https://wodolei.ru/catalog/vanny/150na70cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 





Генри Слезар: «Магическая кукла»

Генри Слезар
Магическая кукла




«Альфред Хичкок представляет: «Шоковая терапия» (антология ужаса и фантастики)»: Информационно-издательский комплекс «Северо-Запад»; Ленинград; 1990
Аннотация «Я хорошо знаю, что моя работа – причинять страх», – так прощается с читателем Альфред Хичкок, пожелав ему «белой ночи» наедине с одним из придуманных, составленных и отредактированных им сборников. Альфред Хичкок представляет рассказы самых разных писателей: ужасы, приключения и детектив, – истории, от которых холодок бежит по спине. Сказки бессонницы. Рассказы, от которых схватывает дыхание.Впервые на русском языке мы представляем вам антологию, собравшую характерные рассказы серии, каждый выпуск которой с замирающим сердцем читают и переводят во всех странах мира, кроме, пожалуй что, Монголии и Вьетнама. Генри Слезар
Магическая кукла «Я хорошо знаю, что моя работа – причинять страх», – так прощается с читателем Альфред Хичкок, пожелав ему «белой ночи» наедине с одним из придуманных, составленных и отредактированных им сборников. Альфред Хичкок представляет рассказы самых разных писателей: ужасы, приключения и детектив, – истории, от которых холодок бежит по спине. Сказки бессонницы. Рассказы, от которых схватывает дыхание.Впервые на русском языке мы представляем вам антологию, собравшую характерные рассказы серии, каждый выпуск которой с замирающим сердцем читают и переводят во всех странах мира, кроме, пожалуй что, Монголии и Вьетнама.
Амалия сбилась с ног. Целый вечер она носила в кабинет чашки с дымящимся кофе, бормоча себе под нос ямайские проклятья. Клара Пфайфер не обращала на это внимания, так как знала, что ее служанка жаловалась на тяготы домашней работы как раз в минуты наибольшего удовольствия. В половине двенадцатого Клара заглянула в кабинет, чтобы напомнить мужу и его компаньону, что запасы кофе в доме небезграничны.Билл Пфайфер даже не ответил жене, но Джо Кранц по-мальчишески виновато взглянул на нее и извинился, что засиделся так поздно. Миссис Пфайфер, не дослушав, замахала руками. Она уже привыкла к этим ночным бдениям, которых, с тех пор как возникла их фирма по производству детских игрушек, было немало. Билл утверждал, что в работе на себя лишь одно плохо – ненормированный рабочий день. Но Кларе даже нравилось, когда мужчины спорили о каком-нибудь новом проекте: воздух насыщался тогда электричеством, словно перед грозой. В те скучные дни, когда Билл зарабатывал на жизнь продавцом в «Детском мире», такого не было. К тому же фирма процветала, в чем нетрудно было убедиться, заглянув в кларин платяной шкаф. Улыбаясь, Клара поспешила вверх по лестнице взглянуть на сладкую мордашку Пэппи.Тем временем в кабинете Джо Кранц отнюдь не улыбался, а упрямо тряс головой.– Это все фантазии! – проговорил он строго. – Не пора ли умерить воображение и вернуться на землю?– Не узнаю тебя! – Билл взъерошил пятерней свои мягкие волосы. Он был лет на восемь старше своего партнера, но иногда казалось, что Джо все девяносто. – Вспомни, разве не с воображения началось наше дело? Чем бы мы были без Дома-с-приведениями? Самой заурядной фирмой… А эта идея еще лучше. Я это чувствую, Джо. Всем нутром чувствую. – Он гулко постучал себя кулаком по широкой груди.