https://wodolei.ru/catalog/mebel/provance/
Куда его? А м а н д а. Вот сюда.
Виктор разворачивает диван, ставит его почти параллельно рампе.
Спасибо, Виктор. В и к т о р. Не за что. А м а н д а (после паузы). Что ты сказал Эллиоту? В и к т о р. Сказал, что он недостоин даже презрения. А м а н д а. Правильно. (Садится на диван.) В и к т о р. Аманда, ты, наверное, ненормальная. А м а н д а. Я и сама часто так думаю. В и к т о р. Я просто выбит из колеи, у меня все из рук валится. А м а н д а. Могу понять. Мне и самой тошно. В и к т о р (делая к ней шаг). Может, ты прошлой ночью много выпила? А м а н д а. Я? Конечно, нет! В и к т о р. Может, Эллиот много выпил? А м а н д а. Да уж не меньше литра! В и к т о р. А раньше он пил? Когда вы с ним были женаты? А м а н д а. Как лошадь. Каждую ночь -- пьяный храп и отрыжка. В и к т о р. Какая мерзость. А м а н д а. Не говори. В и к т о р (делая еще шаг к ней). Он правда тебя вчера ударил? А м а н д а. И не один раз. Он изувечил меня до неузнаваемости. В и к т о р (чувствуя легкое преувеличение). Аманда! А м а н д а (подходит к нему, и берет за руку). Ах, Виктор, мне очень жаль, что я принесла тебе столько неприятностей. Я знаю, я вела себя ужасно, на меня что-то такое нашло. Это нельзя ни объяснить, ни оправдать, но, поверь, мне стыдно, что я заставила тебя страдать. В и к т о р. Я ничего не понимаю. Как ни старался понять -- не могу. Как-то это на тебя не похоже. А м а н д а. В том-то и дело, что очень похоже. Не надо было мне выходить за тебя. Я слишком скверная. В и к т о р. Аманда! А м а н д а. Не спорь со мной. Я знаю, что я ужасно скверная. В и к т о р. Да я и не собирался спорить. А м а н д а. Виктор! В и к т о р. Ты мне глубоко противна. А м а н д а (садясь на край диванчика). Продолжай, продолжай, я это заслужила. В и к т о р. Но я не для того приехал, чтобы обвинять тебя, это бессмысленно. А м а н д а. А для чего же? В и к т о р. Чтобы понять, чего ты от меня хочешь? А м а н д а. Чтобы ты развелся со мной, и, думаю, как можно быстрее. С моей стороны препятствий не будет. А я уеду... Куда-нибудь далеко-далеко -- в Марокко, Тунис или еще куда-нибудь... Может, подхвачу там какую-нибудь страшную болезнь, и умру, всеми брошенная и забытая... Боже мой! (Сидит, скорбно обхватив голову руками.) В и к т о р. Уж больно ты себя жалеешь. А м а н д а. Потому что больше никто меня не пожалеет. Ну и не надо, мне так даже лучше. (Всхлипывает.) Я же абсолютно безнравственная. Сибилла права. В и к т о р. Сибилла -- дура! А м а н д а (приободрившись). Конечно, дура, и еще какая! Ума не приложу, с чего вдруг Эллиот на ней женился. В и к т о р. Ты его любишь? А м а н д а. Она такая скучная! В и к т о р. Ты любишь его? А м а н д а. Мордашка у нее, конечно, хорошенькая -- если не особенно вглядываться, но вообще... В и к т о р. Аманда! А м а н д а. Что? В и к т о р. Ты не ответила на мой вопрос? А м а н д а. Ты что-то спросил? В и к т о р. Да, ты безнадежна. Безнадежна! А м а н д а. Не надо злиться. Все это слишком серьезно, чтобы мы могли злиться. В и к т о р. Что за дурацкая чушь! А м а н д а. Это не чушь. Смешно и глупо нам всем сидеть тут и ругаться друг с другом. Лучше возвращайся в Англию, и пусть этим займутся твои адвокаты. (Подходит к окну.) В и к т о р. А ты? А м а н д а. О, за меня не волнуйся. В и к т о р. Меня интересует только один вопрос, но ты на него не отвечаешь. А м а н д а. Какой? В и к т о р. Ты его любишь? А м а н д а. Я его ненавижу. Когда я вдруг увидела его в Дювилле, со мной случился какой-то шок. Я была сама не своя. Меня к нему повлекло. Меня всегда влекло к нему -- вернее, самую дурную часть моего существа. Теперь-то я это знаю. В и к т о р. Но