Первоклассный магазин https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кое-кто считает, что она достойна лучшей участи, чем сцена кабаре, но я, как вы понимаете, не из тех, кто может ходить в «Еву» и слушать Линду Грей или кого там еще…— Говорят, она ходит с этим, с болгарином, — делаю я выстрел наугад.— Не может быть, — энергично мотает головой Дорис. — Линда с таким не пойдет, уж можете мне поверить. Она метит повыше. Очень ей нужен какой-то болгарин!.. О, мистер Питер, извините, я забыла, что вы тоже болгарин… Только вы — совсем другое дело, это я не ради комплимента, вы — совсем другое дело…Я готов поинтересоваться, в каком смысле, но молчу, чтобы не ставить бедняжку в неудобное положение. Другое дело? Чепуха. На Дрейк-стрит и в окружении Дрейка все — одного поля ягоды.— Вы — серьезный человек, — продолжает Дорис свою хвалебную песню. — Я серьезного человека за версту вижу. А этот Майк и года здесь не пробыл, а уже торгует наркотиками на перекрестке…— Зачем же ему торговать наркотиками? Он ведь работает на Дрейка?— Ну и что, если работает? Вы думаете, он в золоте купается? Когда человек не может без карт и без проституток, как Майк, ему надо много денег.— Значит, мистер Дрейк торгует и наркотиками? — неосторожно интересуюсь я.— О-о-о, этого я не сказала! — предостерегающе поднимает руку Дорис.Потом нагибается ко мне поближе и негромко предупреждает:— Здесь, на этой улице, мистер Питер, есть вещи, о которых не говорят.Или в эту минуту, или позже — словом, в самый разгар беседы, на лестнице слышен зов:— Дорис, где ты?— Брат зовет, — поясняет моя собеседница, чтобы я не подумал, что ее ищет любовник. — Пойду сменю его, а то ему потом сидеть на дежурстве всю ночь.И, одним духом опорожнив стакан, чтоб виски не пропадало зря, Дорис желает мне спокойной ночи и выбегает из комнаты.Спокойной ночи. В комнате с ободранной мебелью, навевающей безграничную тоску. На улице, где много такого, о чем не говорят. Перед лицом неизвестности, таящей такое, чего пока угадать нельзя.Спокойной ночи.
Уже две недели я прогуливаю новый костюм по Дрейк-стрит. Раз утром в закусочную, где я допиваю свой кофе, врывается слегка запыхавшийся Боб и сообщает, что шеф немедленно требует меня к себе. Немедленно значит немедленно, и коренастая горилла стоит и ждет, чтобы я поднялся со стула, после чего ведет меня в генеральный штаб.Кабинет Дрейка и вправду похож на штаб: кроме шефа, здесь находятся Бренда, Райт, Милев и еще какой-то тип, которому далеко за сорок и которого все присутствующие называют мистером Ларкиным.На этот раз Дрейк обходит мое умение воскресать. Он просто указывает на кресло и поясняет:— Садитесь и слушайте, Питер. Слушайте внимательно, потому что вам, возможно, придется взять слово.Я сажусь, закуриваю сигарету — собственную, а не из ониксовой шкатулки — и превращаюсь в слух. Говорит Майк Милев. По-видимому, он только начал свое выступление, и я вряд ли упустил что-нибудь важное.— Мистер Дрейк совершенно прав: поездка Райта не принесла успеха, но я же не мог знать, что мои приятели, все трое (значит, был и третий, отмечаю я) окажутся такими трусами, что поделаешь, с годами люди меняются, и с этими тремя у меня уже давно нет контактов, но, как я уже неоднократно вас информировал, связи у меня там весьма широкие, исключительно широкие, да что делать, если большинство моих людей не знает английского, а те, кто знает, оказались непригодны для дела…Вышеприведенный абзац — весьма сокращенная версия его монолога. Милев говорит с излишней горячностью, и поскольку торопится — делает ошибки, а сделав ошибку, старается ее исправить, а поскольку по-английски говорит плохо, то и поправки не помогают, так что слушать его утомительно, и Дрейк наконец замечает:— Покороче, Майк. И не увлекайтесь пояснениями, потому что вы забываете главное.— Я хочу сказать, что теперь, когда я установил два действительно надежных канала через Мюнхен и вообще связи с надежными людьми, все можно построить на прочной основе, и моя комбинация вступит в действие в ближайшее время…Чтобы выразить эту несложную мысль, ему требуется немало времени, и Дрейк снова его перебивает:— А как вы себе представляете эту комбинацию?— Очень просто. Я уже вам сказал, что у моих людей собственные машины.— Ну и что же? — спрашивает шеф.— Это решает проблему переброски товара от турецкой границы до югославской.— Конечно. Но ведь сначала товар нужно переправить через саму границу.— Здесь, в Лондоне, я не могу ответить на этот вопрос в подробностях, — отвечает Милев. — Подробности мы обдумаем, когда мои люди установят контакт с надежными людьми в пограничных селах.