– А я чувствую своим кошельком, – возразил Джо, поглаживая то место на груди, где лежал бумажник. – Все эти заумные выдумки долго не продержатся, нам нужно что-нибудь посолиднее. Какая-нибудь заводная игрушка. Или конструктор.– Стареешь, приятель. Двух лет не прошло, а уже стал законченным ретроградом.– Мало того, что идея твоя заумная, в ней есть еще что-то патологическое! – Джо потряс листом бумаги, на котором Билл Пфайфер набросал эскиз. – Магическая кукла, надо же такое придумать! Хотел бы я знать, какие идиоты ее купят?– Те самые идиоты, что покупали Дом-с-привидениями, – терпеливо ответил Билл. – Те самые, что тратят миллион долларов в год на открытки со всякой чернухой. К тому же, Джо, ты не понял самого главного. Это будет не подделка. Уверен, мы не продали бы и дюжины, если бы делали куклы здесь, на месте. Это будут настоящие магические куклы с Гаити. Куклы ву-ду.– А я решил, что твоя служанка – с Ямайки.– Амалия? С Ямайки, но прекрасно в них разбирается. На Ямайке таких кукол называют обэ-а, фактически это то же самое, что ву-ду.Джо хмыкнул.– Заимствуешь идеи у прислуги? Дошли, кажется, до ручки.– Идея моя. Хотя натолкнули на нее действительно рассказы Амалии.Билл поднял чашку с кофе и в три глотка проглотил содержимое.– Слушай, – продолжал он. – Я уже размышлял о том, чтобы заказать куклы фирме Кросби – они ведут дела на Гаити, экспорт во Францию. Туземцы будут делать их за сущие гроши. И никакой подделки.– А я думал, что кукла должна быть похожа на жертву.– Не обязательно. В нее кладут волосы и обрезки ногтей того человека, на которого наводят порчу, этого достаточно. Но почему это тебя волнует, Джо? Ведь это всего-навсего шутка . Мы приложим инструкцию, как бы всерьез, понимаешь, о чем я говорю? И будем продавать по доллару девяносто восемь центов штука. Представляешь, какую мы получим прибыль, даже после уплаты налогов?Взгляд Джо Кранца по-прежнему выражал сомнение, но его внутренний арифмометр откликнулся на слова о прибыли. Он потер подбородок, почесал в затылке и допил кофе. Билл почувствовал, что выиграл.– Честно говоря, у меня от этой затеи мурашки по коже. Но раз ты так хочешь, я не возражаю.– Узнаю старого партнера! – весело воскликнул Билл.Когда он бесшумно проскользнул в спальню, пробило полвторого. Он забрался под одеяло и тронул Клару за плечо. Она что-то пробормотала, а потом с силой ткнула кулаком в подушку и сказала: – Пэппи требует нового барашка.– Что-что?– Пэппи сломала того барашка, с музыкой. И велит тебе завтра принести нового.Билл усмехнулся: – На эту девчонку игрушек не напасешься. Ей бы в нашем испытательном отделе работать. – Джо у нас заночевал или домой пошел?– Домой.– Надо бы его женить, – сказала вдруг Клара, мечтательно обнимая подушку. – Он так одинок, бедняжка.– Я ему об этом скажу, а то он и не догадывается, какой он бедняжка.– Зарабатывает он сейчас неплохо. Почему он не женится на Салли Стилвел?– Не знаю. Наверное потому, что она еще не сделала ему предложение.– Ну, все тебе шуточки да игрушечки!Билл куснул ее в мочку уха. – Это за то, что ты у меня такая милашка. А это за то, что нашла Амалию.– Что?– Ничего, – сказал Билл, обнимая ее.
