https://wodolei.ru/brands/Sanita-Luxe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Брейер. Так сказал мне отец.
Фрейд. Но это преступление! Если сейчас прекратить лечение, то
все пойдет прахом.
Брейер. Все и так пошло прахом, что бы вы ни делали. (Пауза.)
Вам повезло, что ей не удалось покончить с собой. (Пауза.) Е
сли Магда умрет, не хотел бы я оказаться в вашей шкуре.
Фрейд (растерянно). Все врачи идут на риск.
Брейер. На взвешенный риск Ц безусловно. Но не так, как вы. Они з
нают, чем рискуют, а вы не знаете.
Фрейд (он подавлен жестокостью Брейера, но об
ращается к нему по-дружески, с какой-то вновь обретенной почтительность
ю). Брейер, я переживаю тяжелое время… Не могли бы вы помочь мне…
Брейер (он растроган этой мольбой о помощи, на
помнившей ему о времени, когда он покровительствовал Фрейду). Я оче
нь бы этого хотел, но что я могу сделать? Вам повсюду мерещится только секс
, я не могу следовать за вами…
Фрейд. Из-за Магды?
Брейер. Да, из-за нее. Может быть, ваше объяснение ее невроза вер
но. Ну и что из этого? Не во всех же случаях оно верно. (Властно, но друж
ески.) Вы обманываете своих больных, Фрейд, подавляете их! Остановит
есь, пока не поздно. Поверьте, мне прекрасно известно, что такое муки сове
сти. (Голос его дрогнул; он по дружбе рассказывает о своих муках Фрей
ду.) Я видел Лёвенгута, который лечит мать Сесили. Они разорены. Живут
в маленьком домике в Принц Эйгенгассе. Здоровье Сесили ухудшилось.
(Пауза.) Уж лучше бы она умерла.
Фрейд (он пришел в себя; признание Брейера при
дало ему дерзости). Во что превратится наука, если ученые перестану
т высказывать то, что они считают истиной? Вена прогнила насквозь! Всюду
лицемерие, извращения, неврозы! (Он встает и начинает быстро расхаж
ивать по кабинету.) Неужто вы полагаете, будто мне доставляет удовол
ьствие запускать руки в эту клоаку? (Пауза.) Член Высшего Совет
а! Аскетическое лицо! (Грубо.) Да он зверь! Если Магда умрет, он бу
дет убийца, а не я. (Подходит к Брейеру.) Мы либо очистим этот гор
од, либо взорвем его. (Тоном глубокого убеждения.) Я не могу пред
ставить себе здорового общества, которое основывается на лжи. (Зак
ашливается.) Член Высшего Совета! (Пьет воду, патом убежденно, о
чень мрачно говорит.) Бывают дни, когда человек вселяет в меня ужас.

Смутившись, Брейер молча смотрит на Фрейда. Он подавлен его грубой,
зловещей силой, хотя вместе с тем и жалеет своего друга.
Фрейд (с большей мягкостью). Вас не огорчит, если наш
у работу мы отложим на завтра? (Доверительно, почти исповедально)
Я совсем неважно себя чувствую. К тому же мне необходимо привести в п
орядок свои мысли.
Брейер (ласково улыбается и в ответ пожимает ему руку. Он
уходит, на пороге оборачивается и очень дружески говорит). До завтр
а, Фрейд.
Дверь закрылась. Фрейд стоит неподвижно.
Фрейд (неожиданно дрожащим голосом кричит). Брейер!

Наружная входная дверь захлопнулась: Брейер его не слышит.
За кадром звук закрываемой двери.

(6)

Фрейд, оставшись один, снова закашливается. Он опять подходит к пис
ьменному столу: в графине больше нет воды.
Кашляя, он обходит письменный стад, прижимая правую руку к груди, на
уровне сердца. У него страдальческий вид. Он опускается на стул, вытаскив
ает из жилетного кармана часы и кладет их на рукопись Брейера. Потом прос
лушивает себе пульс. Чувствуется, что ему грозит сердечный приступ.