почему, не понимаю! Он же такой поверхностный и пошлый. А м а н д а. Такое влечение невозможно объяснить. Если хочешь, считай, что это чистая физиология. В и к т о р. Да уж наверняка! А м а н д а. Я и не ожидала, что ты меня поймешь, и не собираюсь ни в чем оправдываться. Эллиот был моей первой любовью. И хотя потом я из-за него достаточно настрадалась, какая-то искорка, видно, еще не погасла, и когда мы с ним вдруг столкнулись лицом к лицу, эта искорка вспыхнула ярким пламенем. Я начисто потеряла контроль над собой, и вела себя как дура, и не сомневайся, буду за это наказана. Но возможно в один прекрасный день, когда все это будет давно забыто, мы с тобой сможем встретиться как друзья. Во всяком случае, будем на это надеяться. До свиданья, мой милый Виктор. (Протягивает ему руку.) В и к т о р (механически пожимая ее). Ты хочешь выйти за него замуж? А м а н д а. Скорее я выйду замуж за аллигатора. В и к т о р. Я не могу уехать и оставить тебя с человеком, который пьет и колотит тебя. А м а н д а. Не волнуйся за меня, я сделана не из фарфора. Я смогу за себя постоять. В и к т о р. Ты же только что сказала, что собираешься в Тунис, чтоб там умереть. А м а н д а. Я передумала. В Тунисе сейчас жуткая жара. Нет, я поеду совсем в другое место. Я думаю, летом лучше всего в Бриони. В и к т о р. С тобой хоть одну минуту можно говорить серьезно? А м а н д а. Я тебе уже сказала, это бессмысленно. В и к т о р. Если для тебя будет удобнее, я могу не подавать на развод. А м а н д а. Виктор! В и к т о р. Мы можем жить раздельно, пока Сибилла не разведется с Чейзом, а спустя некоторое время ты сама подашь на развод. А м а н д а. Ты твердо решил заставить меня говорить серьезно, хочу я того или нет. В и к т о р. Я женился на тебе, потому что я тебя любил. А м а н д а. Перестань, Виктор! (Отворачивается от него.) Прекрати! Не буду слушать! В и к т о р. Наверное, я и сейчас тебя люблю, за одну минуту этого не изменишь. А вот ты меня никогда не любила, и теперь я это понял. Так что, пожалуй, все к лучшему. А м а н д а. Мне казалось, я тебя, правда, люблю, честное слово. В и к т о р. Да, я понимаю. А м а н д а. А вообще, я думаю, ты избежал худшего. В и к т о р. Все последние дни я сам себе это твержу. А м а н д а. Ну и хватит, незачем дальше растравлять рану. В и к т о р. Так ты согласна на мое предложение насчет развода? А м а н д а. Да. С твоей стороны это очень великодушно. В и к т о р. Но, может, Сибилла еще раздумает разводиться с Эллиотом. А м а н д а. Очень возможно. Когда она входила в его спальню, взгляд у нее был хищный. В и к т о р. И ты была бы этому рада? А м а н д а. Не то слово!
Входят Эллиот и Сибилла.
С и б и л л а (победно глядя на Аманду). Эллиот и я приняли важное решение. А м а н д а. Какое счастье. В и к т о р. Что за решение? А м а н д а. Глупый вопрос. Посмотри на их лица. Э л л и о т. Женская интуиция. Тонкая вещь. А м а н д а (оценивающе глянув на Сибиллу). Женская целеустремленность. Похвальная вещь. С и б и л л а. Я не cтану подавать на развод с Эллиотом в течение года. (Берет его под руку.) А м а н д а. Мои поздравления. Э л л и о т (вызывающе). Сибилла вела себя как ангел. А м а н д а. Не сомневаюсь, что она в этом преуспела.
Появляется Луиза с большим подносом в руках. Э л л и о т (показывая на стол). Il faut le mettre sur la table. Л у и з а. Oui, monsieur.
Виктор и Эллиот передвигают стол к центру. Луиза ставит на него поднос. Сибилла и Аманда смотрят друг на друга.
А м а н д а. Ну что ж, похоже, у вас все решено полюбовно.
Луиза направляется к роялю.
С и б и л л а. Вот именно, благодарю вас. А м а н д а. Не хотелось бы вас расстраивать, но Виктор также не намерен подавать на развод со мной.