На следующее утро Билл Пфайфер поймал Амалию в кухне и изложил ей суть дела. Амалия трясла головой и таращила глаза с выражением преувеличенного испуга, но Билл знал, что своего добьется.– Ты достанешь ее, Амалия, – потребовал он. – Скажи своему приятелю, что я заплачу десять… нет, пятнадцать долларов за эту куклу.– Мой друг – настоящий колдун, мистер Пфайфер.– Тогда двадцать пять.– Не в деньгах дело, сэр. Он – человек строгий и не любит, чтобы такими вещами шутили.– Скажи своему другу, что порчу наводить я ни на кого не собираюсь. Мне просто нужна кукла. Тебе-то он поверит.Амалия хихикнула, и Билл похлопал ее по пухлому плечу.Когда он пришел в контору, Джо был уже на месте, бодрый и жизнерадостный. Сначала Билл подумал, что дело в благоприятном бухгалтерском балансе, но вскоре открылась истинная причина. Джо, оказывается, не сразу отправился вчера домой, а зашел к Салли Стилвел и – неожиданно для самого себя – сделал ей предложение. Билл поздравил его, угостил обедом и позвонил Кларе, чтобы сообщить приятную новость. Она внезапно расплакалась, и Билл лишний раз убедился в том, что женщины – и Клара особенно – загадочные создания.День выдался удачный: Амалия принесла от своего таинственного друга необходимый образец. Билл буквально подпрыгнул от радости, когда Амалия вручила ему тщательно перевязанный сверток. В кукле не было ничего особенного, но сама ее примитивность впечатляла. Она была около 25 сантиметров в высоту, из темно-синей холстины, контуры лица и рук намечены грубыми стежками. В этой тряпичной кукле было что-то угрожающее, и Билл сразу же понял, что это именно то, что нужно. Конечно, они приделают к ней ярлык «Сделано на Гаити» в подтверждение подлинности. Ему стало казаться, что два доллара за такую куклу – слишком дешево.– Готово, – объявил он. – Что дальше?– Нужна иголка.Билл покопался в шкафчике, но иглы там не нашел. Пришлось идти на кухню, отрывать женщин от их секретных разговоров и просить иглу у жены. Продолжая разговаривать, Клара вытащила иглу из передника и протянула ее Биллу. Он вернулся в кабинет, где Джо сидел в кресле в той же позе, в какой он его оставил.Билл взял куклу в левую руку.– Куда колоть? – спросил он с напускной веселостью.– В ногу. Только умоляю тебя, потихоньку. Мне и подумать об этом страшно.Билл поднял иглу, очень медленно поднес ее к кукле и легонько коснулся острием тряпичной ноги. Джо сделал резкое движение.– Больно? – выдохнул Билл. Джо потер правую ногу.– Нет, – сказал он, наморщив лоб. – Как ни странно, я ничего не почувствовал.Билл с облегчением вздохнул и рассмеялся: – А я уж подумал было…– Попробуем еще раз. На этот раз коли как следует!Билл повиновался, наблюдая за выражением лица компаньона. Увидев, что Джо никак не реагирует, он осмелел и с силой пырнул куклу в правое плечо. Никакой реакции. Тогда он пронзил тряпичное туловище насквозь.– Боже мой, – сказал Джо. – Какие мы все-таки идиоты… – И громко рассмеялся. Билл присоединился к нему, и они хохотали до тех пор, пока влекомые любопытством женщины не явились в кабинет узнать, что так развеселило мужчин.Назавтра была суббота, и хотя Клара наметила на этот день кучу домашних дел для Билла, тот провел все послеобеденное время за письменным столом, набрасывая эскизы игрушечного оружия. В конце концов Клара махнула на него рукой и ушла с Амалией за покупками. Вернулись они часа через два, нагруженные разноцветными пакетами. Сидя в кабинете, Билл с удовольствием прислушивался к доносящимся из кухни звукам. В шесть часов в кабинет заглянула Амалия и предложила кофе. Он с улыбкой согласился. Потом окликнул ее:– Послушай, Амалия. Кажется, твой приятель – большой шутник.– Как это, сэр Пфайфер?Билл рассказал о проделанных опытах, но Амалию это ничуть не смутило.