https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/krany-dlya-vody/
Герцог де Вивонн д
ержался за щеку и в растерянности переводил взгляд с двери на Анжелику и
на слугу с двумя подсвечниками в руках.
Слуга первым пришел в себя. Он поставил подсвечники на каминную полку, по
клонился своему господину и на всякий случай Анжелике, а затем выскользн
ул из комнаты, тихонько прикрыв за собою дверь.
Ч Господин де Вивонн, мне так досадно, Ч с виноватой улыбкой произнесла
Анжелика.
Услышав ее голос, он понял, кажется, наконец, что перед ним не призрак, а жив
ое существо.
Ч Так, значит, это правда то, что твердил тот остолоп Вы в Марселе Вы у м
еня в доме Но я и думать об этом не мог. Почему же вы не представились?..
Ч Я не хотела, чтобы меня узнали. Несколько раз меня чуть не арестовали.
Молодой человек провел рукой по лбу. Он подошел к шкафчику из черного дер
ева, распахнул дверцы и вынул графин с вином и стакан.
Ч Итак, по следам мадам дю Плесси-Белльер гонится вся полиция французск
ого королевства!.. Вы кого-то убили?
Ч Нет! Хуже!.. Я отказалась лечь в постель короля.
Брови придворного поползли вверх от удивления.
Ч Почему же?
Ч Из дружеских чувств к вашей милой сестре, мадам де Монтеспан.
Де Вивонн с графином в руке смотрел на нее, застыв от неожиданности. Потом
он захохотал. Налив себе вина, он уселся рядом с Анжеликой.
Ч Вы, кажется, смеетесь надо мной?
Ч Чуть-чуть Но меньше, чем вы полагаете.
Она все смотрела на него с застенчивой полуулыбкой. Ее еще тяжелые от сна
веки медленно поднимались над зелеными глазами, а она вдруг зажмуривала
сь, и тени длинных ресниц падали на атласные щеки.
Ч Я так устала Я целые часы бродила по этому городу и заблудилась А зде
сь я нашла себе приют. Простите меня. Должна признаться, я поступила недел
икатно. Я искупалась в вашем бассейне и взяла этот пеньюар у вас в гардеро
бе. Ч Она прижала руку к пеньюару, надетому на голое тело. Под его пышной б
елизной просвечивали розоватые линии ее талии и бедер. Де Вивонн посмотр
ел на пеньюар, отвернулся и опрокинул себе в рот сразу весь стакан, а затем
пробурчал:
Ч Чертовски скверная история! Король вас ищет, и меня обвинят в пособнич
естве вам.
Ч Господин де Вивонн, такой глупости я от вас не ожидала, Ч возмущенно в
озразила Анжелика. Ч Я была уверена, что вы больше заботитесь о судьбе св
оей сестры ведь и ваша отчасти зависит от этого Вы что, действительно х
отите, чтобы я оказалась в объятиях короля, а ваша сестра в немилости?
Ч Нет, конечно, нет, Ч бормотал бедняга де Вивонн, вдруг оказавшийся в по
ложении, характерном для драм Корнеля. Ч Только не могу же я вызвать неуд
овольствие короля Хорошо вам отказывать ему в своих чувствах Но зачем
вы приехали в Марсель?.. И почему ко мне?
Она легонько прикоснулась пальцами к его руке.
Ч Потому что я хочу отправиться в Кандию.
Ч Что?!
Он подскочил, словно его укусило какое-то насекомое.
Ч Ведь вы отплываете завтра? Возьмите меня с собой.
Ч Из огня да в полымя! Вы с ума, видно, сошли. В Кандию! Этого только недоста
вало!.. Да вы хоть знаете, где она находится?
Ч А вы знаете? Вам известно хотя бы, что мне принадлежит должность консул
а в Кандии? У меня там очень важные дела, и я нашла удобным именно сейчас по
ехать туда и заняться ими, тем более что за время моей поездки и чувства ко
роля успеют охладеть. Разве это не прекрасная мысль?
