зеркала с подсветкой для макияжа 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Желание того, чего никогда не должно быть.
Ее глаза наполнились слезами, но Элоис сдержала рыдания. Присев на корточки, она принялась убирать грязь на полу.
Через несколько минут она подняла голову, почувствовав на себя чей-то взгляд.
Слейтер стоял в дверях и не сводил с нее глаз. Неожиданно мягкая улыбка тронула его губы. Элоис прекратила уборку.
– Вы решили не приглашать никого мне в помощь?
Казалось, он не слышал ее слов.
– Пойдемте со мной, Элоис.
– Но…
Она указала на беспорядок, царящий вокруг.
– Оставьте это.
Его тон был почти нежным. Почти.
Странный комок подкатил к ее горлу, когда она стояла посреди разбросанной посуды и загубленной пищи. Нежеланные слезы мгновенно наполнили глаза. Элоис изо всех сил старалась сдержать их. Она не должна показывать свою слабость. Не должна!
Он взял ее за руку. Элоис покорилась и позволила переплести свои пальцы с его пальцами.
В течение нескольких секунд он не двигался и не произносил ни слова. В этой тягучей и гнетущей тишине Элоис поняла, как она уязвима. Она моментально подчинилась воле этого человека. В одно мгновение она позволила его силе покорить ее, успокоить ее боль.
Пусть все летит к черту, она не желала сопротивляться.
– Что вы хотите мне сказать?
Кроуфорд установился на своего секретаря с плохо скрываемой злобой. С наступлением рассвета он прекратил погоню за дочерью и возвратился в Брайарвуд, приказав охране доставить девушку назад к полудню. Он надеялся, что мистер Хэмфрис прибыл с хорошей новостью.
– Где она?
Мистер Хэмфрис нервно облизывал губы.
– Ее здесь нет, – наконец, удалось ему выдавить.
– Где она?
– Мы… не знаем, сэр.
Кроуфорд ударил тростью по ручке кресла, в котором сидел, наслаждаясь бренди и размышляя о том, как ему следует наказать дочь за непослушание.
– Но… но нам примерно известно, где она находится, – поспешил заверить его мистер Хэмфрис.
– Мы расспросили деревенских жителей. Карету, в которой ее везли, видели в округе, – он посмотрел на связку бумаг, которые держал в руках. – Она принадлежит человеку, который недавно поселился в этих местах.
– Недавно?
– Мне пока неизвестно его имя, однако это он – владелец поместья на противоположной стороне долины. Ашенли.
Услышав название соседнего имения, Кроуфорд почувствовал, как в нем забурлила ярость. Ему и раньше не давало покоя чувство, будто здесь что-то неладно.
Черт возьми! Кто был этот Мак-Кендрик? Сначала он осмелился соорудить зеркальное отражение Брайарвуда, а теперь приложил руку к побегу его дочери!
– Немедленно подайте мою карету!
– Да, сэр.
Мистер Хэмфрис поспешил выполнить приказ, но у дверей остановился.
– Что вы намерены делать?
– Искать мою дочь! – прорычал Кроуфорд. Она проклянет тот день, когда решилась принять помощь незнакомца и ослушаться отца.
– Идемте со мной, Элоис.
Слейтер заметил, как смягчилась девушка. После того, как Элоис свалила его с ног, Слейтер намеревался оставить ее здесь не менее чемна час, чтобы она подумала о своих опрометчивых поступках. Но ее уныние, ее безнадежное отчаяние заставили его вернуться.
Крепко сжав пальцы Элоис, он повел ее по коридору. Они сделали всего несколько шагов, как вдруг она остановилась, отказываясь идти дальше. Он увидел ее гордо поднятый подбородок, румянец, горевшие на щеках. Она не покорилась. Слейтер понял, что скоро она вновь попытается убежать. Он должен следить за нею постоянно, каждую минуту. Слейтер не помнил женщины, которая бы настолько бы его заинтриговала.
Элоис стояла молча, и он дернул ее за руку.
– Вы так и собираетесь стоять в коридоре? Казалось, она не слышала вопроса.
– Откуда вы знаете мое имя? Ах, вот в чем проблема.
– Мисс Ниббс увидела это имя на вашей сорочке. Я не думаю, что вы могли пасть так низко, чтобы украсть белье у другой женщины.
Она недовольно нахмурилась, однако не могла уличить его во лжи, поскольку ее имя действительно было вышито весьма аккуратно розовыми нитками на воротничке сорочки.
Слейтер повел ее по длинному коридору. Он остановился у дверей, расположенных в восточной части здания.
– Куда вы меня привели?
– Поскольку вы оказались не настолько голодны, как предполагалось, займемся другими, более важными делами.
Отпустив ее руку, он толкнул одну из дверей и пропустил ее вперед. В маленькой комнате для занятий музыкой царил полнейший хаос. Над рулонами тканей и горами кружев склонилось несколько женщин. Платья в различных стадиях завершения лежали повсюду на столах, диванах, и даже на пианино.
Войдя в комнату, Слейтер обратился к маленькой женщине.
– Мадам Ле Бью, вы приготовили что-нибудь для нашей гостьи?
