https://wodolei.ru/catalog/pristavnye_unitazy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


OCR
«Кейли Э. Настоящее чувство: Роман»: Панорама; М.; 2006
ISBN 5-7024-2032-2
Аннотация
Что такое настоящая любовь? Страсть, подчиняющая волю и разум, лишающая возможности думать и поступать по-своему, или нежность, рождающая доверие и ощущение защищенности? Полюбив Джека, Бетти узнала, что такое страсть, но сразу же оказалась преданной им. Пять лет спустя полюбивший Бетти Мартин пытается растопить сковавший ее сердце лед, и ему почти это удается, но… Но нежданно-негаданно на пороге дома Бетти появляется Джек. Неужели ему удастся разбудить в ее душе прежнюю страсть? Сможет ли Бетти разобраться, где настоящая любовь и кто из, этих двух мужчин сможет ее сделать действительно счастливой?..
Элизабет КЕЙЛИ
НАСТОЯЩЕЕ ЧУВСТВО
Часть I
Глава 1
О боже! Неужели мне придется работать с ним?! — в ужасе подумала Бетти и как вкопанная остановилась на пороге кабинета нового начальника.
— Мисс Роллинг? — приветливо спросил высокий мужчина в безукоризненном сером костюме и шикарном шелковом галстуке.
Но Бетти не сразу заметила, во что одет хозяин кабинета. Она видела только мужчину своей мечты. Того, кто снился ей всю жизнь, целых двадцать два года.
— Да, это я, — робко ответила она.
— Очень приятно. Джек Маллани, ваш непосредственный начальник, — отрекомендовался он.
Джек протянул руку, и Бетти прикоснулась к ней похолодевшими от напряжения и волнения пальцами. Джек, нежно сжав ее тонкую кисть, задержал трепещущие пальчики Бетти в своей руке чуть дольше, чем это требовалось для простого рукопожатия.
— Мне тоже очень приятно познакомиться с вами, мистер Маллани, — по-прежнему смущаясь, ответила Бетти.
— Надеюсь, работать вместе нам будет тоже очень приятно.
Джек улыбнулся и, как показалось Бетти, подмигнул ей. Но Бетти сразу же списала это на разыгравшееся воображение: разве может начальник отдела общественных отношений крупной алмазообрабатывающей корпорации заигрывать с новенькой стажеркой?
— Я тоже очень на это надеюсь. — Бетти постаралась выдавить ответную улыбку.
— К чему эти церемонии?! Мы выглядим как китайские мандарины на свадьбе! — Джек жестом пригласил Бетти присаживаться в глубокое кожаное кресло. — Зовите меня просто Джеком.
— Но это как-то неудобно, — с замирающим сердцем сказала Бетти.
— Чтобы вы не чувствовали дискомфорт, я буду звать вас Робертой. Или, может быть, лучше называть вас Бетти?
Джек улыбнулся, и Бетти поняла, что пропала. Ради этой улыбки, этих огромных голубых глаз она была готова на все. Только бы он еще раз вот так взял ее за руку и посмотрел в глаза.
— Вы уже знаете, чем будете заниматься? не замечая смущения Бетти, спросил Джек.
— Да, мистер Бирн, когда принимал меня стажером, сообщил, что в первое время я буду выполнять мелкие поручения. Если я докажу, что являюсь хорошим сотрудником, меня оставят в компании и позволят заниматься более серьезным делом.
— Замечательно! — весело воскликнул Джек. — Я всегда терпеть не мог проводить предварительный инструктаж. Вам не говорили, что не многие стажеры задерживаются у нас?
— Да, мистер Бирн предупредил меня, что получить место специалиста по связям с общественностью в «Даймондс» ужасно сложно.
— И что вы думаете о своих шансах? — сложив руки домиком, поинтересовался Джек.
— Я окончила Гарвардский университет и получила степень бакалавра. Мне предлагали остаться в университете и получить степень магистра, но я решила работать, — с легким оттенком гордости сообщила Бетти.
— Почему, Бетти?
— Во время практики я Поняла, что это действительно мое дело. У меня масса идей, и мне очень хотелось бы воплотить их в жизнь.
— А каково ваше семейное положение? — улыбнувшись, спросил Джек.
— Моя мама живет в Сан-Франциско. Больше у меня никого нет, — ответила Бетти, не понимая, зачем будущий начальник задал ей этот вопрос.
— А как насчет личной жизни?
Бетти покраснела, почувствовав, что Джек пристально рассматривает ее и даже не пытается это скрыть. Она заерзала на стуле, пытаясь уйти от этого пристального взгляда. Но, с другой стороны, ей было очень приятно это внимание: Бетти знала, что хорошенькая, но мужчины редко обращали внимание на нее, застенчивую и скромную.
— Что же вы так смутились?! — удивленно воскликнул Джек. — Неужели это настолько щекотливая тема?! Или вам есть что скрывать?
— Нет, мне нечего скрывать, — дрожащим, испуганным голосом сказала Бетти.
— Тогда что же вы краснеете?
— Понимаете, мистер Маллани… — начала Бетти, но Джек ее тут же перебил.
