знают.
Он хотел возразить, но передумал. Она была права: ей придется пойти с ним. О
н легонько потрогал ее за щеку и улыбнулся.
Ц Ты сумасшедшая женщина.
Ц Ты удивлен?
Ц Немного.
Ц Я сама удивлена.
В такси он упрекнул ее.
Ц Ты не должна была так просто уходить, Джулия. Среди ночи, ничего не сказ
ав...
Ц Я должна была так сделать.
Ц Почему?
Ц Разве ты отпустил бы меня?
Ц Но почему ты не оставила хотя бы записки?
Ц Я думала, что ты не проснешься. Во всяком случае, надеялась на это. Снача
ла я подумала было написать записку, но мне показалось, что это только бол
ьше обеспокоит тебя.
Ц Да, я на самом деле был очень обеспокоен.
Ц Мне очень жаль. Но я подумала, что если я оставлю тебе записку, ты тут же
явишься прямо к Люблину, и тогда нам обоим будет плохо.
Когда они остановили такси, он расплатился с шофером и сказал, что ждать и
х не нужно. Машина, взревев мотором, уехала. Они стояли на тротуаре и смотр
ели на дом Люблина. Он был совершенно темным.
Ц Они спят.
Это был белый деревянный дом с застекленной верандой. На веранде он разг
лядел два кресла-качалки. Вплотную к воротам стоял «кадиллак». Пройдя во
рота, они подошли к боковой двери. Он расстегнул плащ и вытащил из-за пояс
а револьвер. Оружие было теплым. Ручка сама легла в ладонь. Его палец лег н
а курок. Он стоял в темноте около двери, когда Джулия позвонила.
Ц Когда Карл откроет, дай мне войти внутрь. Потом бери его сзади. Он такой
огромный Ц должно быть, силен как бык.
В доме ничего не было слышно. Он подтолкнул Джулию и она подержала кнопку
звонка немного дольше. Тогда послышался какой-то шум. Она еще раз довольн
о требовательно позвонила. В доме послышались шаги.
Ц Кто там? Ц голос был низкий, гортанный.
Дэви отступил дальше в тень.
Ц Это я, Рита. Карл, пожалуйста, откройте мне.
Голос Джулии изменился не меньше, чем ее лицо и волосы. Он звучал грубо и д
аже дерзко, с явным нью-йоркским акцентом, который делал его совершенно ч
ужим.
Раздвинулись портьеры. Он увидел широкое, полное лицо. Крупный нос, очень
широкий лоб. Карл не видел его. Он смотрел на Джулию. Дверная ручка поверну
лась и дверь открылась. Джулия вошла.
Ц Что вы хотите, мисс Рита?
Ц Мори еще не лег?
Ц Нет, он спит. Вы хотите к нему?
Дэви двигался быстро и тихо. Карл сейчас стоял как раз спиной к двери. Держ
а револьвер за дуло, он вошел внутрь и со всей силы ударил, норовя попасть
по голове. Но едва Карл услышал шум, он обернулся и удар пришелся в висок, а
не в затылок. От неожиданности Карл замер, а Дэви ударил еще раз. На этот ра
з прямо в лоб. Карл свалился на пол. Но отнюдь не потерял сознание. Это дейс
твительно был толстоголовый бык. Два удара по голове выбили из него спос
обность сопротивляться. Он поднялся на колени и уставился на Джулию и Дэ
ви. Казалось, он не заметил револьвера. Даже если он его и видел, не обращал
на него внимание. Он поднялся на корточки, наклонил голову и бросился впе
ред.
Дэви быстро поднял колено и встретил Карла так, что удар пришелся тому пр
ямо в подбородок. Потом он еще раз ударил рукояткой револьвера по широко
му черепу. Но молниеносность нападения дала Карлу определенное преимущ
ество. К тому же он был явно из другой весовой категории. Оба упали, причем
Карл оказался сверху. Стоявшая рядом на столе лампа с грохотом опрокинул
ась и в комнате стало темно. Оружие все еще было в руках Дэви, но он был прип
ечатан к полу, так как Карл лежал сверху. Но лежал вяло, слишком вяло, чтобы
драться, чтобы еще сделать что-нибудь, кроме как использовать свой вес в к
ачестве пресса. Веса в нем было чертовски много.
Дэви приподнялся и попытался высвободиться. Рванувшись, он угодил колен
ом прямо Карлу в пах. Тот, казалось, даже не заметил этого. Дэви рванулся в о
дну сторону, потом в другую. Карл бил его кулаком в грудь. Дэви выпустил ре
вольвер, оттолкнул от себя Карла руками, размахнулся и ударил ребром лад
они по носу Карла. Потекла кровь. Карл откатился в сторону и, защищая лицо,
поднял обе руки. Тогда Дэви нанес ему такой же удар по горлу. Карл закряхте
л и свалился.
Казалось, пол качался под ногами. Голова Дэви гудела, а рот был совсем сухи
м. Он не знал, где револьвер. Карл снова попытался встать. Дэви направился
к нему и ударил его ногой в висок. Кровь из носа Карла теперь текла еще сил
ьнее. Его голова от удара упала на сторону. Он стонал и пытался встать, но у
него ничего не получалось. Его тело снова и снова валилось на пол. Наконец
он совсем затих.