За кадром: несколько звонков, шум входной двери; стук в кабинет. Фрей
д встает.
Фрейд (овладев собой). Войдите.
Входит молоденькая горничная Марты. Она несет телеграмму. Лицо Фрейда ср
азу меняется. Он обрел уверенность в себе, глаза его горят.
Фрейд. Давайте.
Распечатывает телеграмму и читает ее, тогда как молоденькая горни
чная поглядывает на него с лукавым и нежным видом. Он поворачивается к не
й; лицо ее светлеет.
Фрейд. Ступайте и передайте госпоже, чтобы уложила мой чемода
н. Вечером я уезжаю в Берхтесгаден.

(7)

На следующий день, четыре часа дня.
Горы в окрестностях Берхтесгадена, на высоте две тысячи метров.

Посреди великолепного пейзажа, на повороте горной тропинки появл
яются двое мужчин.
Над ними заснеженные вершины, вокруг скалы и камни, чуть ниже альпи
йские луга, совсем внизу Ц долина.
Мужчины одеты в почти одинаковые костюмы (тирольская кожаная курт
ка, мягкая тирольская шляпа с пером), в руках Ц альпенштоки. Это Фрейд и Фл
исс. Фрейд шагает быстро, Флисс несколько ускоряет шаг, чтобы не отстават
ь от него.
Фрейд, подумав немного, решает сократить маршрут, пройдя через скал
ы и камни, чтобы выйти на тропу, идущую метрах в двухстах ниже.
Он спускается, как опытный альпинист, боком ставя ногу на осыпи. Фли
сс идет за ним прямо по склону. В результате он поскальзывается и, смеясь,
падает на спину.
Фрейд оборачивается на шум, быстро поднимается по склону и хочет по
мочь Флнссу подняться. Но тот уже встал сам и, отряхивая брюки, шутит над с
воей неловкостью.
Фрейд. Делай, как я. Спускайся боком, тогда ты ничем не рискуешь
и можешь притормозить.
Фрейд, первым спустившийся на тропу, ждет Флисса, глядя на горы. Взгл
яд его устремлен на вершины, а не на долину. Флисс, запыхавшийся, но веселы
й, спрыгивает на тропу.
Фрейд. Ты спустился отлично.
Флисс. Да, но я совсем выдохся. Присядем. (Показывает на пл
оский выступ на обочине тропы. Они садятся. Флисс с восхищением.) Ты н
астоящий спортсмен! Можно подумать, что всю жизнь только и занимался аль
пинизмом.
Фрейд (у него почти счастливый вид). Так оно и есть: в
отпуске мне необходимо полазать по горам. Чем выше я забираюсь, тем больш
е доволен.
Флисс. Будь я Зигмундом Фрейдом, я пришел бы к заключению, что т
ебе нравится власть.
Фрейд. Может быть. (Показывая на заснеженные вершины.)
Это потому, что в горах нет жизни. Камни. Снег. Безлюдье. (Поднима
ет с тропы камень и разглядывает его.) Камень тверд и чист. Мертв!
(Бросает его прямо перед собой и смотрит, как он скатывается по склон
у.) Я часто задаю себе вопрос: нет ли у меня желания умереть? (Сло
вно про себя.) Что такое желание? Что такое страх? Я об этом ничего не з
наю. (Спохватывается.) В сущности, каждому, как и мне, должно быть
это свойственно.
Флисс (с улыбкой смотрит на него). У меня нет желания
умереть.
Фрейд (с теплотой). Понятно, ведь ты же не «каждый». Т
ебе предстоит совершить великие дела.
Флисс (просто и убежденно). Это верно. (С легким
сожалением.) Фрейд, это мы совершим великие дела.
Фрейд (резко встает). В горах быстро темнеет. Пошли.


