унитаз рока дебба
Конечно же, нет, ответил Кертис. За два часа до великого землетрясения 1906 года температура в Сан-Франциско упала на целых семь градусов, это зарегистрированный факт. Хотя в остальном погодные условия оставались неизменными.
— Удивительно, — признал Эннис, — но причем тут «бьюик»?
Вокруг уже собралась небольшая толпа патрульных. Кертис оглядел их, зная, что, возможно, на следующие шесть месяцев у него появится радиопозывной Сейсмолог, но, тем не менее, ответил на вопрос. Пока Эннис находился в конторке заправочной станции и допрашивал Брэдли Роуча, он сидел за большим рулевым колесом, помня о том, что прикасаться к нему можно только ладонями. И, сидя, в кабине, услышал высокий гудящий звук. Не только услышал, но и почувствовал.
— Оно шло ниоткуда, это высокое, устойчивое гудение. Я чувствовал, как от него вибрируют пломбы в зубах. Думаю, будь оно чуть сильнее, в карманах задребезжала бы мелочь. Есть слово, объясняющее это явление, мы изучали его на физике, да вот вылетело из памяти.
— Гармоника, — подсказал Тони. — Когда две вещи начинают вибрировать вместе, как камертоны или бокалы для вина.
Кертис кивнул.
— Да, гармоника. Я не знаю, что вызывало это гудение, но оно было очень сильным и расположилось оно прямо по центру моей головы. Знаете, как бывает, когда встанешь под линией высокого напряжения на Блаффс. И пусть это покажется безумием, но через какое-то время мне начало казаться, что это не просто звук, кто-то пытается разговаривать со мной.
— Я однажды трахнул девушку на Блаффс, под этой самой линией, — говорил Арки точь-в-точь, как Лоренс Уэлк. — Получилось очень гармонично, все так.
— Прибереги это для своих мемуаров, — осадил его Тони. — Продолжай, Кертис.
— Да, сэр. К тому времени, когда я попытался нажать на клавиши радиоприемника, до меня дошло, что в кабине холодно. День теплый, автомобиль стоит на солнцепеке, а в кабине холодно. И еще этот гул. Вот тогда я и подумал о передаче о землетрясениях,
— Кертис медленно покачал головой. — У меня возникло ощущение, что я должен вылезать из кабины и побыстрее. Гудение, однако, ослабело, зато стало еще холоднее. Как в леднике.
Тони Скундист, сержант, командовавший патрульным взводом Д, подошел к «бьюику». Не прикоснулся, лишь всунулся в окно. С полминуты простоял, всматриваясь, вслушиваясь в интерьер кабины темно-синего автомобиля, заложив руки за спину. Остальные патрульные сгрудились вокруг Кертиса, дожидаясь, пока Тони закончит осмотр. С тех пор, как они надели серую форму дорожной полиции Пенсильвании, лучшего командира у них не было. Смелого, решительного, справедливого, а когда надо, и хитрого. Командир патрульного взвода уже становился политической фигурой. Ежемесячные совещания в управлении. Звонки из Странтона. Конечно, до вершины служебной лестницы путь еще предстоял не близкий, но и Тони уже приходилось играть в бюрократические игры. С этим он справлялся неплохо, оберегал свою задницу, но при этом знал, да и его подчиненные знали, что выше он не поднимется. Он этого и не хотел. Потому что Тони прежде всего заботился о своих мужиках… а после того, как Ширли заменила Мэтта Бабицки, о своих мужиках и женщине. Другими словами, своем взводе. Взводе Д. Патрульные знали об этом не по его словам, а по делам.
Наконец, Тони вернулся. Снял шляпу, провел рукой по коротко стриженным волосам, надел. Штрипкой назад, как, согласно инструкции, полагалось носить ее летом. Зимой штрипка
располагалась под подбородком. Такова традиция, а как и в любой организации, существующей долгое время, в полиции штата Пенсильвания традиций хватало. До 1962 года патрульным, чтобы жениться, требовалось получить разрешение сержанта (и сержанты часто этим пользовались, чтобы отсеять новичков и молодых патрульных, которые не годились на эту работу).
— Никакого гудения, — поделился Тони своими впечатлениями. — И температура внутри, как мне показалось, какая и должна быть. Может, чуть прохладнее наружного воздуха, но… — он пожал плечами.
Кертис порозовел.
— Сержант, я клянусь…
— Я не ставлю под сомнения твои слова, — остановил его Тони. — Если ты говоришь, что эта штуковина гудела, как камертон, я тебе верю. Откуда, по-твоему исходил звук? Из двигателя?
Кертис покачал головой.
— Из багажника?
Та же реакция.
— Из-под днища?
Третий раз Кертис покачал головой, только лицо его стало пунцовым.
— Тогда откуда?
— Из воздуха, — с неохотой ответил Кертис. Я знаю, это похоже на бред, но… да. Из воздуха, — он огляделся, ожидая, что вокруг все загогочут. Никто даже не улыбнулся.