Луиза снимает журналы со скамеечки, кладет на рояль.
Э л л и о т (резко). Как! А м а н д а. По-моему, я тебя просила никогда ко мне не обращаться. Э л л и о т. Я только сказал "Как!" Междометие, выражающее крайнюю степень удовлетворения.
Луиза поднимает скамеечку, теряет равновесие и садится на клавиатуру.
Л у и з а. Pardon, madame. Ce n'est pas ma faute, mais si madame n'avait pas laisse son piano ouvert, je ne me serai pas cogne dedans. (Несет скамеечку, и задевает ею стол.) Pardon. Oh! Pius qu'ils se me haut a table qu'ils boivent leurs cafe et qu'ils me fichent la paix! (Выходит, грохнув дверью.) А м а н д а (Сибилле, очень любезно). Садитесь, прошу вас. С и б и л л а. Боюсь, мне пора идти. Я хочу успеть на двенадцатичасовой экспресс. Э л л и о т (уговаривающе). Ну, для чашечки кофе время еще есть. С и б и л л а. Нет-нет, нужно идти. Э л л и о т. Я ведь так долго теперь тебя не увижу. А м а н д а (живо). Решили жить раздельно? Как это мудро! Э л л и о т (игнорируя ее). Сибилла, останься, я прошу! С и б и л л а (бросив взгляд на Аманду). Ну хорошо, совсем ненадолго. (Присаживается к столику.) А м а н д а (взяв Виктора за руку). Виктор, милый, садись.
Все молча садятся. Виктор справа, Аманда в центре на скамеечке. Эллиот присаживается на скамеечку справа и оттесняеет Аманду левее. Аманда, мило улыбаясь Сибилле, берет кофейник и кувшинчик с молоком.
Вам пополам? С и б и л л а. Да, если можно. А м а н д а (наливая две чашки кофе). Я каждый день задаю себе один вопрос: что бы мы все делали без утреннего кофе? Э л л и о т. Как интересно. И что же ты себе каждый день отвечаешь? А м а н д а. Виктор, передай Сибилле сахарницу.
Виктор передает сахарницу.
(Сибилле.) С моей стороны было бы нелепо называть вас "миссис Чейз", верно? (Наливает третью чашку.) С и б и л л а (не желая уступать). Конечно. Я тоже буду называть вас по имени -- дорогая Аманда.
Аманда ставит кофейник на стол и смотрит на Сибиллу.
Э л л и о т. О Господи! Опять начинается.
Аманда подает Сибилле чашку.
С и б и л л а. Благодарю вас. В и к т о р. Который час? Э л л и о т. Если после вчерашнего часы не сошли с ума, то четверть одиннадцатого. А м а н д а (подавая Виктору чашку). Возьми, дорогой.
Сибилла подносит чашку к губам.
В и к т о р. Спасибо. А м а н д а. Сибилла, передайте Виктору сахарницу.
Сибилла передает сахарницу, помешивает ложечкой свой кофе. Пауза. Виктор и Аманда тоже помешивают кофе.
Э л л и о т. Я бы тоже выпил чашку кофе.
Аманда резко придвигает к нему кофейник. Эллиот наливает себе чашку и с грохотом ставит кофейник на стол. Все подскакивают. Сибилла начинает было пить, но ее останавливает вопрос Аманды.
А м а н д а (Виктору, предлагая). Бриоши? В и к т о р (подскакивая). Что? А м а н д а. Бриошей хотите? В и к т о р. Нет, спасибо.
Короткая пауза.
Э л л и о т. А вот я хочу. И масла хочу, и джема. (Обслуживает себя сам.)
Сибилла вновь подносит чашку к губам, и вновь ее сбивает вопрос Аманды.
А м а н д а (Сибилле). А вы когда-нибудь бывали в Бриони? С и б и л л а. Никогда. Это, кажется, где-то на Адриатике? В и к т о р. По-моему, на Балтике. А м а н д а. У меня есть тетка, которая там жила. Э л л и о т (с набитым ртом). А у меня есть тетка, которая жила у эскимосов.
Аманда смотрит на него ледяным взглядом. Эллиот ей подмигивает, она поспешно отворачивается. Берет нож, тарелку, кладет себе бриошь.
