https://wodolei.ru/brands/Jacob_Delafon/odeon/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он с н
етерпением дожидался разговора со своим наставником, медэкспертом Фра
нком Квинтоном, но тот занимался анализом образца слизи, полученной в хо
де вскрытия. Эдмунд рассчитывал, что Квинтон вот-вот освободится и даст е
му возможность подтвердить свои слова.
Однако первыми в морге появились эти трое Ч мужчины неприметной наружн
ости, которые тем не менее действовали так ловко, сноровисто и самоувере
нно, что Эдмунд лишь потупил глаза. Невзирая на тщательно отутюженные до
рогие костюмы гостей, их внешний вид внушал страх.
Ч Мы из центра регистрации и учета заболеваний, Ч заявил один из них. Он
взмахнул карточкой с золотистым щитком и расплывчатой фотографией и сп
рятал документ, не дав Эдмунду прочесть хотя бы слово.
Ч ЦРЗ? Ч протянул Эдмунд запинаясь. Ч Значит, вы приехали за…
Ч Мы вынуждены изъять образец органической ткани, который хранится в м
орозильных камерах вашего морга, Ч прервал его мужчина, стоявший слева.
Ч Насколько нам известно, вчера у вас случилось чрезвычайное происшест
вие.
Ч И еще какое! Ч воскликнул Эдмунд. Ч Приходилось ли вам видеть что-либ
о подобное? Я перерыл свои справочники…
Ч Соображения безопасности требуют уничтожить образец, Ч сказал мужч
ина, стоявший справа, и Эдмунд почувствовал облегчение при мысли о том, чт
о наконец нашелся человек, который возьмет на себя ответственность и поз
аботится о дальнейшем развитии событий.
Ч Будьте добры предоставить нам все записи и материальные свидетельст
ва, имеющие отношение к хранящемуся у вас трупу, Ч потребовал мужчина, ст
оявший в центре.
Ч Мы обязаны проверить ваши записи относительно трупа и любые образцы,
которые вы брали, Ч добавил мужчина, стоявший в середине. Ч Помимо этог
о нам придется принять самые энергичные меры к стерилизации каждого ква
дратного сантиметра холодильников вашего морга.
Ч Как вы полагаете, я не заразился? Ч спросил Эдмунд.
Ч Это весьма маловероятно. В таком случае у вас немедленно проявились б
ы симптомы заболевания.
Эдмунд поежился и вспомнил о своих обязанностях.
Ч Я… я должен убедиться в том, что у вас есть соответствующие полномочия
. Мой шеф, окружной патологоанатом, несет прямую ответственность за хран
ящиеся здесь останки.
Ч Это уж точно, Ч заявил Фрэнк Квинтон, входя в помещение и внимательно
приглядываясь к гостям. Ч Что произошло?
Ч Уверяю вас, сэр, Ч заговорил мужчина справа, Ч мы облечены достаточн
ой властью. Данный случай, вероятно, может быть отнесен к вопросам госуда
рственной безопасности и национального здравоохранения. У нас есть вес
кие основания для беспокойства.
Ч У меня тоже, Ч отозвался Квинтон. Ч Связана ли ваша работа с деятельн
остью агентов ФБР, которые у нас побывали?
Ч Нынешняя фаза операции вне их компетенции, сэр. Это происшествие гроз
ит серьезной опасностью, если не предпринять должных мер по его локализа
ции.
Суровый жесткий взгляд мужчины, стоящего в середине, заставил смешаться
даже видавшего виды патологоанатома.
Ч Для изъятия э-э-э… биологической массы из холодильника нам придется в
ызвать целую бригаду, Ч сказал первый гость. Ч Мы обещаем причинить вам
как можно меньше беспокойства.
Ч В таком случае, я полагаю… Ч В голосе мед-эксперта зазвучали вызывающ
ие нотки, но трое сотрудников ЦРЗ торопливо выдворили Квинтона и Эдмунда
из тихого опрятного помещения.