В этот самый момент к компании присоединился Орвиль Гарретт. Он выезжал на строительство новой дороги, где прошлой ночью раскурочили несколько единиц тяжелой строительной техники. Вместе с ним пришел и Мистер Диллон, талисман взвода Д. Немецкая овчарка с небольшой примесью колли. Орвиль и Хадди Ройер нашли его щенком, барахтающимся в колодце заброшенной фермы на Соумилл-Роуд. Пес мог упасть в него случайно, но, возможно, его туда и бросили.
Мистер Диллон не был полицейской собакой в полном смысле этого слова, но только потому, что никто его не тренировал. Ума ему хватало, как и зубов. И какой-нибудь плохиш, повысивший голос и начавший тыкать пальцем в патрульного взвода Д в присутствии Мистера Диллона, рисковал до конца своих дней ковырять в носу кончиком карандаша.
— Что происходит, парни? — спросил Орвиль, но, прежде чем кто-то успел ответить, Мистер Диллон завыл. Сэнди Диаборн, оказавшийся рядом с собакой, никогда в жизни не слышал такого воя. Мистер Д развернулся мордой к «бьюику». Задрал голову, подогнул задние лапы. Словно собрался наложить кучку, если б не шерсть. Все, до единого, волоски встали дыбом. По спине Сэнди пробежал холодок.
— Святой Боже, что это с ним? — в изумлении прошептал Фил, и тут же вой повторился. Мистер Д сделал три или четыре шашка к «бьюику», не меняя позы, с задранной к небу головой, поджатыми задними лапами. Раскрытой пастью. Зрелище было жуткое. Потом улегся на асфальт, тяжело дыша, подвывая.
— Что за черт? — вырвалось у Орва.
— Возьми его на поводок и отведи в дом, — распорядился Тони.
Орв все сделал, как велено, чуть ли не бегом припустился за поводком. Фил Кандлетон, который особо благоволил к псу, пошел вместе с Орвом, как только на Мистера Диллона надели ошейник, иногда наклонялся, чтобы погладить собаку по голове, сказать ей ласковое слово. Потом рассказывал, что пес дрожал всем телом.
Никто ничего не сказал. Надобности не было. Все думали о том, что Мистер Диллон наглядно подтвердил правоту Кертиса. Землю не трясло, и Тони ничего не услышал, когда сунул голову в окно «бьюика», но что-то с автомобилем было не так. И большим рулевым колесом и странным ключом зажигания дело не ограничивалось. От автомобиля следовало ожидать куда более худшего.
В семидесятых и восьмидесятых годах прошлого века эксперты полиции штата Пенсильвании, приписанные к региональным управлениям, напоминали перекати-поле, мотаясь по вызовам различных подразделений. Если говорить о взводе Д, то их региональное управление находилось в Батлере. Тогда у экспертов не было минивэнов, оборудованных по последнему слову техники. О такой роскоши больших мегаполисов даже не мечтали. Собственно, и появились они в сельских районах Пенсильвании только в самом конце столетия. Эксперты ездили на патрульных машинах, правда без сирен, маячков и соответствующей маркировки, а все свое добро возили в багажниках и на задних сидениях и несли на место преступления в больших парусиновых баулах с логотипом ПШП note 13 на боках. Обычно экспертная бригада состояла из трех человек: шефа и двух техников. Иногда среди них встречались и практиканты. В большинстве своем они выглядели так молодо, что, пожалуй, в баре им бы не продали пива без предъявления документов.
Одна из таких бригад и прибыла во второй половине дня на базу патрульного взвода Д. Приехали они из Шиппенвиля, по личной просьбе Тони Скундиста. Визит был неформальный, не отмеченный в рапорте. Возглавлял бригаду Биби Рот, один из ветеранов полиции (шутники говорили, что Биби учился ремеслу, сидя на коленях Шерлока Холмса и доктора Ватсона). Он и Тони Скундист отлично ладили, и Биби не возражал против того, чтобы откликнуться на просьбу сержанта. При условии, что начальство останется в неведении.
ТЕПЕРЬ: СЭНДИ
Нед прервал меня, спросив, почему осмотр «бьюика» экспертами проводился на основе личной договоренности, без официального оформления документов. Он не понимал причины.
— Потому что, — ответил я, — единственным правонарушением, которое мы могли усмотреть, была кража бензина «хай-тест» на семь долларов. По такой мелочевке бригаду экспертов не вызывают.
— Почти столько же бензина они сожгли, добираясь до нас из Шиппенвиля, — указал Арки.
— Не говоря уже об оплате затраченного на поездку времени, — добавил Фил.
— Тони не хотел начинать бумажную волокиту, — пояснил я. — Не забывай, дела не заводили. У нас был лишь автомобиль. Очень странный автомобиль, все так, без номерных знаков, без регистрации и, Биби Рот это подтвердил, без заводского идентификационного номера.
— Но у Роуча были основания предполагать, что водитель «бьюика» утонул в реке, которая протекала за заправочной станцией!