В и к т о р. Летом стало ужасно модно отдыхать на юге Франции, смешно, верно? (Ставит свою чашку на стол.) С и б и л л а. Смешно. Э л л и о т. Очень смешно. Я хохочу уже несколько месяцев. А м а н д а. Лично для меня здесь пожалуй, жарковато, хотя конечно, можно целый день не вылезать из воды. С и б и л л а. Боже, я обожаю купаться! (Ставит свою чашку.)
Все смотрят на Сибиллу.
В и к т о р. У меня есть один друг. У него дом -- на мысе Ферра. Прямо на самом берегу. С и б и л л а. Да что вы! В и к т о р. Да-да, прямо у самой воды. (Показывая, стучит рукой по краю стола.) Все внимательно следят за его рукой.
А м а н д а. Как это должно быть, чудесно! В и к т о р. Да, ему, похоже, там здорово нравится. (В сильном замешательстве ерзает на стуле.) Э л л и о т. Вы просто обязаны расказать нам еще про кого-нибудь из ваших друзей.
Долгая пауза.
В и к т о р. А знаете... С и б и л л а. Мне кажется... А м а н д а (поставив свою чашку на стол, очень бодро). А вот я больше всего на свете люблю путешествовать. Меня всегда охватывает предчувствие приключений. Возбуждает все -- и упаковка вещей, и получение визы и волнующие минуты перед самым отъездом, и потом, когда поезд или пароход уже отходит... Но, конечно, самое потрясающее (Берет чашку.) -- это когда видишь какие-то неизвестные места, встречаешь каких-то новых людей, пробуешь какие-то странные блюда... (Пьет.) Э л л и о т. После чего издаешь какие-то странные звуки...
Аманда, поперхнувшись от ярости, закашливается.
В и к т о р (встав, похлопывает Аманду ладонью по спине. Эллиоту). Это была выходка идиота! Э л л и о т. Откуда я знал, что она начнет кашлять? (С силой хлопает Аманду по спине.) В и к т о р (Аманде). Глотните кофе. А м а н д а (с трудом). Оставьте... мне сейчас будет лучше. В и к т о р (Эллиоту). Вы со своим юмором не знаете меры! С и б и л л а. Зачем ты так говоришь? Эллиот тут ни при чем. В и к т о р. Еще как причем! Эти его ослиные шутки... С и б и л л а. А по-моему, то, что он сказал, было очень даже смешно. В и к т о р. В таком случае, у тебя крайне извращенное чувство юмора! С и б и л л а. Лучше уж такое, чем никакого, как у тебя! В и к т о р. Да! Я не вижу ничего смешного в этом потоке вызывающе пошлых шуток! А м а н д а. Зато уж ты не смог бы сказать ничего вызывающего, хоть лопни! В и к т о р. Да уж я бы скорее лопнул!
Аманда и Эллиот берут в руки чашки.
С и б и л л а. Это ужасно, когда человек начисто лишен способности видеть смешное.
Аманда смотрит на Эллиота. Тот снова ей подмигивает. Она улыбается. Оба берут было чашки, но снова ставят на стол.
В и к т о р. Смешное? Я хочу, чтоб ты мне объяснила, что тут смешного, когда... С и б и л л а. Мне тебя даже жаль, ей-Богу. Мне тебя жаль с того момента как мы поехали в Париж. В и к т о р. Очень мило с твоей стороны, но я в жалости не нуждаюсь. С и б и л л а. А сейчас мне тебя жаль как никогда.
Аманда и Эллиот спокойно завтракают.
В и к т о р. Почему же это именно сейчас? С и б и л л а. Ну, если ты сам не понимаешь, то глупо и объяснять. В и к т о р. Не понимаю, почему ты так хочешь поссориться. Я изо всех сил старался быть дружелюбным и заботливым. С и б и л л а. Не очень-то ты был дружелюбным, когда пропал мой чемодан.
Эллиот передает Аманде вазочку с джемом.
В и к т о р. Потому что меня бесят люди, которые не способны следить за своими вещами! С и б и л л а. Я способна следить за своими вещами! Тот чемодан -первая вещь, которую я потеряла за всю мою жизнь! В и к т о р. Что-то с трудом верится! С и б и л л а. Во всяком случае, если бы ты дал носильщику нормальные чаевые, все было бы в порядке. Нечего экономить на спичках. Было даже неприлично... В и к т о р (стукнув кулаком по столу и поднимаясь). Бога ради, умолкни, наконец! С и б и л л а (вставая). Как ты смеешь так разговаривать!
Эллиот и Аманда с интересом наблюдают.