Тем временем наверху зажегся свет и послышались какие-то звуки. Громкий
мужской голос хотел знать, что, черт возьми, случилось. Карл снова попытал
ся встать. Дэви все искал револьвер и нигде не мог его найти. Свет сверху т
еперь немного освещал комнату. Карл опять был на коленях. Он тряс головой
и пытался придти в себя. Дэви схватил лампу, которая во время борьбы опрок
инулась со стола. Она была едва ли не слишком тяжелая для него. Он поднял е
е повыше и просто уронил на Карла. Послышался глухой удар Ц Карл упал лиц
ом вниз и больше уже не двигался.
Револьвер! Где, черт возьми, был револьвер?
Потом он услышал голос Джулии, холодный и ясный.
Ц Спуститесь лучше вниз по лестнице, Мори, Спускайтесь медленно и споко
йно, иначе я пристрелю вас, Мори.
Дэви обернулся. На верхней лестничной площадке стоял маленький полный ч
еловек, который поднимал дрожащие руки. Тщательно запахнутый на толстом
животе халат из красного шелка был украшен на левой стороне груди моногр
аммой из вышитых букв МЛ. Лицо его украшали довольно длинные и толстые че
рные усы. Уголки рта были опущены вниз.
Это был босс.
Джулия стояла у подножия лестницы!
Дэви посмотрел на нее, а потом на Люблина. Она направляла оружие на Люблин
а, целилась точно так, как он учил ее в отеле.
Дэви подошел к ней, взял у нее оружие из рук и направил его на Люблина. С под
нятыми вверх руками тот начал осторожно спускаться по лестнице.
Во всем доме царила мертвая тишина.

9

Люблин стоял на ступеньках лестницы и смотрел на обоих и на револьвер.
Ц Вы сумасшедшая идиотка, Рита. У меня в доме никогда не бывает наличных.
В крайнем случае, двести долларов, не больше.
Ц Нам не нужны ваши деньги.
Ц Нет? Ц Он внимательно посмотрел на Дэви. Ц Что же тогда?
Ц Информация.
Ц Тогда уберите револьвер. Что за информация?
Ц О Джо Корелли, Ц Дэви по-прежнему направлял револьвер на Люблина.
Ц Корелли?
Ц Джо Корелли.
Ц Я его не знаю. Кто это? И уберите, наконец, свой револьвер.
Он выглядит кротким, подумал Дэви. Лишь во взгляде была жестокость, котор
ая не соответствовала полному телу и круглому лицу.
Ц Корелли умер.
Ц Я даже не знал, что он был болен.
Ц Вы велели убить его.
Люблин теперь улыбался, но лишь губами, но не глазами.
Ц Вы где-то допустили ошибку. Я никогда не слышал о вашем Корелли. Как же я
мог велеть убить его? Ц Он развел руками. Ц Вам обоим нужно успокоиться
и идти домой. Почему вы направляете на меня револьвер? Вы наверняка не буд
ете стрелять в меня. Кто вы? Два больших ребенка. Уже поздно, вам нужно домо
й.
«Он должен поверить, что я говорю все это серьезно, пусть поймет, что я не ш
учу», Ц подумал Дэви. Правда, Люблин отнюдь не провоцировал насилие. Он б
ыл толстый и маленький, на нем был домашний халат. Говорил он спокойным мя
гким голосом. Его невозможно было ударить просто так.
«Джулия, Ц подумал Дэви. Ц Они ведь ее изнасиловали». Он ухватился за эт
у мысль и с размаху ударил Люблина револьвером наотмашь по лицу. Люблин б
ыл просто поражен. Дэви переложил револьвер в левую руку и свободным кул
аком ударил его прямо в зубы. Потом ударил еще раз, на этот раз в грудь. Любл
ин упал на ступеньки. Через минуту он с трудом приподнялся и тяжело дыша с
ел на ступеньки и прикрыл руками рот. Кровь текла у него по лицу из того ме
ста, где револьвер содрал кожу.
Ц Вы Ц сукин сын.
Ц Лучше начинайте говорить.
Ц Убирайтесь к черту!
Ц Вы думаете, что сможете это выдержать, старина? Корелли бы не умер, если
бы об этом не позаботились другие. Я хочу знать имена тех, кто его убил. Вы с
кажете мне их сейчас или позднее?
Ц Что значит для вас Корелли?
Ц Он для меня не значит ничего.
Ц Зачем же вам знать, кто его убил?
Ц Вас это не касается.
Люблин задумался. Он медленно поднял и вытер тыльной стороной ладони губ
ы. Его взгляд избегал Дэви, он смотрел в пол. Он ощупал карманы своего хала
та и сказал, что ему нужно сигарету. Дэви бросил ему пачку. Люблин поймал е
е, но она выпала и он нагнулся, чтобы поднять ее с пола. Он коснулся рукой по
ла и из этого неудобного положения сделал бросок, пытаясь выхватить оруж
ие. Дэви ударил его в лицо, отступил назад и ударил еще раз.
Они вынуждены были принести из кухни ведро и вылить на него. Его лицо выгл
ядело довольно скверно. Губы были в крови, два зуба выбиты и один шатался.
С трудом поднявшись, Люблин доплелся до кресла и упал в него. Дэви прикури
л сигарету и передал ему. Люблин взял ее; зажал между пальцами, но не затян
улся.
Ц Корелли. Ц Люблин сделал затяжку и закашлял. Ц Я знал Корелли. Мы с ни
м изредка имели дела.
Дэви ничего не сказал.
Ц Но я не велел его убивать.
Ц Вы не занимаетесь такой грязью?
Глаза Люблина широко раскрылись:
Ц Почему я должен был убивать его? Что он мне сделал?
Ц Он должен был вам шестьдесят пять тысяч долларов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я