Ч Да это же невозможно!.. Кандия!..
Он поднял глаза к небу, отказываясь определить меру ее безрассудства.
Ч Да, да, я знаю: гарем Великого турка, берберы, пираты и все такое Но ведь
я буду плыть в сопровождении эскадры королевского флота. Что мне сделает
ся? Именно с вами я ничего не боюсь.
Ч Мадам, я всегда бесконечно уважал вас Ч торжественно начал де Вивон
н.
Ч Не слишком ли? Ч шепнула она с кокетливой улыбкой.
Эта реплика сбила молодого адмирала, и он нескоро сумел возобновить нача
тое рассуждение.
Ч Неважно Гм!.. Как бы то ни было, я всегда считал вас толковой женщиной, с
головой на плечах, а теперь я вижу, что у вас соображения не больше, чем у юн
ых дурочек, которые говорят прежде, чем действовать, а действуют, не подум
ав предварительно.
Ч Вроде той хорошенькой брюнетки, которая только что убежала от нас. Я бы
хотела объясниться с вашей прелестной любовницей. Она так рассердилась
, что может всюду разболтать, что я здесь.
Ч Она не знает, как вас зовут.
Ч Она может описать меня, и те, кому этого не следовало бы знать, догадают
ся, что это я. Увезите меня в Кандию.
У герцога де Вивонна опять пересохло в горле. От взгляда Анжелики у него з
акружилась голова. И перед глазами встал туман. Он подошел к шкафчику нал
ить себе второй стакан.
Ч Нет, ни в коем случае. Я человек разумный, расчетливый Если я приму уча
стие в вашем бегстве Ч а рано или поздно это станет известно, Ч я навлек
у на себя гнев короля.
Ч А благодарность вашей сестры?
Ч Я безусловно окажусь в немилости.
Ч Вы недооцениваете возможности Атенаис, мой милый. Правда, вы ее знаете
лучше, чем я. Она останется одна с королем, у которого к ней большая склон
ность. Она уже умела увлечь его тысячью приемов, которые все еще воздейст
вуют на него. Неужели вы думаете, что у нее не хватит сил и ловкости, чтобы в
оспользоваться возникающим преимуществом и решительно восстановить т
о, что я за последнее время, может быть, несколько нарушила, должна признат
ься?
Де Вивонн сидел, хмуря брови и пытаясь размышлять.
Ч Тьфу!..
Видно, перед ним пронеслось видение ослепительной Монтеспан и послышал
ся отзвук ее насмешливого смеха и неповторимого голоса, потому что он ус
покоился.
Ч Ну, на нее рассчитывать можно. Ч Он несколько раз кивнул и повернулся
к собеседнице, исподволь разглядывая ее.
Ч Но вы, мадам, вы
Она видела, как с каждым беспокойным взглядом он все больше сознает, что п
еред ним, в его доме, находится та женщина, которая была одним из лучших ук
рашений Версаля, которую так желал король. Словно не веря своим глазам, он
разглядывал ее прелести, да, так оно и есть. Кожа ее была поразительного от
тенка, такой золотистый тон у блондинок обычно не встречается. А глаза у н
ее, действительно, зеленые, их ясная зелень подчеркивается чернотой зрач
ков. Когда он встречал ее в Версале в роскошных придворных нарядах, она ка
залась ему великолепным кумиром, статуей несравненной красоты, при виде
которой Монтеспан бледнела от ярости.