В и к т о р.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Виктор разворачивает диван, ставит его почти параллельно рампе.
Спасибо, Виктор. В и к т о р. Не за что. А м а н д а (после паузы). Что ты сказал Эллиоту? В и к т о р. Сказал, что он недостоин даже презрения. А м а н д а. Правильно. (Садится на диван.) В и к т о р. Аманда, ты, наверное, ненормальная. А м а н д а. Я и сама часто так думаю. В и к т о р. Я просто выбит из колеи, у меня все из рук валится. А м а н д а. Могу понять. Мне и самой тошно. В и к т о р (делая к ней шаг). Может, ты прошлой ночью много выпила? А м а н д а. Я? Конечно, нет! В и к т о р. Может, Эллиот много выпил? А м а н д а. Да уж не меньше литра! В и к т о р. А раньше он пил? Когда вы с ним были женаты? А м а н д а. Как лошадь. Каждую ночь -- пьяный храп и отрыжка. В и к т о р. Какая мерзость. А м а н д а. Не говори. В и к т о р (делая еще шаг к ней). Он правда тебя вчера ударил? А м а н д а. И не один раз. Он изувечил меня до неузнаваемости. В и к т о р (чувствуя легкое преувеличение). Аманда! А м а н д а (подходит к нему, и берет за руку). Ах, Виктор, мне очень жаль, что я принесла тебе столько неприятностей. Я знаю, я вела себя ужасно, на меня что-то такое нашло. Это нельзя ни объяснить, ни оправдать, но, поверь, мне стыдно, что я заставила тебя страдать. В и к т о р. Я ничего не понимаю. Как ни старался понять -- не могу. Как-то это на тебя не похоже. А м а н д а. В том-то и дело, что очень похоже. Не надо было мне выходить за тебя. Я слишком скверная. В и к т о р. Аманда! А м а н д а. Не спорь со мной. Я знаю, что я ужасно скверная. В и к т о р. Да я и не собирался спорить. А м а н д а. Виктор! В и к т о р. Ты мне глубоко противна. А м а н д а (садясь на край диванчика). Продолжай, продолжай, я это заслужила. В и к т о р. Но я не для того приехал, чтобы обвинять тебя, это бессмысленно. А м а н д а. А для чего же? В и к т о р. Чтобы понять, чего ты от меня хочешь? А м а н д а. Чтобы ты развелся со мной, и, думаю, как можно быстрее. С моей стороны препятствий не будет. А я уеду... Куда-нибудь далеко-далеко -- в Марокко, Тунис или еще куда-нибудь... Может, подхвачу там какую-нибудь страшную болезнь, и умру, всеми брошенная и забытая... Боже мой! (Сидит, скорбно обхватив голову руками.) В и к т о р. Уж больно ты себя жалеешь. А м а н д а. Потому что больше никто меня не пожалеет. Ну и не надо, мне так даже лучше. (Всхлипывает.) Я же абсолютно безнравственная. Сибилла права. В и к т о р. Сибилла -- дура! А м а н д а (приободрившись). Конечно, дура, и еще какая! Ума не приложу, с чего вдруг Эллиот на ней женился. В и к т о р. Ты его любишь? А м а н д а. Она такая скучная! В и к т о р. Ты любишь его? А м а н д а. Мордашка у нее, конечно, хорошенькая -- если не особенно вглядываться, но вообще... В и к т о р. Аманда! А м а н д а. Что? В и к т о р. Ты не ответила на мой вопрос? А м а н д а. Ты что-то спросил? В и к т о р. Да, ты безнадежна. Безнадежна! А м а н д а. Не надо злиться. Все это слишком серьезно, чтобы мы могли злиться. В и к т о р. Что за дурацкая чушь! А м а н д а. Это не чушь. Смешно и глупо нам всем сидеть тут и ругаться друг с другом. Лучше возвращайся в Англию, и пусть этим займутся твои адвокаты. (Подходит к окну.) В и к т о р. А ты? А м а н д а. О, за меня не волнуйся. В и к т о р. Меня интересует только один вопрос, но ты на него не отвечаешь. А м а н д а. Какой? В и к т о р. Ты его любишь? А м а н д а. Я его ненавижу. Когда я вдруг увидела его в Дювилле, со мной случился какой-то шок. Я была сама не своя. Меня к нему повлекло. Меня всегда влекло к нему -- вернее, самую дурную часть моего существа. Теперь-то я это знаю. В и к т о р. Но почему, не понимаю! Он же такой