Ч Пойдем, Эдмунд. Выпьем по чашечке кофе, Ч сказал наконец патологоанат
ом, бросая через плечо возмущенные взгляды.
Обрадованный приглашением Ч его еще ни разу не удостаивали такой чести,
Ч Эдмунд вызвал лифт, и они спустились в кафетерий. Молодой человек ника
к не мог успокоиться; его до сих пор преследовало видение многорукой тва
ри, пытающейся выбраться из холодильного бокса морга.
В других обстоятельствах Эдмунд непременно забросал бы учителя вопрос
ами, демонстрируя свои знания, полученные в ходе ночной зубрежки на дежу
рстве, однако Квинтон сидел молчаливый, рассеянный и глубоко встревожен
ный, рассматривая собственные пальцы. Он вынул из кармана визитку, котор
ую ему дали агенты ФБР, и принялся вертеть ее в руках.
* * *
Час спустя они вернулись в подвал и увидели, что помещение морга вычищен
о до блеска и стерилизовано. Ящик «4Е» исчез, а вместе с ним и его содержимо
е. Гости забрали все относящиеся к нему документы, даже не оставив распис
ки.
Ч Мы не сможем с ними связаться, чтобы узнать результат, Ч заметил Эдму
нд.
Пожилой медэксперт лишь покачал головой.
Ч Может быть, оно и к лучшему, Ч ответил он.

«Чертова маслобойка».
Побережье штата Орегон.
Пятница, 10:13

Океан бился о черные скалы с глухим звуком, похожим на грохот падающих ка
мней. Над живописным пейзажем носился холодный ветер, швыряя в лицо Скал
ли пригоршни соленых брызг.
Ч Вот это и есть «Чертова маслобойка», Ч сказал Малдер, хотя Скалли сам
ым внимательным образом прочла табличку с названием этого чуда природы.

Далеко внизу вода набрасывалась на поплавки-волноломы, ударяя их о выем
ку в скале, и отступала, становясь молочно-белой и образуя пенистые водов
ороты. Когда-то там была пещера, но ее свод обрушился, и вместо полости обр
азовалось нечто вроде туннеля, круто уходящего вверх; врываясь в узкую р
асщелину, вода взмывала в воздух могучим столбом, словно выброшенная вод
яной пушкой, выстрелы которой достигали вершины утеса и орошали неостор
ожных зевак.
Предупреждающие знаки оповещали туристов о том, что в этом месте погибли
несколько десятков людей, неосторожно спустившихся к самой глотке «мас
лобойки» и застигнутых неожиданным извержением «гейзера». Несчастные
разбивались о покрытые скользкими водорослями камни, либо их попросту у
носило в открытый океан.
Вокруг стояли фургоны, микроавтобусы и легковые машины туристов, прибыв
авших сюда из других штатов целыми семьями, а также автомобили местных ж
ителей, приехавших полюбоваться побережьем. Над головами, пронзительно
крича, носились морские чайки.
Среди прочих машин примостился старый обшарпанный торговый фургончик;
его алюминиевый навес дребезжал на ветру. Улыбающийся мужчина в шапочке
для гольфа продавал сосиски с булочками, кислый кофе, чипсы в пластиковы
х мешках и банки с прохладительными напитками. На другом краю стоянки же
нщина с косами зябко куталась в охотничью куртку, присматривая за своими
пледами ручной вязки, яростно хлопавшими на бельевой веревке.
Борясь с головной болью и глубоко вдыхая холодный соленый воздух, Скалли
застегнула пальто на все пуговицы, сберегая тепло. Малдер подошел к само
му краю скалы, с любопытством заглядывая вниз и дожидаясь очередного «из
вержения». Скалли вынула сотовый телефон и с удовольствием убедилась в т
ом, что сигнал наконец-то стал достаточно сильным. Она принялась нажимат
ь кнопки, набирая номер окружного патологоанатома.