А сейчас в этом пеньюаре с мягкими складками она была совсем живой, до отч
аяния живой, и женщиной, а не богиней. В первый раз в жизни он позволил себе
подумать о короле в фамильярном тоне: «Бедняга! Если она и правда отказал
а ему »
Молчание между ними росло, исполнялось тяжести. Анжелику это забавляло:
приятно подержать одного из гордых Мортемаров в тревоге ожидания. Этим м
ало кто мог похвастаться. Пылкость нрава всех членов этого рода была хор
ошо известна. Их приходилось ненавидеть или обожать. Таковы были они вс
е, и даже самая старшая из них, аббатиса де Фонтевро, прекрасная, как мадон
на, в своих монашеских накидках и черных вуалях, которой очарован был кор
оль, которой восторгался весь двор, ничуть не утратила пылкости души, хот
я и прочла по латыни сочинения всех отцов церкви и властно правила своим
монастырем, увлекая покорных монахинь на путь достижения высших доброд
етелей. Де Вивонн походил на своих сестер, в нем было много их лучших качес
тв, как и худших недостатков. Он был капризен и непостоянен, то позволял се
бе грубости, то бывал изысканно учтив, то совершал глупости, то блистал та
лантом Ему была свойственна некоторая притягательность, как и его сест
ре: Атенаис успела вызвать у Анжелики что-то вроде симпатии. И герцогу де
Вивонну Анжелика оказывала слегка насмешливое предпочтение; среди про
чих придворных, по-собачьи преданных Его величеству, он казался чуть дос
тойнее.
Она взглянула на него с той таинственной улыбкой, которая совершенно сби
вала его с толку, и подумала, что в общем ей нравятся эти Мортемары, такие з
агребущие, сумасшедшие и красивые. Она медленно подняла руку и подперла
запрокинутую голову, бросив на молодого человека насмешливый взгляд.
Ч И что же я?
Ч Вы, мадам, непонятная женщина! Вы же только что признались, что стремил
ись вытеснить мою сестру А теперь вы решили удалиться, совсем уходите о
т борьбы и даже отдаете победу моей сестре К чему вы стремитесь? Какие пр
еимущества надеетесь получить, разыгрывая эту комедию?
Ч Никаких. Скорее, неприятности.
Ч Так почему?..
Ч Разве я не имею право на каприз, как всякая женщина?
Ч Разумеется. Но надо с оглядкой выбирать свои жертвы. Ваша игра с короле
м может завести вас далеко.
Анжелика сделала гримаску.
Ч Ну, что вы хотите? Разве я виновата, что мне не нравятся такие мужчины, сл
ишком суровые, легко раздражающиеся, не умеющие смеяться, которым недост
ает тонкости в интимных отношениях?
Ч О ком вы говорите?
Ч О короле.
Ч Как же вы позволяете себе судить о нем так Ч Де Вивонн был искренне в
озмущен.
Ч Милый мой, когда речь идет об альковных делах, позвольте мне рассуждат
ь как женщине, а не как подданной.
Ч Все прочие дамы, к счастью, не рассуждают, как вы.
Ч Если им так угодно, пусть себе подчиняются и скучают. Я все могу прости
ть, кроме этого. Звания, милости почести Ч все это кажется мне слишком нез
начительной платой за такое рабство и принуждение. Охотно предоставляю
то и другое Атенаис.
Ч Вы Вы ужасны!
Ч Ну, что вы хотите от меня? Я так устроена, что предпочитаю веселых, энерг
ичных, порывистых молодых людей вроде вас, например. Таких галантных го
спод, которые находят время для женщин. Я держусь подальше от тех, кому веч
но некогда, кто слепо стремится к своей цели. Мне нравятся те, кто умеет ср
ывать цветы на ходу.
Герцог де Вивонн оторвал от нее взгляд и хмуро проворчал:
Ч Понимаю, в чем дело. У вас есть любовник, который ожидает вас в Кандии, ка
кой-нибудь офицерик с красивыми усиками, который только и знает, что ласк
ать девиц.
Ч Как же вы ошибаетесь. Я никогда еще не была в Кандии, и никто меня там не
ждет.
Ч Так почему же вы решили отправиться на этот пиратский остров?
Ч Я уже сказала вам. У меня там дела. И кроме того я решила, что это замечат
ельный способ заставить короля позабыть обо мне.