поверхностный и пошлый. А м а н д а. Такое влечение невозможно объяснить. Если хочешь, считай, что это чистая физиология. В и к т о р. Да уж наверняка! А м а н д а. Я и не ожидала, что ты меня поймешь, и не собираюсь ни в чем оправдываться. Эллиот был моей первой любовью. И хотя потом я из-за него достаточно настрадалась, какая-то искорка, видно, еще не погасла, и когда мы с ним вдруг столкнулись лицом к лицу, эта искорка вспыхнула ярким пламенем. Я начисто потеряла контроль над собой, и вела себя как дура, и не сомневайся, буду за это наказана. Но возможно в один прекрасный день, когда все это будет давно забыто, мы с тобой сможем встретиться как друзья. Во всяком случае, будем на это надеяться. До свиданья, мой милый Виктор. (Протягивает ему руку.) В и к т о р (механически пожимая ее). Ты хочешь выйти за него замуж? А м а н д а. Скорее я выйду замуж за аллигатора. В и к т о р. Я не могу уехать и оставить тебя с человеком, который пьет и колотит тебя. А м а н д а. Не волнуйся за меня, я сделана не из фарфора. Я смогу за себя постоять. В и к т о р. Ты же только что сказала, что собираешься в Тунис, чтоб там умереть. А м а н д а. Я передумала. В Тунисе сейчас жуткая жара. Нет, я поеду совсем в другое место. Я думаю, летом лучше всего в Бриони. В и к т о р. С тобой хоть одну минуту можно говорить серьезно? А м а н д а. Я тебе уже сказала, это бессмысленно. В и к т о р. Если для тебя будет удобнее, я могу не подавать на развод. А м а н д а. Виктор! В и к т о р. Мы можем жить раздельно, пока Сибилла не разведется с Чейзом, а спустя некоторое время ты сама подашь на развод. А м а н д а. Ты твердо решил заставить меня говорить серьезно, хочу я того или нет. В и к т о р. Я женился на тебе, потому что я тебя любил. А м а н д а. Перестань, Виктор! (Отворачивается от него.) Прекрати! Не буду слушать! В и к т о р. Наверное, я и сейчас тебя люблю, за одну минуту этого не изменишь. А вот ты меня никогда не любила, и теперь я это понял. Так что, пожалуй, все к лучшему. А м а н д а. Мне казалось, я тебя, правда, люблю, честное слово. В и к т о р. Да, я понимаю. А м а н д а. А вообще, я думаю, ты избежал худшего. В и к т о р. Все последние дни я сам себе это твержу. А м а н д а. Ну и хватит, незачем дальше растравлять рану. В и к т о р. Так ты согласна на мое предложение насчет развода? А м а н д а. Да. С твоей стороны это очень великодушно. В и к т о р. Но, может, Сибилла еще раздумает разводиться с Эллиотом. А м а н д а. Очень возможно. Когда она входила в его спальню, взгляд у нее был хищный. В и к т о р. И ты была бы этому рада? А м а н д а. Не то слово!
Входят Эллиот и Сибилла.
С и б и л л а (победно глядя на Аманду). Эллиот и я приняли важное решение. А м а н д а. Какое счастье. В и к т о р. Что за решение? А м а н д а. Глупый вопрос. Посмотри на их лица. Э л л и о т. Женская интуиция. Тонкая вещь. А м а н д а (оценивающе глянув на Сибиллу). Женская целеустремленность. Похвальная вещь. С и б и л л а. Я не cтану подавать на развод с Эллиотом в течение года. (Берет его под руку.) А м а н д а. Мои поздравления. Э л л и о т (вызывающе). Сибилла вела себя как ангел. А м а н д а. Не сомневаюсь, что она в этом преуспела.
Появляется Луиза с большим подносом в руках. Э л л и о т (показывая на стол). Il faut le mettre sur la table. Л у и з а. Oui, monsieur.
Виктор и Эллиот передвигают стол к центру. Луиза ставит на него поднос. Сибилла и Аманда смотрят друг на друга.
А м а н д а. Ну что ж, похоже, у вас все решено полюбовно.
Луиза направляется к роялю.
С и б и л л а. Вот именно, благодарю вас. А м а н д а. Не хотелось бы вас расстраивать, но Виктор также не намерен подавать на развод со мной.
Луиза снимает журналы со скамеечки, кладет на рояль.
