https://wodolei.ru/catalog/vanny/160cm/
Аннотация
АЛКЕЙ
(Конец VII — начало VI в. до н. э.)
Алкей — поэт-лирик, представитель лесбосской мелики; жил в конце VII и
начале VI в.; он сочинял песни разных мелических жанров.
Алкей
Мелика [Вокальная лирика]
АЛКЕЙ
(Конец VII — начало VI в. до н. э.)
Алкей — поэт-лирик, представитель лесбосской мелики; жил в конце VII и начале VI в.; он сочинял песни разных мелических жанров. Дошедшие до нас политические песни Алкея ярко отражают борьбу аристократии, к которой он принадлежал, с демократической партией в городе Митиленах (на острове Лесбосе), откуда он был изгнан демократией. Мотивы гражданской войны занимают большое место в его стихотворениях. Характерны песни с нападками на ненавистного ему вождя демократии Питтака. Алкею государство представляется кораблем, застигнутым бурей. Под влиянием поражений аристократии поэт в ряде стихотворений призывает забыться в наслаждениях вином и любовью; он воспевает красоту и обращается с любовным признанием к Сапфо. Его стихотворения отличаются страстностью; они написаны разными сложными размерами, среди которых встречаем и введенную им "алкееву строфу".
[Переводы В. В. Вересаева, Полное собрание сочинений, т. X, и в книге "Алкей и Сапфо", М., 1914.]
x x x
Но — злейший недуг — голову выше всех
Гребней подъемля, новый чернеет вал,
Беду суля и труд великий,
Прежде чем в гавань корабль войдет.
Перевод В. Иванова
[НА ПИТТАКА]
Притонов низких был завсегдатаем;
Опохмелялся в полдень несмешанным.
А ночью то-то шло веселье:
Гам бессловесным сменялся ревом.
Пошел он в гору; но не забыл в чести
Ни жизни прежней, ни площадных друзей;
Всю ночь о дно глубокой бочки
Наперебой черпаки стучали.
Перевод В. Иванова
x x x
Дождит отец Зевс с неба ненастного,
И ветер дует стужею севера,
И стынут струйки дождевые,
И замерзают ручьи под вьюгой.
Как быть зимой нам? Слушай: огонь зажги,
Да не жалея в кубки глубокие
Лей хмель отрадный, да теплее
По уши в мягкую шерсть укройся...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
К чему раздумьем сердце мрачить, друзья?
Предотвратим ли думой грядущее?
Вино — из всех лекарств лекарство
Против унынья, напьемся же пьяны!
Перевод В. Иванова
[ПРИЗНАНИЕ ПОЭТЕССЕ САПФО]
В венке из фиалок, святая Сапфо!
О ты, чья улыбка так сладко играет!
Хотел бы сказать тебе слово одно,
Да стыд говорить мне мешает.
Перевод С.И. Радцига
1