— Дело не в подробностях, а в самом общем решении, — терпеливо разъясняет Дрейк. — В двух словах: как вы представляете себе переброску через границу?— Есть разные возможности. В некоторых местах приграничная полоса совсем узкая или очень удобная — скалистый хребет или каменная осыпь. Можно просто перетащить товар волоком с турецкой стороны на канате. Или зашвырнуть при помощи соответствующего приспособления. Или переправить на воздушном шаре. Это может сказать только специалист.— А вы что скажете?— Я могу снабдить вас топографией нескольких подходящих мест на обеих границах и организовать перевозку товара через страну. Если иметь в виду его количество, это немало.— Да, конечно, — соглашается Дрейк. — Однако недостаточно. Нам нужно не много и не мало; нам нужно, чтобы товар попал из Турции в Югославию целым и невредимым.Милев молчит, пытаясь выжать из себя удовлетворительный ответ. Остальные тоже молчат, но эта тишина, кажется, не помогает мыслителю, а только сковывает его.— Могу предложить и другой вариант, — заявляет он наконец. — Если ваши люди сумеют ввезти товар в страну, я беру на себя его переброску в Югославию при помощи моих людей. Та граница, знаете ли, куда доступнее. Там бывают празднества, на которые съезжаются жители сел по обе стороны границы, и всякое другое…Дрейк задумчиво смотрит на оратора и качает головой:— Видите ли, Майк, если наши люди сумеют ввезти товар, они сумеют его и вывезти. Вы знаете, что подобные операции уже проводились и без вашей помощи. К сожалению, чаще всего они кончаются полными убытками. Несколько месяцев назад вы предложили мне проект, на который мы потратили много времени и средств. Он звучал по-другому.— Я и сейчас считаю, что этот проект осуществим, — заявляет Майк и с достоинством выпрямляется. — И если вы разрешите прощупать почву, я гарантирую, что в самое непродолжительное время мои люди дадут точные сведения об удобных местах и даже найдут подходящий способ переброски. А дальше пусть решают специалисты.— Это уже другое дело, — кивает шеф. — Именно это я и хотел от вас услышать: существует ли реальная возможность преодолеть границу и способны ли двое ваших людей снабдить вас точной информацией по этому вопросу, а потом, естественно, и организовать переброску?— За это я ручаюсь, — напыщенно заявляет Милев.— А вы, Ларкин, что скажете? — оборачивается Дрейк к незнакомцу.Минуту-другую Ларкин не издает ни звука. Если судить по выражению его лица, можно подумать, будто он вообще поклялся никогда в жизни не открывать рта: тяжелый, неподвижный взгляд, плотно сжатые челюсти и скобки отвесных морщин в углах рта отнюдь не свидетельствуют о словоохотливости.— Можно, — говорит наконец он.— То есть? — поднимает брови Дрейк.— Можно, повторяет незнакомец. — Если существуют реальные возможности и если Майк обеспечит точную информацию, мы дадим технику.— Надеюсь, не воздушные шары, — ворчит шеф.— Мы дадим технику, — тяжело произносит Ларкин, не давая себе труда уточнить, включает ли он в это понятие воздушные шары или нет.— Чудесно, — кивает шеф. — А что вы думаете, Райт?— Я думаю, как организовать связь.— Какую именно? — интересуется Дрейк.Длинными нервными пальцами музыканта Райт проводит по еще более длинным волосам и поясняет:— Как организовать связь с теми двумя в Болгарии…— Переписка тайнописью, — торопливо подсказывает ему Милев.— Это хорошо, пока нет подозрений, — сухо замечает красавец. — Но мы должны быть готовы и к такой возможности.— Каким же образом? — любопытствует шеф.— Если придется, пошлем человека на место.— Но ведь вы уже были там?— Нужен местный человек. Майк… или этот новый…— Зачем тогда и нужен этот новый, если не сможет сделать такого простого дела, — не выдерживает Милев.— А почему бы тебе самому его не сделать? — рычит Дрейк.После секундного молчания Милев бормочет:— Мое возвращение сопряжено с большим риском… но если вы решите, что оно необходимо…— Бренда, вы сегодня очень молчаливы, дорогая, — обращается шеф к своей приятельнице.Алая дама — впрочем, сегодня она изумрудно-зеленая — затягивается сигаретой в длинном мундштуке и бархатным голосом мурлычет:— Я играю роль публики, Билл. А дело публики — молчать.Следующая очередь — явно моя. Но мне приходится подождать.— От ваших рассуждений у меня высохли мозги, — жалуется Дрейк, поднимаясь из-за письменного стола. — А о горле и говорить нечего.С этими словами он, наверное, нажал невидимую кнопку, потому что через минуту в кабинет вступает Ал, катя перед собой с подобающей случаю торжественностью передвижной бар с бутылками и стаканами.В обширном кабинете, освещенном хрустальными люстрами и отгороженном от мира плотными шторами, наступает известное оживление, потому что присутствующие пользуются случаем не только промочить горло, но и размять ноги. Однако оживление это царит недолго. Шеф берет стакан и снова садится за стол, что заставляет всех остальных тоже занять свои места.