Э л л и о т (резко). Как! А м а н д а. По-моему, я тебя просила никогда ко мне не обращаться. Э л л и о т. Я только сказал "Как!" Междометие, выражающее крайнюю степень удовлетворения.
Луиза поднимает скамеечку, теряет равновесие и садится на клавиатуру.
Л у и з а. Pardon, madame. Ce n'est pas ma faute, mais si madame n'avait pas laisse son piano ouvert, je ne me serai pas cogne dedans. (Несет скамеечку, и задевает ею стол.) Pardon. Oh! Pius qu'ils se me haut a table qu'ils boivent leurs cafe et qu'ils me fichent la paix! (Выходит, грохнув дверью.) А м а н д а (Сибилле, очень любезно). Садитесь, прошу вас. С и б и л л а. Боюсь, мне пора идти. Я хочу успеть на двенадцатичасовой экспресс. Э л л и о т (уговаривающе). Ну, для чашечки кофе время еще есть. С и б и л л а. Нет-нет, нужно идти. Э л л и о т. Я ведь так долго теперь тебя не увижу. А м а н д а (живо). Решили жить раздельно? Как это мудро! Э л л и о т (игнорируя ее). Сибилла, останься, я прошу! С и б и л л а (бросив взгляд на Аманду). Ну хорошо, совсем ненадолго. (Присаживается к столику.) А м а н д а (взяв Виктора за руку). Виктор, милый, садись.
Все молча садятся. Виктор справа, Аманда в центре на скамеечке. Эллиот присаживается на скамеечку справа и оттесняеет Аманду левее. Аманда, мило улыбаясь Сибилле, берет кофейник и кувшинчик с молоком.
Вам пополам? С и б и л л а. Да, если можно. А м а н д а (наливая две чашки кофе). Я каждый день задаю себе один вопрос: что бы мы все делали без утреннего кофе? Э л л и о т. Как интересно. И что же ты себе каждый день отвечаешь? А м а н д а. Виктор, передай Сибилле сахарницу.
Виктор передает сахарницу.
(Сибилле.) С моей стороны было бы нелепо называть вас "миссис Чейз", верно? (Наливает третью чашку.) С и б и л л а (не желая уступать). Конечно. Я тоже буду называть вас по имени -- дорогая Аманда.
Аманда ставит кофейник на стол и смотрит на Сибиллу.
Э л л и о т. О Господи! Опять начинается.
Аманда подает Сибилле чашку.
С и б и л л а. Благодарю вас. В и к т о р. Который час? Э л л и о т. Если после вчерашнего часы не сошли с ума, то четверть одиннадцатого. А м а н д а (подавая Виктору чашку). Возьми, дорогой.
Сибилла подносит чашку к губам.
В и к т о р. Спасибо. А м а н д а. Сибилла, передайте Виктору сахарницу.
Сибилла передает сахарницу, помешивает ложечкой свой кофе. Пауза. Виктор и Аманда тоже помешивают кофе.
Э л л и о т. Я бы тоже выпил чашку кофе.
Аманда резко придвигает к нему кофейник. Эллиот наливает себе чашку и с грохотом ставит кофейник на стол. Все подскакивают. Сибилла начинает было пить, но ее останавливает вопрос Аманды.
А м а н д а (Виктору, предлагая). Бриоши? В и к т о р (подскакивая). Что? А м а н д а. Бриошей хотите? В и к т о р. Нет, спасибо.
Короткая пауза.
Э л л и о т. А вот я хочу. И масла хочу, и джема. (Обслуживает себя сам.)
Сибилла вновь подносит чашку к губам, и вновь ее сбивает вопрос Аманды.
А м а н д а (Сибилле). А вы когда-нибудь бывали в Бриони? С и б и л л а. Никогда. Это, кажется, где-то на Адриатике? В и к т о р. По-моему, на Балтике. А м а н д а. У меня есть тетка, которая там жила. Э л л и о т (с набитым ртом). А у меня есть тетка, которая жила у эскимосов.
Аманда смотрит на него ледяным взглядом. Эллиот ей подмигивает, она поспешно отворачивается. Берет нож, тарелку, кладет себе бриошь.
В и к т о р. Летом стало ужасно модно отдыхать на юге Франции, смешно, верно? (Ставит свою чашку на стол.) С и б и л л а. Смешно. Э л л и о т. Очень смешно. Я хохочу уже несколько месяцев. А м а н д а. Лично для меня здесь пожалуй, жарковато, хотя конечно, можно целый день не вылезать из воды. С и б и л л а. Боже, я обожаю купаться! (Ставит свою чашку.)