Ч Он вас не забудет! Вы не из тех женщин, которых легко забывают. Ч Голос
де Вивонна прерывался, горло его сжималось.
Ч Говорю вам, он меня забудет. С глаз долой, из сердца вон. Разве все вы, муж
чины, не так устроены? Он с удовольствием вернется к своей Монтеспан, наде
жному и неистощимому источнику наслаждений, и порадуется, что остался с
ней навсегда, что все налажено. Он человек не сложный и не сентиментальны
й.
Де Вивонн не мог удержаться от возражения:
Ч Как вы, женщины, зло говорите друг о друге.
Ч Поверьте мне, король будет вам только благодарен, если узнает когда-ни
будь о вашем участии, за то, что вы помогли ему избавиться от безысходного
увлечения. Он избавляется от необходимости вести себя, как тиран, и броси
ть меня в темницу. А когда я вернусь, время пройдет. Он сам посмеется над те
м, как гневался. Ну, а Атенаис сумеет подчеркнуть значение услуги, вами ока
занной, то, что вы помогли скрыться нежелательной особе.
Ч А если король не забудет вас?
Ч Ну, что ж. Успеем еще подумать об этом. Может быть, я поразмыслю и признаю
свою ошибку. Может быть, постоянство короля тронет меня. Я упаду в его объ
ятия, стану его фавориткой и вас я, конечно, не забуду. Понимаете ли, госпо
дин придворный, что, оказав мне помощь, вы обеспечиваете себе будущее, мож
ете выиграть и там, и здесь.
Последнюю фразу она произнесла с чуть презрительной интонацией. Задеты
й за живое адмирал покраснел до корней волос и бросил надменно:
Ч Вы считаете меня приспешником, лакеем?
Ч Никогда так не думала.
Ч Не в этом дело, Ч продолжал он сурово. Ч Вы слишком легко забыли, суда
рыня, что я начальник эскадры, что королевский флот отплывает завтра с во
енной миссией и, следовательно, нас ждут опасности. Я должен охранять име
нем короля Франции порядок в этом средиземноморском кавардаке. И у меня
есть строжайшие инструкции: не брать никаких пассажиров, ну, а о пассажир
ках вообще нечего говорить.
Ч Господин де Вивонн
Ч Нет! Ч рявкнул адмирал. Ч Постарайтесь понять: в море я командую и зна
ю, что полагается делать. Переход через Средиземное море Ч это не прогул
ка. Я сознаю важность того, что мне поручено, и убежден, что сам король на мо
ем месте говорил бы и поступал так же, как я.
Ч Вы убеждены?.. А я полагаю, напротив, что король не отказался бы от того, ч
то я вам предлагаю.
Она говорила серьезно. Де Вивонн снова вспыхнул, потом побледнел, опять п
окраснел, кровь стучала у него в висках. С мучительным недоумением он смо
трел на Анжелику, и в эту бесконечную минуту вся его жизнь, как ему казалос
ь, сосредоточилась на едва заметном колыхании ее груди в кружевном декол
ьте пеньюара.
Это было настолько невероятно! Мадам дю Плесси слыла надменной, не подда
ющейся никаким мольбам, да и сама признавала себя капризной. Его душа при
дворного никак не могла поверить, что ему предлагалось то, в чем отказыва
ли королю.
Губы у него опять пересохли, он проглотил еще стакан вина и бережно закры
л шкафчик.
Ч Давайте объяснимся
Ч Но Мне казалось, и так все ясно между нами, Ч Анжелика с легкой усмешк
ой посмотрела ему прямо в глаза.
Очарованный, он упал на колени подле дивана. Его руки охватили ее стройну
ю талию. Он склонил голову Ч в порыве преклонения и страсти одновременн
о Ч и припал губами к атласной коже, там, где раздваивались груди вдыхая в
олшебный аромат, таившийся там в тени, аромат Анжелики.