Некоторое время спустя.
Метров на четыреста ниже. Начинает смеркаться. Вершины стали еще вы
ше, они кажутся подавляющими. Оба путника входят в тень долины.
На этот раз впереди идет Флисс, Фрейд за ним.
Заметно, что Фрейд меньше устал, чем Флисс, но его принуждает отстав
ать какое-то чувство внутреннего сопротивления.
Флисс (дружески, но с раздражением). Видишь? Теперь т
ы еле ноги волочишь. Давай спустимся здесь.
Он показывает на русло высохшего ручья за деревьями. И сразу же нач
инает спускаться (боком); Фрейд легко, пружинисто идет за ним, но без всяко
го удовольствия.
Флисс. Вперед! Быстрее! Быстрее!
Они выходят на другую тропу. С тропы видят внизу под ногами Берхтес
гаден. В долине еще светло, но в городе в некоторых окнах уже горит свет. Фл
исс хочет продолжать путь. Фрейд останавливает его.
Фрейд. Постой минутку.
Флисс. Ты уже устал?
Фрейд. Да нет же! (Показывая на темный Берхтесгаден.)
Надо бы остаться жить здесь.
Флисс (удивленный этим тоном, бросает на Фрейда испытую
щий взгляд). Что случилось? Ты не в своей тарелке?
Фрейд. Выслушай меня, Вильгельм.
Фрейда что-то беспокоит.
Флисс. Хорошо, хорошо! Скоро ты мне обо всем расскажешь. Я не хоч
у, чтобы нас застигла здесь ночь, у меня не такие кошачьи глаза, как у тебя.

Собирается идти, но Фрейд его удерживает.
Фрейд. Одна моя больная выбросилась из окна.
Флисс (равнодушно). Ах, вот в чем дело!
Фрейд. Я вызвал у нее одно подавленное воспоминание: когда ей
было шесть лет, отец над ней надругался.
Флисс (вынимая из кармана записную книжку). Интере
сно. А когда произошла сексуальная агрессия?
Фрейд. В 1866-м.
Флисс (раздраженно). Я спрашиваю тебя, в какой день, м
есяц и час.
Фрейд. Не знаю, говорю тебе, что она…
Флисс. … да, выбросилась из окна. И что дальше? Как, по-твоему, я мо
гу работать с такими неопределенными данными? (Фрейд пожимает пле
чами и молчит) Ладно, пошли! Можем поговорить на ходу!
Они снова двинулись в путь. Фрейд с сожалением устремил свой взгляд
в чистое и холодное небо, раскинувшееся над их головами.
Тени в долине сгущаются.
Флисс ( снисходительно, как человек, который готовится с
ыграть роль утешителя). Именно эта смерть терзает тебя?
Фрейд (говорит искренне, исполненный надежды). Она н
е умерла.
Флисс. Она будет жить?
Фрейд. Да.
Он явно рассчитывает на помощь Флисса; он нуждается в том, чтобы ему
вернули мужество.
Флисс. Так в чем же дело?
Фрейд. А если бы она покончила с собой?
Флисс. Что за странный вопрос? Она жива, и все тут.
Фрейд молчит. Чувствуется, что он разочарован и пытается скрыть сво
е разочарование.
Флисс ( он замечает это и понимает, что ему следует и дальш
е продолжать в том же духе). Ладно. Допустим, что она умерла? Она тебе р
одня?
Фрейд. Нет.
Флисс. Если она тебе никто, спрашивается, какое тебе до нее дел
о. (Пауза.) Посмотри, начинает темнеть. Я не желаю рисковать и сл
омать себе ногу. Прибавь немного шагу.
Они пошли быстрее.
Флисс. Что я еще могу тебе сказать? Таковы опасности нашего ре
месла. На совести величайшего генерала Пруссии и лучшего хирурга Берлин
а почти одинаковое количество смертей. Брейер вбил тебе в голову эту тре
вогу? (Фрейд кивает в знак согласия.) Я так и думал. Он Ц воплоще
ние венской сентиментальности. Вальсы! Вальсы! И потоки слез: вы никогда
не научитесь воевать. Ой!
Флисс подвернул ногу. Он едва не падает, с гримасой боли делает хром
ая несколько шагов и опускается на поваленное дерево.
Фрейд (обеспокоенно). Что с тобой?
Флисс (массируя лодыжку, мрачно). Я споткнулся о кам
ень. (С раздражением.) Уже ноги собственной не видишь. Нам следо
вало бы вернуться пораньше. (Пауза.) Это пустяки. (Встает.)
Вперед, марш! (Он идет хромая, Фрейд хочет его поддержать, но он е
го отталкивает.) Не стоит труда. (Действительно, его походка ск
оро становится нормальной.) Ну и кто она такая, твоя больная?
Фрейд. Старая дева. Она никогда не расставалась со своим отцом
… редко выходила из дома.
Флисс (слушает его, все более разочаровываясь). Жила
, как мокрица! Не велика была бы потеря! (Примирительным тоном.) Н
о я с тобой согласен: нельзя разбрасываться человеческими жизнями.
(Убежденно.) Мы и не станем ими разбрасываться, Зигмунд. Мы пока ищем.
Но позднее, на одну больную, которую мы потеряем, мы будем спасать тысячу.
Знаешь, как говорят берлинцы, которые не обабились? «Омлет не сделаешь, н
е разбив яиц». Ты хотел, чтобы я сказал тебе именно это? Доволен? (Фрей
д делает какой-то вымученный кивок, который может сойти за со
гласие.). Тогда хватит об этом!
Они скрываются за поворотом, и ночь скрадывает от нас пустынный лан
дшафт.