Глава 9
При появлении Слейтера женщины затихли и повернулись к нему. Волна восхищения казалось хлынула к этому человеку, настолько очевидного восхищения, что Элоис захотелось топнуть ногой от злости. Эти женщины готовы, наверное, унижаться перед ним, угождать ему.
– Слейтер!
Крошечное, похожее на птичку создание, в тщательно напудренном парике, подбежало к нему и поцеловало в обе щеки.
– Вы пришли посмотреть на мою работу?
– Конечно. И привел женщину, которая будет носить ваши творения.
Мадам Ле Бью быстро оглядела Элоис. Казалось, ее нисколько не удивило, что Элоис была прикрыта только атласным розовым покрывалом.
Улыбнувшись, она захлопала в ладоши.
– Какую очаровательную малышку вы нашли! Она маленькая, как вы и говорили, такая изящная, такая красивая!
Не дожидаясь ответа ни от Слейтера, ни от Элоис, она закружилась вокруг своих портных.
– Быстро, быстро! Принесите платье, которое мы только что закончили. Пройдемте, мадмуазель.
Элоис прошла за ширму. Здесь с нее сняли покрывало и попросили стоять спокойно, пока стайка женщин кружилась вокруг нее, словно рой пчел, помогая надеть шелковые чулки и подвязки, атласный корсет и нижние юбки. Две женщины трудились над ее прической, другая пара – над ее ногтями, ей надушили шею и сгибы локтей. Затем Элоис облачили в желтую шелковую юбку, на которой вышиты птицы, и в узкий жакет, расшитый бисером.
Мадам Ле Бью отошла в сторону, чтобы полюбоваться результатом, и просияла от восторга:
– Это великолепно!
Элоис не успела произнести ни слова, как ширму отодвинули, и она очутилась лицом к лицу с хозяином.
Как ему удалось так тихо пройти через всю комнату, она не могла представить. Он осматривал ее новый наряд от кончиков атласных туфель до богато вышитого подола юбки, плотно стянутой талии и жемчужных бугорков ее грудей, подчеркнутых низким квадратным декольте. Его взгляд остановился на высоко поднятых волосах, соломенной шляпке, затем он посмотрел на ее глаза, губы. Элоис начала чувствовать, что ей не хватает воздуха, и это не имело ничего общего с давлением корсета на грудь.
– Сейчас можно поверить, что вы леди, мисс Элоис.
Элоис хотела ответить дерзостью, но явное восхищение на его лице остановило ее, и она произнесла мягко:
– Я рада, что вам нравится.
Он снова переплел ее пальцы со своими, затем повернулся к модистке.
– Благодарю вас, мадам. Надеюсь, остальные платья будут сшиты так же быстро.
– Да, конечно.
Слейтер вывел Элоис в коридор. Она едва замечала, куда они шли, зачарованная ощущением, которое вызывал в ней ее новый наряд: шелестом платья, ласкающим движением кружев, шорохом нижних юбок.
Слейтер бросил на нее взгляд. Взгляд, который проник в ее душу, в ее мысли. Неужели он замечает, насколько сильно на нее подействовало все это? Неужели догадывается, что она надела такую роскошную одежду впервые в жизни?
– Спасибо, Слейтер.
Слова благодарности невольно сорвались с ее уст. Удивленный Слейтер застыл на месте.
– Носите на здоровье.
– Платье очень красивое.
– Так же, как и вы.
Его ответ вызвал яркий румянец на щеках Элоис. Он прижал свою ладонь к ее щеке:
– Что бы ни случилось, платье – ваше.
Из ее глаз брызнули непрошенные слезы. Глупые женские слезы, которые она проклинала, но с которыми никак не могла справится. Почувствовав необходимость хоть немного отстоять свои права и подавить нахлынувшие нежные чувства, Элоис заявила:
– Не было особой необходимости делать такой подарок. У меня есть собственная одежда. Она далеко не такая привлекательная, но зато очень удобна и практична.
Он приложил палец к ее губам.
– Некоторые вещи делаются не потому, что в этом есть необходимость, но потому, что они радуют душу. Ваша душа, Элоис, должна жить в окружении красоты.
Эти слова пронзили ее сердце, наполнили такой тоской, которую она никогда не испытывала. Потребностью слышать эти нежные слова еще много раз.
– Слейтер!
Их разговор был прерван внезапным появлением Карри. Он торопливо приблизился к Слейтеру, лицо которого приняло обычное бесстрастное выражение.
– Простите меня, Элоис. Я вернусь через минуту.
Он быстро посовещался с голубоглазым господином. Элоис удалось уловить всего несколько слов. Очевидно, карету, в которой ее привезли в Типпингтон, видели, и кто-то за ними гнался.
Слейтер тихим голосом отдал какие-то распоряжения. Затем вернулся к Элоис, взял ее под руку и вытолкнул в одну из дверей, выходящих на улицу.
– В чем дело?
Думаю, нам будет полезно прогуляться верхом.
Элоис ничего другого не оставалось, как последовать за ним.
Полуденный воздух, слегка пахнущий дождем и свежескошенной травой, освежал и бодрил. Но у Элоис не было возможности насладиться неожиданной свободной. Слейтер торопливо вел ее к конюшне.