Она не отпрянула, лишь шевельнулась чуть заметно и прикрыла своими чудес
ными веками то, что вспыхнуло в ее взгляде.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
ержался за щеку и в растерянности переводил взгляд с двери на Анжелику и
на слугу с двумя подсвечниками в руках.
Слуга первым пришел в себя. Он поставил подсвечники на каминную полку, по
клонился своему господину и на всякий случай Анжелике, а затем выскользн
ул из комнаты, тихонько прикрыв за собою дверь.
Ч Господин де Вивонн, мне так досадно, Ч с виноватой улыбкой произнесла
Анжелика.
Услышав ее голос, он понял, кажется, наконец, что перед ним не призрак, а жив
ое существо.
Ч Так, значит, это правда то, что твердил тот остолоп Вы в Марселе Вы у м
еня в доме Но я и думать об этом не мог. Почему же вы не представились?..
Ч Я не хотела, чтобы меня узнали. Несколько раз меня чуть не арестовали.
Молодой человек провел рукой по лбу. Он подошел к шкафчику из черного дер
ева, распахнул дверцы и вынул графин с вином и стакан.
Ч Итак, по следам мадам дю Плесси-Белльер гонится вся полиция французск
ого королевства!.. Вы кого-то убили?
Ч Нет! Хуже!.. Я отказалась лечь в постель короля.
Брови придворного поползли вверх от удивления.
Ч Почему же?
Ч Из дружеских чувств к вашей милой сестре, мадам де Монтеспан.
Де Вивонн с графином в руке смотрел на нее, застыв от неожиданности. Потом
он захохотал. Налив себе вина, он уселся рядом с Анжеликой.
Ч Вы, кажется, смеетесь надо мной?
Ч Чуть-чуть Но меньше, чем вы полагаете.
Она все смотрела на него с застенчивой полуулыбкой. Ее еще тяжелые от сна
веки медленно поднимались над зелеными глазами, а она вдруг зажмуривала
сь, и тени длинных ресниц падали на атласные щеки.
Ч Я так устала Я целые часы бродила по этому городу и заблудилась А зде
сь я нашла себе приют. Простите меня. Должна признаться, я поступила недел
икатно. Я искупалась в вашем бассейне и взяла этот пеньюар у вас в гардеро
бе. Ч Она прижала руку к пеньюару, надетому на голое тело. Под его пышной б
елизной просвечивали розоватые линии ее талии и бедер. Де Вивонн посмотр
ел на пеньюар, отвернулся и опрокинул себе в рот сразу весь стакан, а затем
пробурчал:
Ч Чертовски скверная история! Король вас ищет, и меня обвинят в пособнич
естве вам.
Ч Господин де Вивонн, такой глупости я от вас не ожидала, Ч возмущенно в
озразила Анжелика. Ч Я была уверена, что вы больше заботитесь о судьбе св
оей сестры ведь и ваша отчасти зависит от этого Вы что, действительно х
отите, чтобы я оказалась в объятиях короля, а ваша сестра в немилости?
Ч Нет, конечно, нет, Ч бормотал бедняга де Вивонн, вдруг оказавшийся в по
ложении, характерном для драм Корнеля. Ч Только не могу же я вызвать неуд
овольствие короля Хорошо вам отказывать ему в своих чувствах Но зачем
вы приехали в Марсель?.. И почему ко мне?
Она легонько прикоснулась пальцами к его руке.
Ч Потому что я хочу отправиться в Кандию.
Ч Что?!
Он подскочил, словно его укусило какое-то насекомое.
Ч Ведь вы отплываете завтра? Возьмите меня с собой.
Ч Из огня да в полымя! Вы с ума, видно, сошли. В Кандию! Этого только недоста
вало!.. Да вы хоть знаете, где она находится?
Ч А вы знаете? Вам известно хотя бы, что мне принадлежит должность консул
а в Кандии? У меня там очень важные дела, и я нашла удобным именно сейчас по
ехать туда и заняться ими, тем более что за время моей поездки и чувства ко
роля успеют охладеть. Разве это не прекрасная мысль?