— Ну, Питер? Удалось вам поймать нить нашей беседы? — обращается Дрейк ко мне.— Да, я слушал внимательно.— И каковы ваши впечатления?— Трудно сказать в двух словах, сэр.— Зачем же в двух? Скажите в двустах. Сделайте подробный анализ. Ведь вы знаете эту страну, а не я.— Но я не знаю, о каком товаре речь.— Товар есть товар. Что там знать?— Лично меня не интересует, что это такое, — поясняю я. — Но когда речь идет о контрабанде, вес и объем — самое главное.— Считайте, что мы хотим перебросить груз солидного веса и объема. Например, тонну голландского сыра. Если это много, так скажите, что много.Я молчу, занятый размышлениями, и Дрейк добавляет:— Вы слышали проект Майка? А теперь я хочу услышать ваши соображения по этому проекту.— Проект интересный, — говорю я. — Интересный для романа. Ни на что другое он не годится.— То есть болтовня на ветер? — рычит шеф.— Грубо говоря, да.— А почему? Да говорите же! И без громких фраз. Мне нужен анализ, а не фразы.— Во-первых, по вопросу о границе. Не знаю, когда мистер Майк в последний раз видел границу и видел ли ее вообще, кроме как из окна поезда, но положение на ней уже много лет совсем не такое, чтобы баловаться контрабандой.— Но это все же довольно длинная граница, — замечает Дрейк. — Вы не допускаете, что на ней могут быть удобные для нас места?— Удобные места лучше всего и охраняются, поскольку пограничники не хуже нас понимают, что они удобные. Не знаю, представляете ли вы себе вообще, какое там положение…— А вы представляете? — перебивает Майк. — Или просто импровизируете?— Мне не нужно ничего представлять. Я знаю. И если вам описать отдельные приграничные зоны, сигнальные установки и прочие методы охраны, вы и сами поймете, что проекты мистера Майка — фантастика чистой воды.— Я сказал, что считаю самым уместным организовать переброску по воздуху, а не через ваши установки, — напоминает Милев.— Помолчите, — прерывает его Дрейк, правда не повышая тона. — Будете говорить, когда вас спросят.— По воздуху — дело другое, — признаю я. — То есть другой роман, не менее фантастический. Я уже сказал, что вдоль границы существуют зоны, каждую из которых тем или иным образом надо преодолеть. Только никто вас туда не пустит. Население все время начеку, не хуже пограничников. Конечно, если «по воздуху» означает пролететь над страной, тогда дело другое. В таком случае придется проанализировать состояние ее военно-воздушных сил.— Значит, по-вашему, реального решения нет? — спрашивает Дрейк.— Этого я не говорил, сэр. Я только говорю, что проект, который мы сейчас обсуждаем, — фантастический проект.— Не уклоняйтесь от моего вопроса, Питер! — рычит шеф.— Я не уклоняюсь. Просто сейчас я не готов дать ответ.— Хорошо. Что вы еще скажете?— Ничего, разве что на второй границе нас ждут те же трудности. И от всех этих приграничных праздников с точки зрения контрабанды мало толку.— Если хотите возразить, Майк, сейчас самое время.Но Милев уже овладел собой.— Какие там возражения! Это просто болтовня.— Которую можно проверить, — уточняю я. — И которую может подтвердить любой человек, знакомый с системой пограничного контроля в Болгарии.— Это болтовня! — повторяет Милев. — Я уже сказал, что берусь осуществить свой проект. А раз я обещаю…— Кто еще выскажется? — спрашивает шеф. — Вы, Райт?Красавчик проводит длинными пальцами по длинным волосам и замечает:— Мне кажется, что мы вынуждены выбирать между одними голыми заверениями и другими голыми заверениями. А это нелегко.— Только что вы говорили не об уверениях, а о реальности, — напоминает Дрейк.— Я не имел в виду связи Майка в Мюнхене, а не положение на границе.— Ларкин?Ларкин молчит, будто не слышит. Проходит немало времени, прежде чем он открывает рот.— Когда мистер Питер будет готов ответить на вопрос, тогда я выскажусь.— Значит, вы считаете, что проект Майка вообще не стоит обсуждать?Ларкин снова устремляет в пространство тяжелый взгляд, и когда ему надоедает рассматривать обои на стене, роняет:— Товар, о котором мы говорим, стоит крупных денег, Дрейк.Я наблюдаю за ним украдкой и все время спрашиваю себя, уж не обманываюсь ли я. Но нет, я не обманываюсь. То есть я действительно буду страшно удивлен, если окажется, что я обманулся. Это непроницаемое лицо, эта недоверчивость, которая запрятана где-то глубоко, но которая есть вторая натура, выдают в нем полицейского. И этот взгляд, который избегает вашего взгляда, но внимательно изучает вас, если вы смотрите в другую сторону;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я