(8)

Некоторое время спустя. В столовой какой-то второразрядной гости
ницы.
Сезон еще не начался, и гостиница пуста. В большой столовой, заставл
енной маленькими столиками (все они свободны), прежде всего бросается в г
лаза длинный общий стол, за который в разгар сезона можно усадить челове
к тридцать.
Сейчас за ним сидят шесть человек. В глубине, за другим концом стола,
четверо грустных баварцев, должно быть какие-нибудь служащие, питающие
ся в ресторане. Ближе к зрителю Ц Флисс и Фрейд.
Им подали десерт. Флисс с аппетитом расправляется с «рисом в молоке
». Фрейд едва к нему притрагивается.
Покончив с блюдом, Флисс поворачивается к Фрейду с испытующим видо
м.
Флисс. Ну-с, что ты привез мне новенького?
Фрейд выглядит неуверенным и несчастным.
Фрейд (тоном легкого упрека). Подожди немного, дай м
не оттаять. Я так одинок в Вене. Дай мне время воспользоваться твоим общес
твом.
Флисс. Мы с тобой гуляли весь день. Послушай, Зигмунд, наши «Кон
грессы» лишатся всякого смысла, если не будут продвигать нас вперед в на
ших исследованиях.
Фрейд. Для меня главное в них то, что они позволяют нам с тобой в
стречаться.
Флисс (любезно и холодно). Ну да, разумеется! (Па
уза.) Ну так что же?
Фрейд (с еле уловимым раздражением). Что «что же»?
Флисс. Ты писал, что разработал теорию о сексуальной природе
неврозов. Слушаю тебя.
Левой рукой Фрейд мнет хлебный шарик.
Фрейд. Представь, что ребенок в самые первые годы своей жизни с
тановится жертвой сексуальной агрессии.
Флисс. Взрослого?
Фрейд. Разумеется. Первой его реакцией будет страх, который, э
то понятно, может сопровождаться болью и изумлением. Но, как ты сам знаешь
, он не чувствует никакого смущения: в этом возрасте сексуальности не сущ
ествует. Итак. Проходит несколько лет, органы развиваются: когда ребенок
вспоминает об этом, у него впервые появляется смущение; за это время обще
ство внушило ему принципы морали, жесткие прочные императивы; он стыдитс
я своего смущения и вырабатывает защитную реакцию, вытесняя это воспоми
нание в сферу бессознательного.
Флисс ( похоже, что ему это мало интересно). Ладно. Что
же дальше?
Старая горбатая дама семенящей походкой подходит к столу, усажива
ется и открывает коробочку с таблетками.
Постепенно она начинает обращать внимание на разговор двух мужчи
н и прислушивается к нему с видимым изумлением.
Фрейд. Воспоминание пытается возродиться, а смущение продол
житься, но моральные императивы стремятся полностью их подавить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я