Ч Да это же невозможно!.. Кандия!..
Он поднял глаза к небу, отказываясь определить меру ее безрассудства.
Ч Да, да, я знаю: гарем Великого турка, берберы, пираты и все такое Но ведь
я буду плыть в сопровождении эскадры королевского флота. Что мне сделает
ся? Именно с вами я ничего не боюсь.
Ч Мадам, я всегда бесконечно уважал вас Ч торжественно начал де Вивон
н.
Ч Не слишком ли? Ч шепнула она с кокетливой улыбкой.
Эта реплика сбила молодого адмирала, и он нескоро сумел возобновить нача
тое рассуждение.
Ч Неважно Гм!.. Как бы то ни было, я всегда считал вас толковой женщиной, с
головой на плечах, а теперь я вижу, что у вас соображения не больше, чем у юн
ых дурочек, которые говорят прежде, чем действовать, а действуют, не подум
ав предварительно.
Ч Вроде той хорошенькой брюнетки, которая только что убежала от нас. Я бы
хотела объясниться с вашей прелестной любовницей. Она так рассердилась
, что может всюду разболтать, что я здесь.
Ч Она не знает, как вас зовут.
Ч Она может описать меня, и те, кому этого не следовало бы знать, догадают
ся, что это я. Увезите меня в Кандию.
У герцога де Вивонна опять пересохло в горле. От взгляда Анжелики у него з
акружилась голова. И перед глазами встал туман. Он подошел к шкафчику нал
ить себе второй стакан.
Ч Нет, ни в коем случае. Я человек разумный, расчетливый Если я приму уча
стие в вашем бегстве Ч а рано или поздно это станет известно, Ч я навлек
у на себя гнев короля.
Ч А благодарность вашей сестры?
Ч Я безусловно окажусь в немилости.
Ч Вы недооцениваете возможности Атенаис, мой милый. Правда, вы ее знаете
лучше, чем я. Она останется одна с королем, у которого к ней большая склон
ность. Она уже умела увлечь его тысячью приемов, которые все еще воздейст
вуют на него. Неужели вы думаете, что у нее не хватит сил и ловкости, чтобы в
оспользоваться возникающим преимуществом и решительно восстановить т
о, что я за последнее время, может быть, несколько нарушила, должна признат
ься?
Де Вивонн сидел, хмуря брови и пытаясь размышлять.
Ч Тьфу!..
Видно, перед ним пронеслось видение ослепительной Монтеспан и послышал
ся отзвук ее насмешливого смеха и неповторимого голоса, потому что он ус
покоился.
Ч Ну, на нее рассчитывать можно. Ч Он несколько раз кивнул и повернулся
к собеседнице, исподволь разглядывая ее.
Ч Но вы, мадам, вы
Она видела, как с каждым беспокойным взглядом он все больше сознает, что п
еред ним, в его доме, находится та женщина, которая была одним из лучших ук
рашений Версаля, которую так желал король. Словно не веря своим глазам, он
разглядывал ее прелести, да, так оно и есть. Кожа ее была поразительного от
тенка, такой золотистый тон у блондинок обычно не встречается. А глаза у н
ее, действительно, зеленые, их ясная зелень подчеркивается чернотой зрач
ков. Когда он встречал ее в Версале в роскошных придворных нарядах, она ка
залась ему великолепным кумиром, статуей несравненной красоты, при виде
которой Монтеспан бледнела от ярости.