— Я же просил называть меня по имени!
Неужели так сложно? Ну же, скажите: Джек.
Бетти глубоко вздохнула.
— Джек, мне нечего скрывать. У меня никого нет. Серьезных отношений тоже никогда не было.
— В чем же дело? Вы конфликтный человек?
— Мне так не кажется, — потупившись, сказала Бетти.
Она чувствовала себя просто ужасно. Бетти терпеть не могла оправдываться. Если она и бывала не права, то честно признавалась в этом.
Но придумывать себе оправдания, особенно если для этого нет повода?! Нет уж!
— Может быть, вы просто не нашли мужчину своей мечты? — высказал еще одно предположение Джек.
— Мне некогда было искать такого мужчину, а в то, что за мной прискачет принц на белом коне, я не верила еще в детстве, — пробормотала Бетти и несмело посмотрела на Джека.
В его глазах она уловила неподдельный интерес. Он смотрел на нее как на женщину, и это польстило Бетти.
— Чем же вы были так заняты?
— Я училась.
— Все время?
— Мне очень хотелось работать в крупной фирме и приносить пользу. Я думала, впрочем, и сейчас уверена, что образование — это главное.
Бетти подняла глаза и впервые за весь разговор прямо посмотрела на Джека. Вдруг она поняла, что сможет выдержать его взгляд, что это не так сложно, как ей кажется. Джек оказался вовсе не страшным. Он ободряюще смотрел на Бетти, и в глазах его плескалась, отражая чешуей солнечные блики, рыбка улыбки.
Неожиданно для самой себя Бетти улыбнулась в ответ. Она поняла, что между ними что-то произошло. Этот быстрый, почти незаметный обмен улыбками сделал их ближе. Так близко, как это вообще возможно между мужчиной и женщиной.
— Вы не подумайте, Бетти, что я расспрашиваю вас из праздного любопытства. Нет, мне важно знать, насколько серьезно вы будете относиться к своим обязанностям. Дело в том, что вы еще очень молоды. Это не порок. Но мы должны быть уверены, что вы не сорветесь куда-нибудь на Карибы только потому, что вас поманил за собой очередной ухажер. Нам нужна ответственная девушка, для которой карьера значит гораздо больше романа с симпатичным серфингистом.
— Я постараюсь вас не разочаровать, — пообещала Бетти.
— Немного поговорив с вами, я уверился в этом на сто процентов. Думаю, мы сработаемся. А теперь, Бетти, вы можете приступить к своим обязанностям. Кроме меня в отделе связей с общественностью работают еще три человека. С ними вы познакомитесь чуть позже. Я ваш непосредственный начальник и прошу только одного: беспрекословно выполнять все мои требования. Но это не значит, что вы не должны высказывать свою точку зрения на проблемы, над которыми мы работаем. Скоpee, наоборот, я жду от вас активности. Вам все понятно, Бетти?
— Да, мистер… — Бетти запнулась, поняв, что вновь хочет назвать босса по фамилии. Она смущенно улыбнулась и быстро исправилась:
— Я все поняла, Джек.
— Вот теперь я вижу, что вы все поняли! — одобрительно кивнув, сказал Джек. — Сейчас я введу вас в курс дела, а потом покажу ваше рабочее место и познакомлю с сотрудниками.
Следующий час Бетти послушно впитывала информацию о том, чем занимается «Даймондс» и в чем состоит задача службы связи с общественностью. Чем больше Бетти слушала Джека, тем лучше понимала, что она попала в ту самую фирму, где хотела применить свои знания. Бетти надеялась, что у нее все получится в «Даймондс».
Впервые увидев объявление о вакансии стажера в ювелирной фирме Провиденса, Бетти не задумалась всерьез о том, чтобы занять это место. Ей хотелось попасть в большой шумный город, такой, как Сан-Франциско, где она выросла. А Провидено, хоть и центр ювелирной промышленности, но все же по сравнению с Фриско проигрывает. Однако поразмыслив, Бетти поняла, что лучшего места ей пока что не найти, и решила приехать в Провидено посмотреть, что и как. И была с первой же минуты очарована городом ювелиров.
Широкие улицы, утопающие в зелени. Белые дома с террасами. Мало машин, зато в избытке запаха моря. И повсюду в городе слышен шум прибоя. Словом, рай на земле. Бетти решила, что лучшего города для того, чтобы жить и растить детей, не найти. Впервые она всерьез задумалась о семье.
Одно смущало Бетти: до сих пор у нее не было серьезных отношений. Все ее романы длились не дольше двух-трех месяцев — Бетти слишком много времени отдавала учебе: на кино и кафе катастрофически не хватало часов в сутках. Бетти успокаивала себя тем, что ей еще совсем не много лет и думать о семье, в принципе, рановато. Спохватилась она, когда вдруг поняла, что в течение целого года не ходила на свидания. Это всерьез обеспокоило Бетти.
В зеркале она видела очаровательную девушку. Невысокого роста, с осиной талией, высокой красивой грудью и округлыми бедрами.