Ч Ах, это вы, агент Скалли? Ч отозвался Фрэнк Квинтон. Ч Я все утро пытал
ся дозвониться до вас.
Ч Что нового? Ч осведомилась Скалли. Исследовав мазок собачьей крови в
ветеринарной лечебнице, она попросила медэксперта сделать анализ обра
зца слизи, взятого при вскрытии трупа Вернона Ракмена.
Малдер стоял, опираясь о шаткий поручень, и словно зачарованный смотрел
на петушиный хвост холодного потока, который взмывал в воздух и, описав п
етлю у обрыва, ливнем обрушивался обратно в океан. Скалли махнула ему рук
ой и подозвала к себе, не отнимая телефон от уха и прислушиваясь к размере
нному голосу Квинтона.
Ч Судя по всему, во время нахождения в холодильнике морга тело пострада
вшего претерпело… какое-то очень странное превращение. Ч Квинтон запн
улся, подыскивая слова. Ч Мой ассистент доложил о звуках, доносившихся и
з бокса, как будто внутри кто-то двигался. Однако со времени вашего ухода
ящик оставался опечатанным.
Ч Это невозможно, Ч ответила Скалли. Ч Даже если предположить, что Рак
мен попал к вам в морг в состоянии каталепсии [10] , он никак не мог выжить, вед
ь я произвела вскрытие.
Ч Я хорошо знаю Эдмунда, он не робкого десятка, Ч ответил Квинтон. Ч Пор
ой Эдмунд изрядно действует мне на нервы, но на такую выдумку он не способ
ен. Я уж было собрался принять его рассказ на веру, но… Ч Патологоанатом в
новь замялся, и Скалли покрепче прижала трубку к уху, улавливая оттенки г
олоса собеседника. Ч К сожалению, еще до того, как я успел лично разобрат
ься что к чему, в клинике объявились какие-то джентльмены из ЦРЗ и ради пу
щей безопасности простерилизовали весь морг, даже забрали с собой выдви
жной ящик холодильника.
Ч Из ЦРЗ? Ч недоверчиво промолвила Скалли. Она много раз сотрудничала с
сотрудниками Центра, которые неизменно оказывались специалистами выс
очайшего класса и скрупулезно придерживались формальностей. Люди, о кот
орых поведал Квинтон, вели себя совсем по-другому.
Теперь Скалли чувствовала еще большую тревогу в связи с тем, что она узна
ла нынче утром в ходе телефонного разговора с Атлантой по поводу образца
, который она лично туда отправила. Ей сказали, что высланный ею экземпляр
, по всей видимости, затерялся по вине лаборанта.
Малдер, старательно приглаживая мокрые волосы, которые так и норовили ра
злететься под напором крепкого ветра, подошел к Скалли и посмотрел на не
е, вопросительно приподняв брови.
Ч Доктор Квинтон, у вас оставался образец вещества, который вы собирали
сь подвергнуть анализу, Ч говорила тем временем Скалли нарочито нейтра
льным голосом, не спуская с Малдера глаз. Ч Удалось ли вам обнаружить что
-нибудь интересное?
Прежде чем ответить, патологоанатом на секунду задумался. Скалли прислу
шивалась к треску электростатических разрядов, щелчкам и неясному борм
отанию, разносившимся по телефонной линии Должно быть, они находились на
самой границе действия сотовой связи
Ч Думаю, это какая-то инфекция, Ч сказал наконец Квинтон. Ч Крошечные ч
астицы, которых я не видывал прежде. Образец буквально кишит ими При само
м сильном увеличении они не похожи на известные мне микроорганизмы. Мале
нькие параллелепипеды правильной формы..
Скалли, холодея, внимала словам патологоанатома, которые так явно перекл
икались с рассказом Дарина Кеннесси в лагере «вольных дикарей».
Ч Приходилось ли вам видеть что-либо подобное, агент Скалли? Ч с нажимо
м произнес Квинтон. Ч Вы ведь и сами врач, доктор медицины.