— Какие основания? — усмехнулся Сэнди. — Пальто водителя оказалось пластиковым контейнером для мусора. Мало ли какие идеи могли появиться у Брэдли Роуча.
— Плюс, — вставил Фил, — Эннис и твой отец не нашли на склоне никаких следов, а трава оставалась влажной. Если бы этот парень действительно скатился по склону, что-нибудь он бы после себя оставил.
— А главное, Тони хотел, чтобы информация о «бьюике» не распространялась дальше нашего взвода, — добавила Ширли. — Правильно я излагаю, Сэнди?
— Да. Таких «бьюиков» нам видеть, конечно, не доводилось, но в принципе мы вели себя точно так же, как в случаях, когда сталкиваемся с чем-то неординарным: с гибелью патрульного, к примеру, твоего отца в прошлом году, с применением патрульным оружия, с несчастным случаем, вроде того, что произошел по вине Джорджа Моргана, когда он преследовал психа, увезшего собственных детей.
Какое-то время мы молчали. Копам снятся кошмары, жена любого патрульного это подтвердит, но вот по этой части Джорджу Моргану, должно быть, пришлось едва ли не хуже всех. Джордж разогнался до девяноста миль, настигая этого психа, который поколачивал детей, когда увозил их, заявляя, что в этом проявляется его любовь, и тут случилось непоправимое.
Джордж практически догнал автомобиль, за рулем которого сидел псих, и уже собрался прижать его к обочине, когда семидесятилетней старушке, которая уступала в скорости лягушке, да еще и слепой, вздумалось перейти дорогу. Ее сшиб бы псих, сойди она с тротуара на тридцать секунд раньше, но она не сошла. Так что псих проскочил правее, едва не шибанув правосторонним зеркалом ей по носу. Следом мчался Джордж, и от старушки осталось мокрое место. Он прослужил в полиции двенадцать лет, не получил не одного взыскания, дважды поощрялся за храбрость, несчетное число раз отмечался в приказах. Был прекрасным отцом, верным мужем, и все это закончилось, когда старушка из Лассбурга выбрала неудачный момент для того, чтобы перейти улицу, и в результате окончила свою жизнь под колесами патрульной машины Д-27. Специальная комиссия при администрации штата оправдала Джорджа, и он вернулся во взвод Д, но работать на патрульной машине ему запретили, по его же просьбе. То есть комиссия не возражала против того, чтобы он в полном объеме выполнял свои обязанности, но возникла проблема: Джордж Морган больше не мог сесть за руль. Даже если жена просила отвезти ее в торговый центр. Его начинала трясти, а из глаз текли слезы. В то лето он работал ночами, в коммуникационном центре, а днем тренировал спонсируемую взводом Д детскую команду бейсбольной Малой лиги, готовя ее к первенству штата. Когда соревнования закончились, он отдал детям завоеванный кубок и медали, сказал, что очень ими гордится, приехал домой (его подвезла мать одного из игроков), выпил две бутылки пива, а потом в гараже вышиб себе мозги. Записки не оставил, копам это не свойственно. Я написал по этому поводу пресс-релиз. Читая его, вы бы и не поняли, что писал я с катящимися по щекам слезами. И я вдруг понял, как это важно, объяснить сыну Кертиса Уилкокса, почему я плакал.
— Мы — семья, — сказал я. — Я знаю, звучит высокопарно, но это правда. Даже Мистер Диллон это знал, да и ты, полагаю, тоже. Не так ли?
Парнишка кивнул. Естественно. Через год после смерти отца мы действительно стали для него семьей, которую он очень ценил, которую сам нашел, которая помогала ему выдерживать боль, вызванную уходом дорогого ему человека. Мать и сестры любили его, и он их любил, но они как-то сумели приспособиться, а вот Нед — нет… во всяком случае пока. И потому, что был мужчиной, а не женщиной. И потому, что ему было восемнадцать. И потому, что не находил ответа на многие мучившие его вопросы.
— Разговоры и поведение членов семьи за закрытыми дверями и их поведение и разговоры на лужайке или когда двери открыты — две большие разницы. Эннис знал, что «бьюик» не такой, как все, твой отец знал, Тони, я. Мистер Диллон точно знал. Как он выл… — я на мгновение замолчал. Вой этот я слышал в кошмарных снах. — Но по закону это всего лишь предмет, res note 14 , как говорят адвокаты, за которым нет никакой вины. Не могли же мы задерживать «бьюик» за кражу бензина, не так ли? А мужчина, который попросил наполнить бак, скрылся в неизвестном направлении и найти его не представлялось возможным. В крайнем случае мы могли рассматривать «бьюик», как конфискат.
Нед хмурился, как человек, не понимающий то, что слышит. Я его не винил. Объяснял не так четко, как мне самому хотелось. А может, играл в давнишнюю знаменитую игру, название которой «Это не наша вина».
— Послушай, — вмешалась Ширли. — Допустим, женщина решила воспользоваться туалетом на заправочной станции и забыла на раковине обручальное кольцо с бриллиантом, где его и нашел Брэдли Роуч.
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
1 2 3 4 5 6 7 8