А сейчас в этом пеньюаре с мягкими складками она была совсем живой, до отч
аяния живой, и женщиной, а не богиней. В первый раз в жизни он позволил себе
подумать о короле в фамильярном тоне: «Бедняга! Если она и правда отказал
а ему »
Молчание между ними росло, исполнялось тяжести. Анжелику это забавляло:
приятно подержать одного из гордых Мортемаров в тревоге ожидания. Этим м
ало кто мог похвастаться. Пылкость нрава всех членов этого рода была хор
ошо известна. Их приходилось ненавидеть или обожать. Таковы были они вс
е, и даже самая старшая из них, аббатиса де Фонтевро, прекрасная, как мадон
на, в своих монашеских накидках и черных вуалях, которой очарован был кор
оль, которой восторгался весь двор, ничуть не утратила пылкости души, хот
я и прочла по латыни сочинения всех отцов церкви и властно правила своим
монастырем, увлекая покорных монахинь на путь достижения высших доброд
етелей. Де Вивонн походил на своих сестер, в нем было много их лучших качес
тв, как и худших недостатков. Он был капризен и непостоянен, то позволял се
бе грубости, то бывал изысканно учтив, то совершал глупости, то блистал та
лантом Ему была свойственна некоторая притягательность, как и его сест
ре: Атенаис успела вызвать у Анжелики что-то вроде симпатии. И герцогу де
Вивонну Анжелика оказывала слегка насмешливое предпочтение; среди про
чих придворных, по-собачьи преданных Его величеству, он казался чуть дос
тойнее.
Она взглянула на него с той таинственной улыбкой, которая совершенно сби
вала его с толку, и подумала, что в общем ей нравятся эти Мортемары, такие з
агребущие, сумасшедшие и красивые. Она медленно подняла руку и подперла
запрокинутую голову, бросив на молодого человека насмешливый взгляд.
Ч И что же я?
Ч Вы, мадам, непонятная женщина! Вы же только что признались, что стремил
ись вытеснить мою сестру А теперь вы решили удалиться, совсем уходите о
т борьбы и даже отдаете победу моей сестре К чему вы стремитесь? Какие пр
еимущества надеетесь получить, разыгрывая эту комедию?
Ч Никаких. Скорее, неприятности.
Ч Так почему?..
Ч Разве я не имею право на каприз, как всякая женщина?
Ч Разумеется. Но надо с оглядкой выбирать свои жертвы. Ваша игра с короле
м может завести вас далеко.
Анжелика сделала гримаску.
Ч Ну, что вы хотите? Разве я виновата, что мне не нравятся такие мужчины, сл
ишком суровые, легко раздражающиеся, не умеющие смеяться, которым недост
ает тонкости в интимных отношениях?
Ч О ком вы говорите?
Ч О короле.
Ч Как же вы позволяете себе судить о нем так Ч Де Вивонн был искренне в
озмущен.
Ч Милый мой, когда речь идет об альковных делах, позвольте мне рассуждат
ь как женщине, а не как подданной.
Ч Все прочие дамы, к счастью, не рассуждают, как вы.
Ч Если им так угодно, пусть себе подчиняются и скучают. Я все могу прости
ть, кроме этого. Звания, милости почести Ч все это кажется мне слишком нез
начительной платой за такое рабство и принуждение. Охотно предоставляю
то и другое Атенаис.
Ч Вы Вы ужасны!
Ч Ну, что вы хотите от меня? Я так устроена, что предпочитаю веселых, энерг
ичных, порывистых молодых людей вроде вас, например. Таких галантных го
спод, которые находят время для женщин. Я держусь подальше от тех, кому веч
но некогда, кто слепо стремится к своей цели. Мне нравятся те, кто умеет ср
ывать цветы на ходу.
Герцог де Вивонн оторвал от нее взгляд и хмуро проворчал:
Ч Понимаю, в чем дело. У вас есть любовник, который ожидает вас в Кандии, ка
кой-нибудь офицерик с красивыми усиками, который только и знает, что ласк
ать девиц.
Ч Как же вы ошибаетесь. Я никогда еще не была в Кандии, и никто меня там не
ждет.
Ч Так почему же вы решили отправиться на этот пиратский остров?
Ч Я уже сказала вам. У меня там дела. И кроме того я решила, что это замечат
ельный способ заставить короля позабыть обо мне.
Ч Он вас не забудет! Вы не из тех женщин, которых легко забывают. Ч Голос
де Вивонна прерывался, горло его сжималось.