Все смотрят на Сибиллу.
В и к т о р. У меня есть один друг. У него дом -- на мысе Ферра. Прямо на самом берегу. С и б и л л а. Да что вы! В и к т о р. Да-да, прямо у самой воды. (Показывая, стучит рукой по краю стола.) Все внимательно следят за его рукой.
А м а н д а. Как это должно быть, чудесно! В и к т о р. Да, ему, похоже, там здорово нравится. (В сильном замешательстве ерзает на стуле.) Э л л и о т. Вы просто обязаны расказать нам еще про кого-нибудь из ваших друзей.
Долгая пауза.
В и к т о р. А знаете... С и б и л л а. Мне кажется... А м а н д а (поставив свою чашку на стол, очень бодро). А вот я больше всего на свете люблю путешествовать. Меня всегда охватывает предчувствие приключений. Возбуждает все -- и упаковка вещей, и получение визы и волнующие минуты перед самым отъездом, и потом, когда поезд или пароход уже отходит... Но, конечно, самое потрясающее (Берет чашку.) -- это когда видишь какие-то неизвестные места, встречаешь каких-то новых людей, пробуешь какие-то странные блюда... (Пьет.) Э л л и о т. После чего издаешь какие-то странные звуки...
Аманда, поперхнувшись от ярости, закашливается.
В и к т о р (встав, похлопывает Аманду ладонью по спине. Эллиоту). Это была выходка идиота! Э л л и о т. Откуда я знал, что она начнет кашлять? (С силой хлопает Аманду по спине.) В и к т о р (Аманде). Глотните кофе. А м а н д а (с трудом). Оставьте... мне сейчас будет лучше. В и к т о р (Эллиоту). Вы со своим юмором не знаете меры! С и б и л л а. Зачем ты так говоришь? Эллиот тут ни при чем. В и к т о р. Еще как причем! Эти его ослиные шутки... С и б и л л а. А по-моему, то, что он сказал, было очень даже смешно. В и к т о р. В таком случае, у тебя крайне извращенное чувство юмора! С и б и л л а. Лучше уж такое, чем никакого, как у тебя! В и к т о р. Да! Я не вижу ничего смешного в этом потоке вызывающе пошлых шуток! А м а н д а. Зато уж ты не смог бы сказать ничего вызывающего, хоть лопни! В и к т о р. Да уж я бы скорее лопнул!
Аманда и Эллиот берут в руки чашки.
С и б и л л а. Это ужасно, когда человек начисто лишен способности видеть смешное.
Аманда смотрит на Эллиота. Тот снова ей подмигивает. Она улыбается. Оба берут было чашки, но снова ставят на стол.
В и к т о р. Смешное? Я хочу, чтоб ты мне объяснила, что тут смешного, когда... С и б и л л а. Мне тебя даже жаль, ей-Богу. Мне тебя жаль с того момента как мы поехали в Париж. В и к т о р. Очень мило с твоей стороны, но я в жалости не нуждаюсь. С и б и л л а. А сейчас мне тебя жаль как никогда.
Аманда и Эллиот спокойно завтракают.
В и к т о р. Почему же это именно сейчас? С и б и л л а. Ну, если ты сам не понимаешь, то глупо и объяснять. В и к т о р. Не понимаю, почему ты так хочешь поссориться. Я изо всех сил старался быть дружелюбным и заботливым. С и б и л л а. Не очень-то ты был дружелюбным, когда пропал мой чемодан.
Эллиот передает Аманде вазочку с джемом.
В и к т о р. Потому что меня бесят люди, которые не способны следить за своими вещами! С и б и л л а. Я способна следить за своими вещами! Тот чемодан -первая вещь, которую я потеряла за всю мою жизнь! В и к т о р. Что-то с трудом верится! С и б и л л а. Во всяком случае, если бы ты дал носильщику нормальные чаевые, все было бы в порядке. Нечего экономить на спичках. Было даже неприлично... В и к т о р (стукнув кулаком по столу и поднимаясь). Бога ради, умолкни, наконец! С и б и л л а (вставая). Как ты смеешь так разговаривать!
Эллиот и Аманда с интересом наблюдают.
В и к т о р.
1 2 3 4 5 6 7 8 9