– Я надеюсь, вы умеете держаться в седле, сударыня, – сказал Слейтер, подхватывая ее за талию и сажая в дамское седло.
Элоис было очень неудобно, однако она не собиралась признаваться, что никогда не ездила верхом. Леди начинают обучаться верховой езде чуть ли не с пеленок, однако это считалось непозволительным в заведении, где она обучалась. На этом экзамене ей суждено провалиться.
Вскочив на своего жеребца, Слейтер ловко ухватил поводья лошади Элоис и они тронулись.
Трясясь и подскакивая на своем насесте, Элоис поминутно хваталась за переднюю луку седла, сжимала зубы и молилась, чтобы Господь не дал ей умереть во время этой попытки доказать свое благородное происхождение. Когда они выехали за пределы лужайки, окружающей дом, Слейтер замедлил ход лошадей и повернулся к Элоис.
Изо всех сил стараясь сидеть прямо, Элоис проклинала себя за дрожь, сотрясающую тело, и осматривала окружающую местность. Настояв на этой прогулке, хозяин подарил ей прекрасную возможность для побега. Она находилась вдали от его дома и от охраны. Если бы только ей удалось найти способ, как вывернуться из его когтей! Неопытная наездница, Элоис надеялась, что ей удастся продержаться в седле достаточно долго, чтобы проскакать несколько миль и вырваться на волю.
Слейтер осматривал дорогу, проходящую внизу. Затем он усмехнулся и обратился к Элоис:
– Вы выглядите так, будто увидели привидение, сударыня.
– Судя по стремительности нашей прогулки, то же самое можно сказать и о вас.
– Это только для того, чтобы избежать незваных спутников.
Слейтер снова посмотрел на дорогу. Элоис увидела внизу две кареты. Они направлялись в Ашенли. Слейтер развернулся и повел лошадей в лес.
– Я сама могу управлять лошадью, благодарю вас.
– По вашей посадке видно, что вы мало знакомы с верховой ездой. Это интересно, поскольку леди умеют держаться на лошади с юных лет.
Элоис гордо подняла голову, но это лишь вызвало улыбку в глазах Слейтера. Сразу же вслед за этим Элоис сделала ошибку, пытаясь удержать свою шляпу. Лошадь, испуганная перемещением центра тяжести, шарахнулась в сторону. Девушка не удержалась в седле и упала на землю. Слейтер засмеялся.
– Вы сделали это нарочно!
Элоис протянула к нему руки:
– Уверяю вас, это получилось совершенно случайно. Интересно, думала она, что бы он сделал, если бы я сейчас вскочила и побежала в лес. Наверное, поскакал бы за мной и схватил. Но это, пожалуй, единственный способ избавиться от этого человека. Нельзя упустить такую возможность. Подобрав юбки, она встала.
– Вы ушиблись?
Ну конечно! Конечно! Если она притворится, что ей больно, Слейтер спустится с лошади, и она, конечно, смогла бы вспугнуть жеребца.
Хромая, она побрела к дереву. Почти задыхаясь, Элоис простонала:
– Кажется, я вывихнула лодыжку.
Слейтер нахмурился, не совсем поверив ей. Тем не менее он спрыгнул на землю. Ей нужно только схватить поводья своей лошади и отогнать прочь другую.
– Разрешите мне посмотреть. Стойте спокойно. Он опустился на колено и приподнял подол ее платья.
– Здесь, вот здесь.
Слейтер снял перчатки и передал Элоис. Она почувствовала прикосновение его рук сильных, нежных. Они бережно гладили ее кожу. Силы небесные! Кто бы мог подумать, что простое прикосновение может вызвать такой трепет в душе! Она и не подозревала, что ласкающие движения мужских пальцев могут настолько ошеломить ее!
– Я не нахожу вывиха. Скорее всего, это легкое растяжение.
Он поднялся, и ее юбки опустились. Но Элоис еще долго не могла успокоить свое трепещущее сердце. Оно билось в каком-то странном ритме очень быстро. А теперь ей нужно двигаться! Нужно испугать его лошадь.
– Элоис?
– Да?
Она едва могла говорить. Он стоял так близко.
– Вы очень бледны.
– Неужели?
Он уперся рукой в дерево позади нее.
– А также немного возбуждены.
– О… – Возглас удивления сорвался с ее губ. Листва вокруг нее раздвинулась, Слейтер подошел еще ближе, плотно прижав девушку к стволу дерева.
Она попыталась оттолкнуть его:
– Я говорила вам, что не люблю, когда меня трогают.
Он слегка улыбнулся:
– Лгунья.
Слейтер легко дотронулся пальцами до ее губ:
– Вы – женщина неразбуженной страсти.
От этих слов мурашки побежали по ее телу. Элоис строго напомнила себе, что она не позволит посадить себя в золотую клетку. Ей нужно уходить. Но ей так не хотелось этого! Если бы она встретила этого мужчину в другом месте в другое время! Она могла бы остаться. Она бы постаралась привлечь его внимание. Чтобы он обнимал ее, целовал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я