Скалли откашлялась.
Ч Я перезвоню вам позже, Ч сказала она. Ч А теперь мне нужно посоветова
ться с напарником, сверить наши записи. Благодарю вас за сведения, которы
е вы нам сообщили.
Дав отбой, Скалли посмотрела на Малдера и вкратце передала ему содержани
е беседы.
Ч Заметают следы, Ч сказал тот, кивнув. Ч И в первую очередь им, разумее
тся, нужно было избавиться от трупа.
Скалли задумалась, вслушиваясь в рокот прибоя.
Ч То, что произошло в морге клиники, противоречит принципам ЦРЗ. Ни отчет
а, ни расписки, ни даже карточки с телефонным номером, по которому доктор К
винтон мог бы позвонить, если бы узнал что-нибудь новое.
Малдер застегнул куртку, укрываясь от пронизывающего ветра.
Ч Я сомневаюсь, что это были люди из Центра, скорее Ч представители той
самой группировки, что устроила взрыв в «ДайМар» и свалила вину на други
х, выбрав в качестве козла отпущения защитников прав животных.
Ч Но зачем кому-то потребовалось предпринимать такие жесткие меры?
Ч Ты слышала рассказ Дарина о нанотехнологиях, Ч ответил Малдер. Ч Су
дя по всему, продукция братьев Кеннесси каким-то образом просочилась за
пределы лаборатории Ч вероятно, была вынесена подопытным животным, в ор
ганизме которого содержалось нечто опасное. Слизь на теле погибшего охр
анника, как мне кажется, имеет прямое отношение к тому, что мы видели в кро
ви собаки…
Скалли уперла руки в бедра, и свежий порыв ветра, налетевшего с моря, разме
тал ее рыжие волосы.
Ч Малдер, нам нужно найти Патрицию и Джоди Кеннесси и их собаку.
За их спинами «Чертова маслобойка» с громким гулом извергла очередной с
толб воды, который высоко взвился в воздух, рассеивая брызги. Дети, стоявш
ие вместе с родителями у поручня, при виде этого зрелища разразились сме
хом и радостными криками. Никто не обращал внимания на торговца с фургон
ом и женщину с косами и самодельными пледами.
Ч Согласен, Скалли, Ч отозвался Малдер. Ч После всего, что нам поведал п
атологоанатом, я начинаю думать, что мы не единственные, кто их ищет.

Округ Тчлламук.
Кост-Реиндж, штат Орегон.
Пятница, 10.47

Холодный дождь низвергался на землю, пропитывая влагой обочину и все, чт
о находилось вокруг. Однако Джереми Дормана беспокоили куда более серье
зные затруднения, чем скверная погода. Сейчас внешний мир представлялся
ему чем-то посторонним, чужеродным. Его нервную систему пронизывала стр
ашная боль, делая Дормана нечувствительным к окружающему.
Его одежда и обувь промокли, кожа стала серой и клейкой на ощупь, но эти ме
лкие неурядицы не шли ни в какое сравнение с яростной войной, которая раз
горалась в его клетках. Тело Джереми покрывали липкие пятна жидкости-но
сителя, в которой кишели размножающиеся наномеханизмы.
Его мышцы сводило спазмами, но Дорман продолжал поднимать и переставлят
ь ноги, упрямо продвигаясь вперед. Теперь его мозг существовал отдельно
от тела, будто пассажир в автомобиле, кукловод с завязанными глазами, упр
авляющий незнакомой и очень сложной марионеткой, действуя руками в груб
ых толстых перчатках.
Мимо Дормана проехал грузовик, рассеивая брызги. Его колесо угодило в вы
боину, окатив Джереми потоком холодной дождевой воды. На заднем бампере
автомобиля загорелся тормозной фонарь, потом водитель понял, в чем было
дело, несколько раз сердито посигналил и умчался вдаль.
Дорман шагал по раскисшей обочине, безразличный ко всему.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я