– Вы – совсем другое дело, – сказала она.– Что значит: совсем другое?– Вы не тот человек, мистер Пфайфер, вот и все. Обэ-а вас не послушает.В девять пришел Джо Кранц и привел с собой Салли. Клара и новоиспеченная невеста обнялись, всплакнули и удалились на кухню делиться своими женскими секретами. Билл втащил Джо в кабинет и показал ему куклу. Джо оглядел ее с каким-то странным выражением.– В чем дело? – спросил Билл.– Не знаю, – криво усмехнулся Джо. – Не нравится мне эта штуковина, вот и все.– Зато настоящая…– Настоящая или нет, а у меня от нее дрожь по спине. Не нравятся мне такие вещи.Билл неуверенно хихикнул. – Вот не знал, что ты такой суеверный.– Да никакой я не суеверный.– Тогда в чем же дело?– Сам не понимаю. Я, конечно, ни во что такое не верю. Но кто, собственно говоря, я такой? Всю свою жизнь я прожил в Нью-Йорке и дальше Форт-Беннинга не выезжал. Что я понимаю в магии? Какое имею право считать ее чушью?Билл рассмеялся. – Это что-то новое. Я начинаю понимать, почему ты не в восторге от моей идеи.– Ну ладно, допустим я суеверный. Разве это преступление?– Нет, нет! Я прекрасно тебя понимаю, Джо, и не собираюсь над тобой смеяться. Я ведь тоже не специалист по магии! По-моему, все это чушь и ерунда, но когда я случайно просыпаю соль, я кидаю щепотку через левое плечо. Что же касается куклы ву-ду…– Сделай мне одолжение, – перебил его Джо. – Даже если оно покажется тебе нелепым.– Слушаю тебя.– Давай испытаем эту чертову куклу!– Что?– Испытаем. Прямо сейчас.– Как это испытаем?– На мне. Я дам тебе обрезки своих ногтей и волос, а ты засунь их в эту проклятую куклу, и посмотрим, что будет.– Ты что, спятил?– Допустим, – Джо нахмурился. – Но для своего спокойствия, для полной уверенности я должен проверить ее на себе. С ногтями и волосами она станет настоящей магической куклой. Тебе останется лишь воткнуть в нее иголку. Если я не почувствую боли, тогда запустим ее в производство.Некоторое время Билл молча смотрел на своего партнера, пытаясь понять, не разыгрывает ли тот его. Лицо Джо было предельно серьезным. Билл пожал плечами, подошел к стенному шкафчику, достал оттуда миниатюрные ножнички и подал компаньону. Джо сосредоточенно подстриг ногти на левой руке и срезал прядь своих светлых волос. Повертев в руках куклу, Билл раздвинул синюю холстину у нее на груди и вложил туда волосы и обрезки ногтей.– Это почему же? – удивился Билл. – Я – совершеннолетний.– Возможно, и поэтому тоже, мистер Пфайфер. Люди, которых слушается обэ-а, должны быть… они не должны… как это сказать… вы чересчур… – Она беспомощно зашевелила толстыми пальцами.– Умный? Или все дело в образовании?– Все возможно, мистер Пфайфер. – Амалия вздохнула и направилась к двери. – Вам чашку принести или сразу кофейник?– Неси кофейник, – сказал Билл весело. – Мистер Кранц подойдет минут через пятнадцать.– Тогда я принесу два кофейника, – проворчала Амалия. Все так и случилось: Джо явился ровно через четверть часа.К большому удовольствию Билла он пришел в восторг от его набросков. Билл с детства обожал военные игрушки и хорошо в них разбирался. В пачке было около тридцати эскизов, и Джо непременно хотел посмотреть все. Оставив его в кресле у письменного стола, с дымящимся кофейником на полу, Билл отправился на кухню поглядеть, что делает Клара. Она вела какой-то серьезный разговор со служанкой, но, увидев Билла, та немедленно удалилась. – Амалия рассказывала мне о вашей магической кукле. Я видела ее, но не поняла, что это такое.– Магическая кукла. Кукла ву-ду. – Билл улыбнулся и поцеловал Клару в щеку. – Кстати, где она?– Я видела ее утром в кабинете…– Ты ее трогала? На столе ее нет.– Видишь ли, Пэппи ходила за мной все утро, и при виде куклы пришла в полный восторг.
1 2


А-П

П-Я