Милое личико обрамляли вьющиеся темные, шоколадного оттенка, густые локоны. Из-под темных и очень длинных ресниц, словно два изумруда, сверкали зеленые глаза. Чуть вздернутый носик и пухлые губы придавали ее лицу какое-то детское и наивное выражение.
Нет, Бетти не считала себя красавицей, но уж и дурнушкой точно не была. Она никак не могла понять: в чем же дело, почему она остается одна, когда сокурсницы, многие из которых менее симпатичные, чем она, уезжают на уикенд с мальчишками.
Бетти надеялась, что теперь все изменится.
Она должна найти в Провиденсе свое место в жизни и мужчину мечты. И кажется, все, чего ей так хотелось добиться, оказалось сосредоточенным в приземистом здании ювелирного предприятия «Даймондс».
— А теперь пойдемте знакомиться с сотрудниками! — весело предложил Джек.
Он вышел из-за стола и подал руку Бетти, помогая подняться со стула. Она вновь ощутила удивительную волну тепла и нежности, затопившую ее, когда их руки соприкоснулись. Джек ободряюще улыбнулся, и Бетти несмело вернула ему улыбку. Так же, как и в первый раз, он задержал ее ладонь в своей руке чуть дольше, чем позволяли правила приличия.
Когда волшебная минута соединения рук и душ истекла, Бетти почувствовала странное опустошение, будто она только что потеряла что-то очень важное, без чего невозможна жизнь.
Джек повел ее по запутанным коридорам. Он попутно объяснял, что у руководства все не хватает времени навести порядок в системе кабинетов, поэтому кабинет начальника службы связей с общественностью расположен в противоположном крыле от офиса, где сидят рядовые сотрудники. И часто Джек днями не видит своих подчиненных.
— Но я надеюсь, что с вами мы будем встречаться как можно чаще! — прокомментировал он ситуацию, вновь заставив Бетти покраснеть до корней волос.
— А вот и ваш кабинет! — провозгласил Джек, когда они наконец-то вышли из лабиринта коридоров.
Бетти не была уверена, что сможет найти, если понадобится, обратную дорогу. Так что, если ее кто-то пошлет в кабинет Джека, ей придется просить о помощи. Джек абсолютно прав, давно пора бы администрации навести порядок!
— Девочки, знакомьтесь, у нас новенькая стажерка, мисс Роберта Роллинг! — весело сказал Джек, входя в большую и очень светлую комнату. — Прошу любить и жаловать.
— Здравствуйте, — несмело произнесла Бетти, осматривая находившихся в комнате.
На ее взгляд, Джек был не прав, когда назвал своих сотрудниц «девочками». Самой младшей было около тридцати лет. Бетти казалось, что это уже солидный возраст. Правда, она не знала, сколько лет самому Джеку, но ведь для мужчин возраст не главное!
— Привет! — весело откликнулась низенькая полная блондинка. — Меня зовут Розалин. Кажется, это я буду работать с тобой.
Бетти удивила эта легкость в общении, но, кажется, Розалин все удавалось легко. Она и по кабинету, несмотря на внушительную комплекцию, порхала как бабочка.
— Да, Роззи, — подтвердил Джек, — теперь ты будешь отвечать за стажеров, а то что-то у вас, дорогие мои Кэрри и Барбара, они не задерживаются. Ты их не пугайся, — обратился он к Бетти, — они славные, хотя и любят посплетничать. Но тебе не стоит бояться их острых язычков. Угадай, кто обычно становится объектом их сплетен.
— Только тот, кто подает повод! — парировала высокая сухопарая женщина, полная противоположность хохотушке Розалин. — Меня зовут Барбара, — представилась она. — А стажеры бегут потому, что мы требуем выполнять работу безукоризненно. Так, как это и привыкли делать в нашем отделе.
— Знаешь, Барби, мне кажется, что ты слишком серьезно относишься к работе! — беспечно заявил Джек.
— Действительно, я очень серьезна, — подтвердила Барбара, нимало не смутившись.
— Должен же хоть кто-то в этой конторе быть серьезным? — иронично усмехнувшись, сказала третья женщина.
— А это Кэрри. Не обращай внимания, она вечно меня критикует. Это началось с того дня, когда я получил место начальника, а не Кэрри.
— Дискриминация по половому признаку. — Кэрри пожала плечами. — Не обращайте внимания, душечка, несмотря на то что мы с мистером Маллани постоянно на ножах, работать нам удается очень даже неплохо. Мистер Маллани умеет пользоваться плодами чужого труда гораздо лучше, чем придумывать что-то свое!
Но, возможно, хорошего начальника именно это качество и отличает.
Бетти пришла в ужас, когда услышала эти слова. Ей казалось, что говорить такое о своем боссе нельзя. Это просто неприлично!
— Ну я пошел, девочки, а то вы сейчас опять начнете меня критиковать! Приду, как только у меня начнется острый приступ звездной болезни.
— Тогда зачем же уходить? — хмуро поинтересовалась Кэрри, не отрываясь от монитора компьютера.
— Обострение еще не началось! — отшутился Джек и вышел из кабинета.
— Расслабься, — посоветовала Розалин, увидел испуг на лице Бетти.
1 2 3


А-П

П-Я