Ч Говорю вам, он меня забудет. С глаз долой, из сердца вон. Разве все вы, муж
чины, не так устроены? Он с удовольствием вернется к своей Монтеспан, наде
жному и неистощимому источнику наслаждений, и порадуется, что остался с
ней навсегда, что все налажено. Он человек не сложный и не сентиментальны
й.
Де Вивонн не мог удержаться от возражения:
Ч Как вы, женщины, зло говорите друг о друге.
Ч Поверьте мне, король будет вам только благодарен, если узнает когда-ни
будь о вашем участии, за то, что вы помогли ему избавиться от безысходного
увлечения. Он избавляется от необходимости вести себя, как тиран, и броси
ть меня в темницу. А когда я вернусь, время пройдет. Он сам посмеется над те
м, как гневался. Ну, а Атенаис сумеет подчеркнуть значение услуги, вами ока
занной, то, что вы помогли скрыться нежелательной особе.
Ч А если король не забудет вас?
Ч Ну, что ж. Успеем еще подумать об этом. Может быть, я поразмыслю и признаю
свою ошибку. Может быть, постоянство короля тронет меня. Я упаду в его объ
ятия, стану его фавориткой и вас я, конечно, не забуду. Понимаете ли, госпо
дин придворный, что, оказав мне помощь, вы обеспечиваете себе будущее, мож
ете выиграть и там, и здесь.
Последнюю фразу она произнесла с чуть презрительной интонацией. Задеты
й за живое адмирал покраснел до корней волос и бросил надменно:
Ч Вы считаете меня приспешником, лакеем?
Ч Никогда так не думала.
Ч Не в этом дело, Ч продолжал он сурово. Ч Вы слишком легко забыли, суда
рыня, что я начальник эскадры, что королевский флот отплывает завтра с во
енной миссией и, следовательно, нас ждут опасности. Я должен охранять име
нем короля Франции порядок в этом средиземноморском кавардаке. И у меня
есть строжайшие инструкции: не брать никаких пассажиров, ну, а о пассажир
ках вообще нечего говорить.
Ч Господин де Вивонн
Ч Нет! Ч рявкнул адмирал. Ч Постарайтесь понять: в море я командую и зна
ю, что полагается делать. Переход через Средиземное море Ч это не прогул
ка. Я сознаю важность того, что мне поручено, и убежден, что сам король на мо
ем месте говорил бы и поступал так же, как я.
Ч Вы убеждены?.. А я полагаю, напротив, что король не отказался бы от того, ч
то я вам предлагаю.
Она говорила серьезно. Де Вивонн снова вспыхнул, потом побледнел, опять п
окраснел, кровь стучала у него в висках. С мучительным недоумением он смо
трел на Анжелику, и в эту бесконечную минуту вся его жизнь, как ему казалос
ь, сосредоточилась на едва заметном колыхании ее груди в кружевном декол
ьте пеньюара.
Это было настолько невероятно! Мадам дю Плесси слыла надменной, не подда
ющейся никаким мольбам, да и сама признавала себя капризной. Его душа при
дворного никак не могла поверить, что ему предлагалось то, в чем отказыва
ли королю.
Губы у него опять пересохли, он проглотил еще стакан вина и бережно закры
л шкафчик.
Ч Давайте объяснимся
Ч Но Мне казалось, и так все ясно между нами, Ч Анжелика с легкой усмешк
ой посмотрела ему прямо в глаза.
Очарованный, он упал на колени подле дивана. Его руки охватили ее стройну
ю талию. Он склонил голову Ч в порыве преклонения и страсти одновременн
о Ч и припал губами к атласной коже, там, где раздваивались груди вдыхая в
олшебный аромат, таившийся там в тени, аромат Анжелики.
Она не отпрянула, лишь шевельнулась чуть заметно и прикрыла своими чудес
ными веками то, что вспыхнуло в ее взгляде.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12